# translation of kommander.po to Spanish
# Translation of kommander to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jaime Robles Add and remove connections in the current form."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect "
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect button to delete the connection. Añade o elimina conexiones del formulario actual."
" Selecione una señal y su correspondiente slot y presione el botón "
"Conectar para crear una conexión Seleccione una conexión de la "
"lista y luego presione Desconectar para eliminar la conexión. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Una lista de slots para el receptor. Los slots que se muestran son "
"los que tienen argumentos que se corresponden con los de la señal que está "
"seleccionada en ese momento en la lista de señales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Cone&xiones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Crear conexión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crear una conexión entre una señal y un slot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Borrar la conexión seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Borrar la conexión seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Muestra la lista de señales emitidas por el widget."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Se&ñales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Cerrar el cuadro de diálogo y aplicar todos los cambios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Cerrar el cuadro de diálogo y descartar cualquier cambio."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Conectar/desconectar las señales y slots de «%1» y «%2»"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Eliminar conexiones"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir conexión"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Añadir conexiones"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nombre de la plantilla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nombre para la nueva plantilla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "Clase de la nueva plantilla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la clase que debe usarse como base de la plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "C&rear"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea una plantilla nueva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Cierra el diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Clase &base de la plantilla:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo «%1».\n"
"¿Desea utilizar otro nombre de archivo?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Intentar otra"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "No intentar"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» guardado."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Archivos de Kommander"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Guardar formulario «%1» como"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Se modificó el cuadro de diálogo «%1». ¿Desea guardarlo?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "¿Guardar archivo?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Opciones de formulario Cambia las opciones para el formulario. Las "
"opciones como Comentario y Autor son para su uso personal y no "
"son obligatorias. Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"Qt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form. Haga clic sobre Editar elementos "
"personalizados... en el menú Herramientas|Personalizado para "
"añadir y cambiar elementos personalizados. Puede añadir propiedades, señales "
"y slots para integrarlos en Qt Designer, y proporcionar una imagen que se "
"usará para representar el elemento en el formulario. %2 %2 Parameters are not obligatory."
msgstr " Los parámetros no son obligatorios."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid " Only first argument is obligatory."
msgid_plural " Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] " Solo el primer argumento es obligatorio."
msgstr[1] " Solo los primeros %1 argumentos son obligatorios."
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Descripción: %2\n"
" Sintaxis: %3%4 Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item button to remove the item from the iconview. Añade, edita o elimina elementos de la vista "
"de iconos. Haga clic en Nuevo elemento para crear un elemento "
"nuevo. Luego introduzca el texto y elija una imagen. Seleccione un "
"elemento de la vista y haga clic en Eliminar elemento para eliminarlo "
"de la vista de iconos. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item button to remove the item from the list. Añade, edita o elimina elementos de la "
"lista desplegable. Haga clic sobre el botón Nuevo elemento para "
"crear una nueva entrada en la lista, luego introduzca el texto y seleccione "
"una imagen. Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el botón "
"Eliminar elemento para eliminarlo de la lista. New items are appended to the list. Los elementos nuevos son añadidos al final "
"de la lista. Use the controls on the Items tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns tab. Select an item from the list and click the Delete Item button to "
"remove the item from the list. Use los controles de la pestaña Elementos"
"b> para añadir, editar o eliminar elementos de la vista de lista. Cambie la "
"configuración de la columna de la vista de lista usando los controles de la "
"pestaña Columnas. Haga clic sobre Nuevo elemento para crear un "
"elemento nuevo, luego introduzca el texto y añada una imagen."
"p> Seleccione un elemento de la lista y haga clic sobre Eliminar "
"elemento para eliminarlo de la lista. Any sub-items are also deleted. También se eliminarán los "
"subelementos. The text will be changed in the "
"current column of the selected item. Se cambiará el texto de la columna "
"actual del elemento seleccionado. The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column Se cambiarán el texto y la imagen del "
"elemento de la columna actual The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted. La imagen de la "
"columna actual del elemento seleccionado se eliminará. The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item. La imagen se "
"cambiará en la columna actual del elemento seleccionado. The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up and down buttons. El elemento se insertará al "
"principio de la lista y se puede mover usando los botones arriba y abajo. New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically. Los nuevos "
"subelementos se insertan al principio de la lista de subelementos, y se "
"crean automáticamente los niveles nuevos. The item will be moved within its level "
"in the hierarchy. El elemento se moverá un "
"nivel hacia arriba en la jerarquía. The item will be moved within its "
"level in the hierarchy. El elemento se moverá un "
"nivel hacia abajo en la jerarquía. This will also change the "
"level of the item's sub-items. También cambiará el nivel "
"de sus subelementos. This will also change the "
"level of the item's sub-items. También cambiará el nivel "
"de sus subelementos. The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview. La "
"imagen se mostrará en la cabecera de la vista de la lista. The text will be displayed "
"in the header of the listview. El texto se "
"mostrará en la cabecera de la vista de lista. The top-most column will be the first "
"column in the list. La columna situada más "
"arriba será la primera de la lista. New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up and down buttons. Las columnas nuevas se añaden al final de "
"(a la derecha) la lista y se pueden mover usando los botones arriba y abajo."
