# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012, 2013. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 13:18+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "Poštovní služba" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Poštovní služba" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Konfigurační skript proxy je neplatný:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy." #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy." #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nelze najít 'FindProxyForURL' nebo 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Obdržena neplatná odpověď při volání %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "služba telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "zpracování protokolu telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu %1." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Otevřít souborový dialog" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Zdroj ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ystémové ikony:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "Osta&tní ikony:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Emotikony" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Souborové systémy" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime typy" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Místa" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Známé aplikace" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání %1. Jestliže " "program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vyberte aplikaci pro %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program pro typ souboru %1. Jestliže program není uveden, " "vložte název nebo použijte tlačítko Listovat." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Vybrat aplikaci" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo " "použijte tlačítko Listovat." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny " "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n" "%f - název souboru\n" "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik " "lokálních souborů naráz.\n" "%u - jedno URL\n" "%U - seznam URL\n" "%d - složka souboru k otevření\n" "%D - seznam složek\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentář" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Spustit v &terminálu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Nastavit zobrazená data" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informace" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Sdílet" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Nesdíleno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Sdíleno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit oprávnění pro sdílení souborů." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Nastavit sdílení souborů..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v " "proměnné PATH či /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Sdílení souborů je zakázáno." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript " "'fileshareset' má nastaveno suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl " "skript 'fileshareset' má nastaveno suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Všechny soubory" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Ná&hled" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Vlastnící skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Pojmenovaný uživatel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Pojmenovaná skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Přidat položku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Upravit položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Odstranit položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (výchozí)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Upravit ACL položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Typ položky" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Pojmenovaný uživatel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Pojmenovaná skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "z" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efektivní" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pro %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Vlastnosti pro jednu položku" msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky" msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Vytvořit nový typ souboru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Možnosti typu souborů" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Spočítat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Odkazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Vytvořený:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Místo připojení:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Využití zařízení:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 podsložka" msgstr[1] "%1 podsložky" msgstr[2] "%1 podsložek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Počítám... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Nejméně %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nový název souboru je prázdný." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k " "zápisu do %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Může číst" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Může číst a zapisovat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Může prohlížet obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Může prohlížet a měnit obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Může prohlížet obsah a číst" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "O&právnění" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění." msgstr[1] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění." msgstr[2] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "V&lastník:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "Sk&upina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "Os&tatní:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "Určuje činnosti, které jsou všem uživatelům povoleny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "J&e spustitelný" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat " "nebo přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze " "přidávat nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl " "pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je přejete spustit." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Po&kročilá oprávnění" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Vlastnictví" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Pokročilá oprávnění" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Třída" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Zobrazení\n" "položek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zápis\n" "položek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte " "si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Vstup" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Vykonání" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v " "pravém sloupci." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Nastavit UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech " "nových souborů." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn " "s oprávněními vlastníka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Nastavit GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena " "skupina této složky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn " "s oprávněními skupiny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel " "root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může " "provést kdokoliv." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v " "jiných systémech." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Různé (beze změny)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Tento soubor používá pokročilá oprávnění." msgstr[1] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění." msgstr[2] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Tato složka používá pokročilá oprávnění." msgstr[1] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění." msgstr[2] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "Z&ařízení" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Zařízení (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Pouze ke čtení" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Souborový systém:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Místo připojení:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Aplikace" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Přidat typ souboru pro %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Pokročilé možnosti pro %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Zde zadejte jméno, které si přejete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto " "názvem objeví v nabídce aplikací a v panelu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci " "vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entář:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n" "\n" "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny " "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n" "%f - název souboru\n" "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik " "lokálních souborů naráz.\n" "%u - jedno URL\n" "%U - seznam URL\n" "%d - složka souboru k otevření\n" "%D - seznam složek\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentář" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Pří&kaz:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný " "program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Pra&covní cesta:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace " "pracovat. Tento seznam je seřazen podle MIME typů.

\n" "

MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem " "pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona " "\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh " "obrázku, image/x-bmp. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro " "daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká " "práce se soubory.

