# Translation of klipper to Spanish # traducción de klipper.po a Español # translation of klipper.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2007, 2008, 2009. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2012. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 00:25+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Valux (Manuel Soriano) \n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " entrada" msgstr[1] " entradas" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Configuración general" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuración de accesos rápidos" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Inhabilitar las acciones para las ventanas del tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería " "invocar «Acciones». Utilice

xprop | grep WM_CLASS

en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. " "Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera cadena de " "caracteres que se muestra después del signo igual es la que necesita " "introducir aquí.
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Reemplazar el portapapeles" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Añadir al portapapeles" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Orden" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Tratamiento de la salida" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Propiedades de la acción" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "nueva orden" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Descripción de la orden" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Habilitar las acciones del portapapeles" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Borrar historial del portapapeles" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurar Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar manualmente la acción en el portapapeles actual" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar el contenido..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "Mostrar código de &barras..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Siguiente elemento del historial" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Anterior elemento del historial" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Abrir Klipper en la posición del ratón" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Puede habilitar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho " "sobre el icono de Klipper y seleccionando «Habilitar acciones del " "portapapeles»" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "¿Desea iniciar Klipper automáticamente cada vez que inicie una sesión?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "No iniciar" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilidad KDE de historial de cortar y pegar" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correcciones y optimizaciones" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Editar el contenido" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Código de barras para móvil" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "¿Seguro que desea borrar todo el historial del portapapeles?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "¿Borrar historial del portapapeles?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Historial del portapapeles" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "arriba" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "abajo" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Más" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Repetir las acciones sobre un elemento seleccionado del historial" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Eliminar los espacios en blanco al ejecutar las acciones" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Habilitar las acciones basadas en MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Acciones:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Añadir una acción..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Editar acción..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Eliminar acción" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Pulse en la columna resaltada del elemento para cambiarla. «%s» en una orden " "será reemplazado por el contenido del portapapeles.
Mire lea entrada de Wikipedia " "sobre este tema para saber más." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Propiedades de la acción:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automático:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista de órdenes para esta acción:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Añadir una orden" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Eliminar la orden" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Doble clic sobre un elemento para editarlo" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Impedir el borrado del portapapeles" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Ignorar imágenes" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selección y portapapeles" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorar la selección" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Solo selección de texto" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincronizar contenidos del portapapeles y la selección" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tiempo límite para el menú emergente de las acciones:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Tamaño del historial del portapapeles:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Versión de Klipper" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. " "cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorar la selección" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta " "se denomina «selección».
Si marca esta opción, dicha selección no se " "almacenará en el historial del portapapeles, pero se podrá pegar usando el " "botón central del ratón.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sincronizar el portapapeles y la selección" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta " "se denomina «selección».
Si marca esta opción, la selección y el " "portapapeles se coordinarán, por lo que cualquier cosa que seleccione estará " "inmediatamente disponible para pegarse en otra parte usando cualquier " "método, incluyendo el botón central del ratón. Si no, la selección se " "guardará en el historial del portapapeles pero solo podrá pegarse con dicho " "botón central. Véase también la opción «Ignorar selección»
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Solo selección de texto" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta " "se denomina «selección».
Si marca esta opción, solo se almacenarán en el " "historial las selecciones de texto, y las de imágenes u otro tipo se " "excluirán.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usar editor gráfico de expresiones regulares" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Capturador de URL habilitado" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "No hay acciones para WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tiempo límite para el menú emergente de las acciones (segundos)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor 0 desactiva el tiempo de espera" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Tamaño del historial del portapapeles" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Instrucción falsa para indicar cambios en el árbol de acciones" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Eliminar los espacios en blanco al ejecutar las acciones" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el " "cual, si se carga como un URL en el navegador puede causar un error. " "Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y " "al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles " "no se alterará)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Repetir acción del historial" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contenido del portapapeles" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "El portapapeles está vacío" #: urlgrabber.cpp:222 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Acciones para: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Inhabilitar este menú emergente" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com"