" The top-most column will be the first "
"column in the list. La columna situada más "
"arriba será la primera de la lista. You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Puede modificar la apariencia y el "
"comportamiento del widget que esté seleccionado en el editor de propiedades."
" Puede fijar las propiedades de componentes y formularios durante el "
"diseño y ver inmediatamente los efectos de los cambios. Cada propiedad tiene "
"su propio editor que (según la propiedad) se puede usar para introducir "
"nuevos valores, abrir un cuadro de diálogo especial o seleccionar valores de "
"una lista predefinida. Pulse F1 para obtener ayuda detallada de la "
"propiedad seleccionada. Puede redimensionar las columnas del editor "
"arrastrando los separadores al encabezado de la lista. Manejadores "
"de señal En la pestaña Manejadores de señal puede definir las "
"conexiones entre las señales emitidas por los elementos y los slots del "
"formulario (estas conexiones también se pueden hacer con la herramienta de "
"conexión)."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de objeto"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. El explorador de objetos proporciona una "
"vista general de las relaciones entre los widgets de un formulario. Puede "
"usar las funciones del portapapeles mediante un menú contextual para cada "
"elemento de la vista. También es útil para seleccionar elementos de "
"formularios que tienen disposiciones complejas. Las columnas se pueden "
"redimensionar arrastrando el separador del encabezado de la lista. La "
"segunda pestaña muestra todos los slots del formulario, las variables de "
"clase, inclusiones, etc. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. La ventana de vista "
"general de archivo muestra todos los cuadros de diálogo abiertos. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. El editor de acciones se usa para añadir "
"acciones y grupos de estas a un formulario, y para conectarlas con slots. "
"Las acciones y los grupos de ellas se pueden arrastrar a los menús y a las "
"barras de herramientas, y pueden tener accesos rápidos de teclado y "
"consejos. Si las acciones tienen imágenes, se muestran en los botones de la "
"barra de herramientas y junto a sus nombres en los menús. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"La ventana de formulario Use las distintas herramientas para añadir "
"widgets o para cambiar la disposición y el comportamiento de los componentes "
"del formulario. Seleccione uno o varios elementos para moverlos o "
"colocarlos. Si solo está seleccionado un elemento, se puede cambiar de "
"tamaño usando las asas. Los cambios del Editor de propiedades "
"son visibles durante el diseño, y puede ver una vista preliminar del "
"formulario en varios estilos. Puede cambiar la resolución de la "
"cuadrícula u ocultarla en el cuadro de diálogo Preferencias del menú "
"Editar. Puede tener abiertos varios formularios, y todos ellos se "
"mostrarán en la Lista de formularios."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Deshacer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Deshacer: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rehacer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Rehacer: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Elegir imagen..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar el texto..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar el título..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar el título de la página..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Editar texto de Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Borrar la página"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar las páginas..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Añadir un elemento de menú"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Añadir una barra de herramientas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Nuevo texto:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Establecer el «texto» de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Nuevo título:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Establecer el «título» de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Título de página"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nuevo título de la página:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Establecer el «título de página» de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Establecer la «imagen» de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Cambiar el nombre de la página %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Añadir barra de herramientas a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Añadir menú a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se\n"
"escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar\n"
"esos archivos?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Restaurando la última sesión"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "No cargar"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "En este momento no hay ayuda disponible para este cuadro de diálogo."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid " Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Las barras de herramientas contienen botones con los que proporcionar "
"acceso a funciones usadas frecuentemente. Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1. Las barras de herramientas contienen botones con los que proporcionar "
"acceso a funciones usadas frecuentemente. Haga clic sobre un botón para "
"insertar un widget, o doble clic para insertar múltiples %1. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"Un %1 %2 Clic para insertar un solo %3, o doble clic para "
"mantener la herramienta seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
msgid "The Layout toolbar"
msgstr "La barra de herramientas Disposición"
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona la herramienta puntero"
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Conectar señales/slots"
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona la herramienta de conexión"
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
msgid "Tab Order"
msgstr "Orden de tabulación"
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona la herramienta de orden de tabulación"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "The Tools toolbar"
msgstr "La barra de herramientas Herramientas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "The %1"
msgstr "El %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, kde-format
msgid "The %1 Widgets"
msgstr "Los widgets %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "Un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Haga doble clic en esta herramienta para mantenerla seleccionada. Enter the text and click the OK button "
"to apply the changes. Introduzca el texto y haga clic en Aceptar "
"para aplicar los cambios. Select a template for the new form and click the OK-"
"button to create it. Seleccione una plantilla para el nuevo formulario "
"y haga clic sobre el botón Aceptar para crearlo. Change the current widget or form's palette. Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section. Cambia la paleta del widget o del formulario actual."