Pokud si přejete této aplikaci přiřadit jeden či " "více MIME typů, které nejsou v seznamu, klikněte na tlačítko Přidat " "níže. Jestliže seznam obsahuje typy, které vaše aplikace nezná, použijte " "tlačítko Odstranit.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Podporované typy &souborů:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME typ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko, pokud si přejete přidat typ souboru (MIME typ), " "který vaše aplikace umí zpracovat." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Pokud si přejete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí " "zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy " "při spuštění, voleb D-Bus nebo spuštění pod jiným uživatelem." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Po&kročilé možnosti" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou si přejete spustit, v " "textovém režimu nebo pokud si přejete informaci, která je poskytována oknem " "emulátoru terminálu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Spustit v te&rminálu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Volby &terminálu:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po " "ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto " "informace." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Uživatel" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Povolte, pokud si přejete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto " "ID určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je " "vyžadováno heslo daného uživatele." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým si přejete aplikaci spustit." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým si přejete aplikaci spustit." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Povolte, pokud si přejete se ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato " "odezva může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v " "pruhu úloh." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Povolte, pokud si přejete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové " "části panelu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "Umístit do systémové části &panelu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus registrace:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Nic" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Více instancí" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Jedna instance" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Spustit až do dokončení" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Obecný název:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizační jednotka:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Země:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Stát:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Město:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Udali jste, že si přejete získat nebo zakoupit bezpečnostní certifikát. " "Tento průvodce je určen k tomu, aby vás provedl tímto úkonem. Můžete jej " "kdykoli přerušit a tím zastavíte přenos." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[zámek]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrování:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "Verze SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Řetězec certifikátů" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Důvěryhodný:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Období platnosti:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizace / obecné jméno" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizační jednotka" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Zobrazit..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Informace o subjektu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "Informace o vydavateli" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Období platnosti: " #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 digest" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 digest" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Musíte poskytnout heslo k požadavku na certifikát. Prosím zvolte si velmi " "bezpečné heslo, protože bude použito k zašifrování vašeho soukromého klíče." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "Zopa&kovat heslo:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "V&ybrat heslo:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmus podpisu: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Obsah podpisu:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Neznámý algoritmus klíče" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Typ klíče: RSA (%1 bitů)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Typ klíče: DSA (%1 bitů)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prvočíslo:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitový faktor prvočísla: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Veřejný klíč: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikát je platný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Načítání certifikátu vydavatele selhalo. To znamená, že certifikát " "certifikační autority (CA) nelze najít." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Načtení CRL (Seznam zrušených certifikátů) selhalo. To znamená, že CRL " "certifikační autority se nedá najít." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Dešifrování podpisu certifikátu selhalo. To znamená, že jej ho nebylo možné " "vypočítat, na rozdíl od pouhého neodpovídajícího očekávanému výsledku." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Dešifrování podpisu CRL (Seznam zrušených certifikátů) selhalo. To znamená, " "že jej ani nebylo možné vypočítat, nikoliv že výsledek pouze neodpovídá " "očekávání." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Dekódování veřejného klíče vydavatele selhalo. To znamená, že certifikát " "certifikační autority (CA) se nedá použít na ověření certifikátu, který jste " "chtěli použít." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že certifikát nemůže být ověřen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Podpis CRL (Seznam zrušených certifikátů) je neplatný. To znamená, že CRL " "nelze ověřit." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Certifikát zatím není platný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Certifikát již není platný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL (Certificate Revocation List) ještě není platný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Seznam zrušených certifikátů) je " "neplatný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Seznam zrušených certifikátů) je " "neplatný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Procesu OpenSSL došla paměť." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Certifikát je podepsán sám sebou a není v sezname důvěryhodných certifikátů. " "Pokud si přejete tento certifikát přijmout, importujte jej do seznamu " "důvěryhodných certifikátů." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Certifikát je podepsán sám sebou. Přestože řetězec důvěry může být vytvořen, " "certifikát kořenové certifikační autority (root CA) nelze najít." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Certifikát certifikační autority (CA) se nedá najít. Pravděpodobně je " "poškozen řetězec důvěry." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Certifikát nelze ověřit, protože je jediným certifikátem v řetězci důvěry a " "není podepsán sám sebou. Pokud certifikát podepíšete sám sebou, ověřte, že " "jej máte importován v sezname důvěryhodných certifikátů." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Délka řetězce certifikátu je vetší než zadané maximální hodnota." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikát byl odvolán." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Certifikační autorita (CA) není platná." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Délka řetězce důvěry překročila jeden z parametrů CA (Certifikační autorita) " "'pathlength', což činí všechny další podpisy neplatnými." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Certifikát nebyl podepsán pro účel, ke kterému jste se jej pokusili použít. " "To znamená, že CA (Certifikační autorita) nepovoluje takovéto použití." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Koreňová certifikační autorita (root CA) není důvěryhodná pro účel, ke " "kterému jste se pokusili tento certifikát použít." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Kořenová certifikační autorita (root CA) byla označena jako zamítnuta pro " "účel, ke kterému jste se ji pokusili použít." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "Certifikát certifikační autority (CA) neodpovídá názvu certifikátu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "ID klíče certifikátu (CA) neodpovídá ID klíče v sekci 'Vydavatel' " "certifikátu, který se snažíte použít." