# translation of webkitkde.po to Spanish # Translation of webkitkde.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez , 2009. # Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia , 2009. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2011, 2012. # Ricardo Varas Santana , 2009. # Jaime Robles , 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Rocio Gallego , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-29 23:57+0200\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia para la frase de búsqueda actual" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Buscar la anterior ocurrencia para la frase de búsqueda actual" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Buscar según teclea" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Resaltar todas las coincidencias" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de herramientas HTML" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Seleccionar elementos" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Elegir elementos" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 elemento seleccionado" msgstr[1] "%1 elementos seleccionados" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Marcar como editable" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Reiniciar ampliación" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ampliar solo el texto" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Volcar HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Sentido de escritura" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Seleccionar elementos..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Bloqueado por filtro de publicidad" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Componente del motor de navegación QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "© 2008-2010 Urs Wolfer\n" "© 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Encargado, desarrollador" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Guardar &marco como..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Establecer c&odificación" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver el código fuente del do&cumento" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Buscar texto

Muestra un diálogo que le permite buscar texto en la " "página mostrada." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "La información SSL del sitio parece dañada." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Asunto: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (en una ventana nueva)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (en la ventana padre)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "¿Desea buscar %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Búsqueda en Internet" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Permitir c&achear las contraseñas de este sitio" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Eliminar de la caché todas las contraseñas de este sitio" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Cerrar cartera" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "¿Cerrar la ventana?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Se requiere confirmación" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "¿Desea que %1 recuerde la información de ingreso para %2?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Buscar:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Recordar" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "N&unca para este sitio" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ah&ora no" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Añadir URL al filtro" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduzca URL:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Error de filtro" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" "No ha sido posible encontrar el gestor de descargas (%1) en su instalación." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Intente reinstalarlo y asegúrese de que está disponible en $PATH.\n" "\n" "Se deshabilitará la integración." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

No se puede mostrar el mensaje de error

No se " "encontró la plantilla de errores error.html.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "No se pudo completar la operación solicitada" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Motivo técnico: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalles de la petición:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:230 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:236 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: src/webpage.cpp:240 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Fecha y hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:244 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Información adicional: %1" #: src/webpage.cpp:246 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/webpage.cpp:253 msgid "Possible Causes:" msgstr "Posibles causas:" #: src/webpage.cpp:261 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Posibles soluciones:" #: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296 msgid "Choose files to upload" msgstr "Seleccione los archivos a enviar" #: src/webpage.cpp:395 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Para volver a mostrar la página web solicitada, es necesario que el " "navegador envíe de nuevo la información que acaba de enviar.

Si estaba " "comprando en línea y había realizado una compra, pulse el botón «Cancelar» " "para evitar hacer una compra duplicada. En caso contrario, pulse el botón " "«Continuar» para volver a mostrar la página web.

" #: src/webpage.cpp:402 msgid "Resubmit Information" msgstr "Volver a enviar la información" #: src/webpage.cpp:690 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Esta página no fiable enlaza con
%1.
¿Desea seguir el " "enlace?
" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #: src/webpage.cpp:693 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Continuar" #: src/webpage.cpp:695 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguridad" #: src/webpage.cpp:696 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "Acceso de la página no fiable a
%1
denegado.
" #: src/webpage.cpp:724 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero intenta enviar sus datos sin " "cifrar.\n" "Un tercero podría interceptarlos y ver esta información.\n" "¿Seguro que desea enviar los datos sin cifrar?" #: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742 msgid "Network Transmission" msgstr "Transferencia de red" #: src/webpage.cpp:732 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Enviar &sin cifrar" #: src/webpage.cpp:739 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este sitio está intentando enviar los datos del formulario por correo-e.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: src/webpage.cpp:743 msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar correo-e" #: src/webpage.cpp:791 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "¿Desea permitir que este sitio web adjunte los siguientes archivos al " "mensaje de correo?" #: src/webpage.cpp:793 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmación de adjuntos de correo-e" #: src/webpage.cpp:794 msgid "&Allow attachments" msgstr "Permitir &adjuntos" #: src/webpage.cpp:795 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorar adjuntos" #: src/webpage.cpp:807 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este sitio intentó adjuntar un archivo de su equipo al confirmar el " "formulario. El adjunto ha sido eliminado para protegerle." #: src/webpage.cpp:810 msgid "Attachment Removed" msgstr "Adjunto eliminado" #: src/webpage.cpp:878 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este sitio está solicitando abrir una nueva ventana emergente.\n" "¿Desea permitirlo?" #: src/webpage.cpp:880 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Este sitio está solicitando abrir una ventana emergente para

%1


¿Desea permitirlo?
" #: src/webpage.cpp:884 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmación de ventana emergente de JavaScript" #: src/webpage.cpp:885 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/webpage.cpp:886 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permitir" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Iniciar complemento" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Teclas de acceso activadas" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar la ortografía..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Seleccionar corrector ortográfico..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar imagen..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Copiar URL de imagen" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagen" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver imagen (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear imagen..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear imágenes de %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir en una &ventana nueva" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir en &esta ventana" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir en una pestaña &nueva" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Recargar marco" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir la imagen..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Ver el código fuente" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear iframe..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar texto" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir «%1»" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copiar el &texto del enlace" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copiar la &URL del enlace" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Guardar enlace como..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "&No silenciar" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "Buc&le" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Mostrar &controles" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Guardar &vídeo como..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opiar URL del vídeo" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Guardar a&udio como..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opiar URL del audio" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Guardar &medio como..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "C&opiar URL del medio" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Buscar %1 para «%2»" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com"