"p> Usa una paleta o unos colores seleccionados para cada grupo de colores "
"y para cada rol de color. Se puede probar la paleta con diferentes "
"disposiciones de widgets en la sección de vista previa. Available central color roles are:
%1
%1%1
%1
The Property Editor
El editor de propiedades
The Object Explorer
El explorador de objetos
The File Overview Window
La ventana de vista general de archivo
%1
File does not exist.
%1
El archivo no existe.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.
Pulse el manejador de la barra "
"de herramientas para ocultarla o para arrastrarla y cambiar su ubicación.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.
Pulse el "
"manejador de la barra de herramientas para ocultarla o para arrastrarla y "
"cambiar su ubicación.
%1
already exists. Overwrite it?
%1
ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?
%1
%1 "
"
Los roles de color central son:
Available effect roles are:
Los roles de efecto " "disponibles son:
Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "PreferenciasCambia las preferencias de Qt Designer. Siempre hay " "una pestaña para las preferencias generales. Puede haber pestañas " "adicionales, según las extensiones que haya instaladas.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral) #: editor/preferences.ui:51 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/preferences.ui:63 msgid "Backgro&und" msgstr "Fon&do" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor) #: editor/preferences.ui:93 msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione un color en el diálogo de colores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:103 msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:106 msgid "Use a background color" msgstr "Usar un color de fondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:109 msgid "Use a background color." msgstr "Usar un color de fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:116 msgid "&Pixmap" msgstr "&Imagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:122 msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usar una imagen de fondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:125 msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usar una imagen de fondo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/preferences.ui:147 msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Elija un archivo de imagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:157 msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar cua&drícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:163 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:166 msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Personaliza la apariencia de la cuadrícula para todos los formularios." "b>Cuando está marcado Mostrar cuadrícula, todos los formularios " "mostrarán una cuadrícula.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/preferences.ui:173 msgid "Gr&id" msgstr "Cuadríc&ula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:188 msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Ajust&ar a la cuadrícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:194 msgid "Snap to the grid" msgstr "Se ajusta a la cuadrícula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:197 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personaliza las opciones de cuadrícula para todos los formularios." "b>Cuando esté marcado Ajustar a la cuadrícula, los widgets se " "ajustarán a ella usando la resolución X/Y.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240 msgid "Grid resolution" msgstr "Resolución de la cuadrícula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personaliza las opciones de la cuadrícula para todos los formularios." "b>Cuando esté marcado Mostrar cuadrícula, se mostrará una " "cuadrícula en todos los formularios usando la resolución X/Y.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #: editor/preferences.ui:250 msgid "Grid-&X:" msgstr "Cuadrícula-&X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2) #: editor/preferences.ui:263 msgid "Grid-&Y:" msgstr "Cuadrícula-&Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5) #: editor/preferences.ui:297 msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&neral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:309 msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaurar el anterior espacio de &trabajo al empezar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:315 msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaurar último espacio de trabajo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:318 msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Si esta opción está activada, las preferencias del espacio de trabajo actual " "serán restauradas la próxima vez que inicie Qt Designer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:325 msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación en el inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:331 msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar la pantalla anunciadora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:334 msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Si está marcada esta opción, se muestra una pantalla anunciadora aliniciar " "Qt Designer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit) #: editor/preferences.ui:341 msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Deshabilitar &base de datos de auto-edición en vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3) #: editor/preferences.ui:351 msgid "&Documentation path:" msgstr "Ruta de la &documentación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath) #: editor/preferences.ui:372 msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Introduzca la ruta a la documentación.Puede proporcionar una " "$variable de entorno como la primera parte de la ruta.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:385 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:388 msgid "Look for the documentation path." msgstr "Busca la ruta para la documentación." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3) #: editor/preferences.ui:400 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de herramientas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:412 msgid "Show &big icons" msgstr "Mostrar iconos &grandes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:415 msgid "Big Icons" msgstr "Iconos grandes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:418 msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Si la activa, en las barras de herramientas se usarán iconos grandes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:425 msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostrar eti&quetas de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:428 msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetas de texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:431 msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Si la activa, se usarán etiquetas de texto en las barras de herramientas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase) #: editor/previewwidget.ui:19 msgid "Preview Window" msgstr "Previsualizar ventana" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/previewwidget.ui:47 msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: editor/previewwidget.ui:59 msgid "RadioButton1" msgstr "Botón de selección excluyente 