# translation of kded_phononserver.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jaime Robles , 2008. # Cristina Yenyxe González García , 2011. # Raul Gonzalez , 2012. # Eloy Cuadra , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_phononserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-21 15:36+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Controlador no válido" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "Este dispositivo no está disponible actualmente (puede estar " "desconectado, o no se ha cargado su controlador)." #: deviceinfo.cpp:103 msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Probará los siguientes dispositivos y usará el primero que funcione: " "
      %1
    " #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: phononserver.cpp:241 msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 msgid "Output: %1" msgstr "Salida: %1" #: phononserver.cpp:751 msgid "Capture: %1" msgstr "Captura: %1" #: phononserver.cpp:756 msgid "Video: %1" msgstr "Vídeo: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Dispositivos de sonido eliminados" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Dispositivos de vídeo eliminados" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Olvidarse de los dispositivos de sonido." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Olvidarse de los dispositivos de vídeo." #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Gestionar dispositivos" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Abre la página de preferencias del sistema sobre dispositivos de sonido, " "donde puede eliminar manualmente de la caché los dispositivos desconectados." #: phononserver.cpp:1159 msgid "" "

    KDE detected that one or more internal devices were removed.

    Do you want KDE to permanently forget about these devices?

    This is the list of devices KDE thinks can be removed:

    • %1
    • " msgstr "" "

      KDE ha detectado que uno o más dispositivos internos de sonido se " "han eliminado.

      ¿Desea que KDE se olvide definitivamente de esos " "dispositivos?

      Esta es la lista de dispositivos que KDE cree que se " "pueden eliminar:

      • %1

      " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "No volver a preguntar para estos dispositivos"