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: editor/previewwidget.ui:69 msgid "RadioButton2" msgstr "Botón de selección excluyente 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3) #: editor/previewwidget.ui:76 msgid "RadioButton3" msgstr "Botón de selección excluyente 3" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2) #: editor/previewwidget.ui:86 msgid "ButtonGroup2" msgstr "Grupo de botones 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: editor/previewwidget.ui:98 msgid "CheckBox1" msgstr "Casilla de selección 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: editor/previewwidget.ui:108 msgid "CheckBox2" msgstr "Casilla de selección 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1) #: editor/previewwidget.ui:135 msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: editor/previewwidget.ui:143 msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/previewwidget.ui:162 msgid "PushButton" msgstr "PulsarBotón" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView) #: editor/previewwidget.ui:196 msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/propertyeditor.cpp:420 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Restablecer el valor por defecto de la propiedad" #: editor/propertyeditor.cpp:421 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Pulse este botón para reiniciar la propiedad con su valor predeterminado" #: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442 #: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447 #: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452 #: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539 msgid "width" msgstr "ancho" #: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457 #: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541 msgid "height" msgstr "alto" #: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674 #: editor/propertyeditor.cpp:1724 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676 #: editor/propertyeditor.cpp:1726 msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678 #: editor/propertyeditor.cpp:1728 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801 #: editor/propertyeditor.cpp:1866 msgid "Family" msgstr "Familia" #: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804 #: editor/propertyeditor.cpp:1868 msgid "Point Size" msgstr "Tamaño de punto" #: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806 #: editor/propertyeditor.cpp:1870 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808 #: editor/propertyeditor.cpp:1872 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810 #: editor/propertyeditor.cpp:1874 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812 #: editor/propertyeditor.cpp:1876 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Field" msgstr "Campo" #: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091 #: editor/propertyeditor.cpp:2141 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093 #: editor/propertyeditor.cpp:2143 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095 #: editor/propertyeditor.cpp:2145 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097 #: editor/propertyeditor.cpp:2147 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2268 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: editor/propertyeditor.cpp:2272 msgid "Up-Arrow" msgstr "Flecha arriba" #: editor/propertyeditor.cpp:2276 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: editor/propertyeditor.cpp:2280 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: editor/propertyeditor.cpp:2284 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2288 msgid "Size Vertical" msgstr "Tamaño vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2292 msgid "Size Horizontal" msgstr "Tamaño horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2296 msgid "Size Slash" msgstr "Barra de tamaño" #: editor/propertyeditor.cpp:2300 msgid "Size Backslash" msgstr "Barra inversa de tamaño" #: editor/propertyeditor.cpp:2304 msgid "Size All" msgstr "Tamaño de todo" #: editor/propertyeditor.cpp:2308 msgid "Blank" msgstr "En blanco" #: editor/propertyeditor.cpp:2312 msgid "Split Vertical" msgstr "División vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2316 msgid "Split Horizontal" msgstr "División horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2320 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mano que apunta" #: editor/propertyeditor.cpp:2324 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: editor/propertyeditor.cpp:2416 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: editor/propertyeditor.cpp:2417 msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/propertyeditor.cpp:2899 #, kde-format msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Configurar «%1» de «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3020 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordenar por &categoría" #: editor/propertyeditor.cpp:3021 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordenar &alfabéticamente" #: editor/propertyeditor.cpp:3151 #, kde-format msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Reiniciar «%1» de «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3258 #, kde-format msgid "" "QWidget::%1
There is no documentation available for this " "property.
" msgstr "" "QWidget::%1
No hay documentación disponible para esta " "propiedad.
" #: editor/propertyeditor.cpp:3409 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nuevo manejador de señales" #: editor/propertyeditor.cpp:3410 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Borrar manejador de señales" #: editor/propertyeditor.cpp:3561 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #: editor/propertyeditor.cpp:3564 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Manejadores de se&ñal" #: editor/propertyeditor.cpp:3605 #, kde-format msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de propiedades (%1)" #: editor/resource.cpp:571 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor/sizehandle.cpp:233 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase) #: editor/tableeditor.ui:13 msgid "Edit Table" msgstr "Editar tabla" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table) #: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401 msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Mueve hacia arriba el elemento seleccionado.La columna situada más " "arriba será la primera de la lista.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420 msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Mueve hacia abajo el elemento seleccionado.La columna situada más " "arriba será la primera de la lista.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable) #: editor/tableeditor.ui:231 msgid "Table:" msgstr "Tabla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465 msgid "&Label:" msgstr "E&tiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2) #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478 msgid "Pixmap:" msgstr "Imagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields) #: editor/tableeditor.ui:328 msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue) #: editor/tableeditor.ui:351 msgid "Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:
are you sure you " "want to continue?
Cualquier guion contenido en este cuadro de diálogo " "tendrá total acceso de escritura a su carpeta personal. Ejecutar estos " "cuadros de diálogo puede ser peligroso.
¿Está seguro de que desea " "continuar?
If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.
Are you sure you want to continue?
Si confía en el código " "de este programa (puede visualizarlo en kmdr-editor), hágalo ejecutable y " "este aviso desaparecerá.
¿Está seguro de que desea continuar?
%2
%2
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Argumentos insuficientes para «%1» (%2 en lugar de %3).
La sintaxis " "correcta es: %4" #: lib/kommanderwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Demasiados argumentos para «%1» (%2 en lugar de %3).
La sintaxis correcta "
"es: %4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr "Carácter no válido: «%1»."
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr "Se esperaba un valor constante."
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr "«%1» (%2) no es un widget."
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "«%1» no es una función."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "Se esperaba un valor."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "División por cero."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr "En la función «%1»: muy pocos parámetros."
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr "En la función «%1»: demasiados parámetros."
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr "En la función «%1»: %2"
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr "En la función de widget «%1.%2»: %3"
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "«%1» no es un widget."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr "Símbolo inesperado después de la variable «%1»."
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
"Se esperaba «%1»
Una posible causa del error es tener una variable "
"con el mismo nombre que un widget."
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr "Se esperaba «%1» pero se obtuvo «%2»."
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Se esperaba una variable"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Inserta el elemento si no va a crear un duplicado."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Devuelve los scripts asociados con el widget. Esta es una característica "
"avanzada que no sería de uso común."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Detiene la ejecución del «script» asociado con el widget."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Devuelve el texto de una celda de una tabla."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Devuelve 1 para las opciones marcadas, 0 para las no marcadas."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"recursive parameter to true to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Devuelve la lista de widgets hijos contenidos en el widget padre. Establezca "
"el parámetro recursivo a «verdadero» para incluir widgets contenidos "
"en widgets hijos."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Elimina todo el contenido del widget."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Devuelve el número de elementos de un widget como un combobox o un listbox."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Devuelve el índice de la columna actual."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Devuelve el índice del elemeto actual."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Devuelve el índice de la fila actual."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Ejecuta el guion asociado al widget. Con el nuevo procesador, el método "
"execute puede recibir uno o más argumentos."
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr "Devuelve el índice de un elemento con el texto dado."
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or count columns) at column position."
msgstr ""
"Inserta una nueva columna (o contador columnas) en la posición "
"columna."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at index position."
msgstr "Inserta un elemento en la posición índice."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position."
msgstr ""
"Inserta múltiples elementos (separados por EOL) en la posición índice."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or count rows) at row position."
msgstr ""
"Inserta una nueva fila (o contador filas) en la posición fila."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Devuelve el texto del elemento en la posición indicada."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Devuelve el nivel del elemento actual en el árbol. El nivel de la raíz es 0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Devuelve la ruta a un elemento dado del árbol, separada por barras."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or count consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Elimina la columna (o contador columnas consecutivas) en la posición "
"dada."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Elimina el elemento en la posición indicada."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or count consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Elimina la fila (o contador filas consecutivas) en la posición dada."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual.\n"
"En el caso de tablas, devuelve las coordenadas de la selección, separadas "
"por comas en el formato FilaSuperior,ColumnaIzquierda,FilaInferior,"
"ColumnaDerecha. "
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Establece los guiones asociados a un widget. Esta es una funcionalidad "
"avanzada no usada a menudo."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Activa o desactiva el widget."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Establece el texto de una celda en una tabla."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Inserta un widget en la celda de una tabla."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Devuelve el nombre de un widget insertado en una celda, o la cadena vacía si "
"dicha celda no contiene ninguno o este es de tipo desconocido."
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Marca/desmarca una casilla de verificación."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column column."
msgstr "Establece el título de la columna columna."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Selecciona el elemento en el índice dado. Los índices empiezan en cero."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Inserta una pestaña en el tabwidget con la etiqueta y en la posición "
"especificadas. Las posiciones empiezan en cero."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Establece el máximo valor numérico"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Establece la imagen para el icono especificado en el índice dado. Use "
"index = -1 para establecer la imagen de todos los elementos."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row row."
msgstr "Establece el título de la fila fila."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Selecciona el texto dado o el elemento que lo contiene."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Establece el contenido de un widget."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Muestra/oculta el widget."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Devuelve el contenido del widget."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Devuelve el tipo (clase) del widget."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Hace el widget editable o de solo lectura, según el argumento editable."
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Devuelve la geometría del widget como x y w h, lo que resulta útil "
"para posicionar un widget creado."
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Devuelve si el widget tiene el foco."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Devuelve el contenido del widget actual. Esto es necesario para devolver el "
"contenido del widget A cuando lo solicita el widget B. El nuevo método a "
"utilizar si desea el texto inalterado es @A.text dentro de B en lugar de @A."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"@mywidget.selected."
msgstr ""
"Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual. Obsoleto, en "
"favor de @mywidget.selected."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"No hace nada. Esto es útil cuando solicita a un CheckBox o RadioButton que "
"devuelva un valor para el que un estado, normalmente el desactivado, no "
"tiene ninguno. @null evita errores indicando que está vacío."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Devuelve el pid (ID de proceso) del proceso actual."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for kmdr-"
"executor-@pid."
msgstr ""
"Devuelve el identificador D-Bus del proceso actual. Este es un atajo para "
"kmdr-executor-@pid."
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Devuelve el pid de la ventana padre de Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes text on stderr."
msgstr "Escribe texto en stderr."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes text on standard output."
msgstr "Escribe texto en la salida estándar."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"
If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Ejecuta un bloque de un guion. Se usa bash si no se proporciona ninguna " "shell. Primordialmente, se usa para widgets sin botones donde no se esperan " "las acciones de los guiones. No se necesita la ruta completa para que la " "shell pueda ser útil, por cuestiones de portabilidad.
Si se usa desde "
"dentro de un botón, permite que se usen otros lenguajes de guion y que se "
"devuelvan valores al guion principal, que podría no esperarlos."
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Devuelve el valor de una variable de entorno (shell), por ejemplo, @env"
"(PATH). No utilice $ en el nombre."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Ejecuta una orden en una shell externa."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Procesa una expresión y devuelve el valor resultante."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Ejecuta un bucle: los valores de la lista elementos (pasados como "
"cadenas separadas por EOL) se asignan a la variable.
Viejo
"
"@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end
Nuevo"
"b>
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Ejecuta un bucle: la variable se establece al comienzo y se "
"incrementa un paso cada vez que se ejecuta el bucle. La ejecución se "
"detiene cuando la variable es mayor que fin.
Viejo
"
"@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to "
"20 step 5 do
debug(i)
end."
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Devuelve el valor de una variable global."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduce la cadena al lenguaje actual. Los textos de la interfaz gráfica "
"serán extraídos automáticamente para su traducción."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
OldClose with @endif
New
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
ViejoCierre con @endif
Nuevo
if val == true "
"then
// evaluar operación
elseif cond
// segunda "
"condición
else
// falló la condición
endif
@switch()
@case()
@end"
msgstr ""
"Comienzo de un bloque switch. Los valores case se comparan con "
"expresión.
@switch()
@case()
@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Ejecuta una llamada D-Bus externa."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Añade un comentario a EOL que Kommander no procesará"
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Crea un nuevo widget del tipo especificado como hijo de «padre»."
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Devuelve «verdadero» si hay un widget con ese nombre, «falso» en caso "
"contrario."
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Conecta la señal del emisor con el slot del receptor"
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Desconecta la señal del emisor del slot del receptor"
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Detiene la ejecución del guion y retorna"
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Sale del bloque actual de un bucle while, for o foreach"
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Salta un paso y vuelve al principio del bucle"
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Retorna de un guion, opcionalmente con un valor del guion para el invocador"
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todos los valores del array."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todas las claves del array."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Borra todos los elementos del array."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Devuelve el número de elementos del array."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Devuelve el valor asociado a la clave dada."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Borra del array el elemento con la clave dada."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Añade al array un elemento con la clave y valor dados"
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Añade todos los elementos de la cadena al array. La cadena debe tener el "
"formato clave\\tvalor."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in
key\\tvalue\\nformat." msgstr "" "Devuelve todos los elementos de un array en la forma
clave\\tvalor" "pre>." #: lib/specialinformation.cpp:473 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Crea un array con índices enteros -empezando por 0- a partir de una cadena. " "Utiliza el carácter separador para partir la cadena. El separador por " "defecto es «\\t»." #: lib/specialinformation.cpp:475 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Crea una cadena a partir de un array con índices enteros. Concatena los " "elementos con el carácter separador. El separador por defecto es «\\t»." #: lib/specialinformation.cpp:477 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Elimina elementos de «keyNum» comenzando con «keyStart» de un array indexado " "y vuelve a indexarlo. Si no se especifica «keyNum», solo se eliminará el " "elemento «keyStart»." #: lib/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Inserta los elementos de la cadena comenzando por «key» y vuelve a indexar " "el array. Utiliza el caracter separador para separar los elementos de la " "cadena. El valor predeterminado del separador es «\\t»." #: lib/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena." #: lib/specialinformation.cpp:486 msgid "Checks if the string contains the given substring." msgstr "Comprueba si la cadena contiene la subcadena dada." #: lib/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra." #: lib/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra. " "La cadena se recorre al revés" #: lib/specialinformation.cpp:492 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Devuelve los primeros n caracteres de la cadena." #: lib/specialinformation.cpp:494 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Devuelve los últimos n caracteres de la cadena." #: lib/specialinformation.cpp:496 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "" "Devuelve n caracteres de la cadena, comenzando por start." #: lib/specialinformation.cpp:498 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Elimina todas las ocurrencias de la subcadena dada." #: lib/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "Sustituye todas las ocurrencias de una subcadena por un remplazo dado." #: lib/specialinformation.cpp:502 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Convierte la cadena a mayúsculas." #: lib/specialinformation.cpp:504 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Convierte la cadena a minúsculas." #: lib/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dos cadenas. Devuelve 0 si son iguales, -1 si la primera es menor y " "1 si la primera es mayor" #: lib/specialinformation.cpp:509 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Comprueba si la cadena está vacía." #: lib/specialinformation.cpp:511 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Comprueba si la cadena es un número válido." #: lib/specialinformation.cpp:513 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Devuelve una sección dada de una cadena." #: lib/specialinformation.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2" "i>, arg3 accordingly." msgstr "" "Devuelve la cadena dada con %1, %2, %3 remplazados por arg1, arg2" "i>, arg3, respectivamente." #: lib/specialinformation.cpp:518 msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value." msgstr "" "Convertir una cadena a entero. Si no es posible, usar el valor por defecto." #: lib/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not " "possible, use the default value." msgstr "" "Convierte una cadena a un número de coma flotante de doble precisión. Si no " "es posible, utiliza el valor por defecto." #: lib/specialinformation.cpp:524 msgid "Returns content of given file." msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado." #: lib/specialinformation.cpp:526 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Escribe la cadena dada a un archivo." #: lib/specialinformation.cpp:528 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Añade la cadena dada al final de un archivo." #: lib/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Comprueba si el archivo existe." #: lib/specialinformation.cpp:533 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Muestra el diálogo de color. Devuelve el color en formato #RRGGBB. Establece " "el valor por defecto al parámetro, si se especifica." #: lib/specialinformation.cpp:535 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "" "Muestra un diálogo de selección de texto y devuelve el texto introducido." #: lib/specialinformation.cpp:537 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "Muestra un diálogo preguntando una contraseña y la devuelve." #: lib/specialinformation.cpp:539 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Muestra un diálogo de selección de valor y devuelve el introducido." #: lib/specialinformation.cpp:541 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Muestra un diálogo de selección de valor flotante y devuelve el introducido." #: lib/specialinformation.cpp:543 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Muestra un diálogo de selección de archivo y devuelve el seleccionado." #: lib/specialinformation.cpp:545 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Muestra un diálogo de guardado de archivo y devuelve el seleccionado." #: lib/specialinformation.cpp:547 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Muestra un diálogo de selección de carpeta y devuelve la seleccionada." #: lib/specialinformation.cpp:549 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Muestra un diálogo de selección de múltiples archivos y devuelve una lista " "de los seleccionados separados por EOL." #: lib/specialinformation.cpp:553 msgid "Shows an information dialog." msgstr "Muestra un diálogo de información." #: lib/specialinformation.cpp:555 msgid "Shows an error dialog." msgstr "Muestra un diálogo de error." #: lib/specialinformation.cpp:557 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Muestra un diálogo de advertencia con hasta tres botones y devuelve el " "número del botón seleccionado." #: lib/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Muestra un diálogo de pregunta con hasta tres botones y devuelve el número " "del botón seleccionado." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins es un componente del sistema de cuadros de diálogos de " "Kommander que gestiona los complementos instalados." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos de Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors" msgstr "(C) 2004-2005 Autores de Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:56 msgid "Register given library" msgstr "Registrar la biblioteca dada" #: pluginmanager/main.cpp:58 msgid "Remove given library" msgstr "Eliminar la biblioteca dada" #: pluginmanager/main.cpp:60 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "" "Comprobar todos los complementos instalados y eliminar los no encontrados" #: pluginmanager/main.cpp:62 msgid "List all installed plugins" msgstr "Listar todos los complementos instalados" #: pluginmanager/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Error al añadir el complemento «%1»" #: pluginmanager/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Error al borrar el complemento «%1»" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Unable to load Kommander plugin " msgstr "
%1No se pudo cargar el complemento de Kommander " #: pluginmanager/mainwindow.cpp:79 msgid "Cannot add plugin" msgstr "No se puede añadir el complemento" #: widgets/aboutdialog.cpp:62 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "be called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Establece la información acerca de la aplicación. Este es el primer método " "que se debe llamar, se ignorará cualquier añadido al diálogo hecho antes de " "la inicialización." #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Añadir un autor. Solo el nombre del autor es obligatorio." #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Añadir un traductor. Solo el nombre es obligatorio." #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Set a short description text." msgstr "Establecer una breve texto descriptivo." #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a homepage address." msgstr "Establezcer una dirección de la página principal." #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" "Establecer una dirección de correo electrónico, donde se puedan comunicar " "los errores." #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Establecer la información de licencia de la aplicación. El parámetro puede " "ser una de las claves de licencia -GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC-, o un " "texto determinado libremente." #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "Returns the set version string." msgstr "Devuelve la versión de la cadena activada." #: widgets/closebutton.cpp:121 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Fallo al iniciar el proceso de línea de órdenes." #: widgets/closebutton.cpp:128 msgid "Shell process exited with an error." msgstr "El proceso de la línea de órdenes salió con un error." #: widgets/combobox.cpp:53 msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse." msgstr "" "Hacer que el desplegable muestre su lista sin necesidad de usar el ratón." #: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38 msgid "Kommander HTML part plugin." msgstr "Parte del complemento HTML de Kommander." #: widgets/fontdialog.cpp:53 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Establece el tipo de letra predeterminado para el cuadro de diálogo, " "especificando la familia, el tamaño y las otras opciones de estilo." #: widgets/fontdialog.cpp:55 msgid "Returns the font family." msgstr "Devuelve la familia del tipo de letra." #: widgets/fontdialog.cpp:57 msgid "Returns the font size in points." msgstr "Devuelve el tamaño del tipo de letra en puntos." #: widgets/fontdialog.cpp:59 msgid "Returns true if the font is bold." msgstr "Devuelve «verdadero» si el tipo de letra es negrita." #: widgets/fontdialog.cpp:61 msgid "Returns true if the font is italic." msgstr "Devuelve «verdadero» si el tipo de letra es cursiva." #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 as the index to insert at the end. The icon is optional." msgstr "" "Inserta un elemento en el menú emergente. El método executeWidget se " "ejecutará cuando este elemento sea seleccionado. Devuelve el ID del elemento " "insertado. Utilice -1 como índice para insertar al final. El icono es " "opcional." #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert " "at the end." msgstr "" "Inserta un elemento separador en el menú emergente. Utilice -1 como índice " "para insertar al final." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Cambiar un elemento especificado por su ID en el menú emergente. El método " "de ejecución de executeWidget se llevará a cabo cuando este elemento sea " "seleccionado." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "Habilitar el elemento especificado por id en el menú emergente." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Compruebe si el elemento especificado por id está habilitado." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Marca el elemento especificado por el ID visible." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "Aplicar la condición de comprobar el elemento especificado por id." #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Comprueba si el tema especificado por id es visible." #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Comprueba si el tema especificado por el id está activada." #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at " "the end. The icon is optional." msgstr "" "Inserta un submenú de widget en el menú emergente. Utilice -1 como índice " "para insertarlo al final. El icono es opcional." #: widgets/table.cpp:55 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4." msgstr "" "Establece una columna de tipo ascendente o descendente. Opcionalmente puede " "ordenar las filas para uso en las bases de datos. wholeRows se ignora en " "KDE4." #: widgets/table.cpp:56 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Desplaza la tabla si la celda indicada es visible." #: widgets/table.cpp:57 msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses" msgstr "" "Selecciona celdas utilizando las direcciones de las celdas superior " "izquierda e inferior derecha" #: widgets/table.cpp:58 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Selecciona la fila con el índice de base cero." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Select the column with the zero based index." msgstr "Seleccione la columna con el índice de base cero." #: widgets/table.cpp:60 msgid "Set the column read only using zero based index." msgstr "Establezca la columna de solo lectura utilizando índice de base cero." #: widgets/table.cpp:61 msgid "Set the row read only using zero based index." msgstr "Establezca la fila de solo lectura utilizando índice de base cero." #: widgets/textedit.cpp:49 msgid "See if the widget has been modified." msgstr "Ver si el widget ha sido modificado." #: widgets/timer.cpp:66 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Ajuste el temporizador de intervalo de tiempo en ms." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" "Añade un widget a la caja de herramientas. Devuelve el índice del widget." #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Devuelve el nombre del widget activo." #: widgets/toolbox.cpp:45 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Quitar la widget seleccionado, devuelve el índice del widget eliminado o -1 " "si no se encontró el widget." #: widgets/toolbox.cpp:46 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Quitar el widget desde la posición del índice, devuelve el índice del widget " "eliminado o -1 si no se encontró el widget." #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Activa el widget seleccionado." #: widgets/toolbox.cpp:50 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Devuelve el índice del widget activo." #: widgets/toolbox.cpp:52 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Devuelve el widget que tiene el índice proporcionado." #: widgets/toolbox.cpp:54 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "" "Devuelve el índice del widget, -1 si el widget no forma parte de la caja de " "herramientas." #: widgets/treewidget.cpp:66 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Añadir la columna al final con su cabecera" #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Establecer el ordenamiento de una columna" #: widgets/treewidget.cpp:69 msgid "Get the column count" msgstr "Obtener el contador de columnas" #: widgets/treewidget.cpp:70 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Obtener la etiqueta de una columna para el índice de la columna" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" "Ajustar la anchura en píxeles de la columna índice - use 0 para ocultarla"
%1