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "ID klíče a název certifikátu (CA) neodpovídá ID klíče a názvu v sekci " "'Vydavatel' certifikátu, který se snažíte použít." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Certifikát certifikační autority (CA) nemá povoleno podepisování certifikátů." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL nemohlo být ověřeno." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Test podpisu pro tento certifikát selhal. To může znamenat, že nebylo možné " "dekódovat podpis certifikátu nebo některá důvěryhodná cesta je neplatná, " "nebo nebylo možné ověřit CRL (Seznam zrušených certifikátů). Kontaktujte " "autora tohoto softwaru s tím, že by měl použít nové, přesnější chybové " "správy." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Tento certifikát, cokoliv v jeho důvěryhodné cestě nebo CRL (Certificate " "Revocation List) jeho CA (Certifikační Autorita) není platný. Cokoliv z nich " "ještě nebo už není platné. Pokud vidíte tuto zprávu, prosím dejte vědět " "autorovi software jenž používáte, že by měl použít nové konkrétnější chybová " "hlášení." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Certifikát není ověřen, protože není možné nalézt základní soubory " "certifikační autority." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podpora SSL nebyla nalezena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Test privátního klíče selhal." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikát nebyl vydán pro tento počítač." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Certifikát není platný." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikát není platný." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informace o SSL v prostředí KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Toto spojení je zabezpečena pomocí SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Toto spojení není zabezpečena pomocí SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "V této verzi prostředí KDE není začleněna podpora SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části " "nejsou." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "používám %1 bit" msgstr[1] "používám %1 bity" msgstr[2] "používám %1 bitů" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "z %1 bitového klíče" msgstr[1] "z %1 bitového klíče" msgstr[2] "z %1 bitového klíče" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, došlo k chybám:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Uložit výběr pro tohoto hostitele." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Poslat certifikát" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Neposílat certifikát" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE dialog pro SSL certifikáty" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Server %1 vyžaduje certifikát.

Zvolte certifikát ze " "seznamu níže:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Vzdálený hostitel neposlal žádné SSL certifikáty.\n" "Přerušuji, protože nelze zjistit identitu hostitele." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nesplnil test autenticity (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Ověření serveru" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "Po&kračovat" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Přejete si přijmout tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Vždy" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Pouze &aktuální sezení" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Heslo certifikátu" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Ovládací modul SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Podepisovatelé SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Systémové certifikáty" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Uživatelské certifikáty" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Vybrat certifikáty" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Požadavek na certifikát KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Požadavek na certifikát KDE - heslo" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodporovaná velikost klíče." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Prosím, počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Přejete si uložit heslo do úschovny?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Uložit" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Neukládat" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (vysoký stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (střední stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (nízký stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (nízký stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "SSL není podporováno." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Stahuji poškozená data." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Skrýt v nástrojové liště" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Zobrazit v nástrojové liště" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Přidat záložku sem" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otevřít složku v editoru záložek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otevřít složku v kartách" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu si přejete odstranit složku záložek\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu si přejete odstranit záložku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstranění složky záložek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstranění záložky" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otevřít všechny záložky v této složce jako novou kartu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Karty jako složka..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené karty." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Upravit záložky v novém okně" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nová složka záložek..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddělovač ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nová složka..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Přidat záložky" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvořit novou složku záložek" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nová složka:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno " "pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší " "pravděpodobností je to zaplněný disk." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Získat obrázek" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Aplikovat OCR na obrázek" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Název souboru pro obsah schránky:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Soubor již existuje" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již " "není použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdná" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Chybný formát URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "V&ložit soubor" msgstr[1] "V&ložit %1 soubory" msgstr[2] "V&ložit %1 souborů" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "V&ložit URL" msgstr[1] "V&ložit %1 URL" msgstr[2] "V&ložit %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Vloži&t obsah schránky" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nelze vytvořit io-slave: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Použít na všechn&y" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek " "úlohy.\n" "Pokud nezvolíte Přeskočit, budete stále vyzváni v případě konfliktu s " "existujícím souborem v adresáři." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek " "úlohy." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "P&řejmenovat" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Navrhnout nový název" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na následující položku" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na následující položku" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Z&apsat do" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Pře&psat" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Soubory a složky budou zkopírované do existující složky, spolu se svým " "obsahem.\n" "Budete znovu vyzváni v případě konfliktu s existujícím souborem ve složce." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "O&bnovit" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n" "Prosím zadejte nový název souboru:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Tato činnost by přepsala cíl." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Varování, cíl je novější." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Přejmenovat:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizační dialog" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Není možné změnit vlastnictví souboru%1. Nemáte dostatečná " "přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Přeskočit &soubor" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Soubor pracovní plochy\n" "%1\n" "je neznámý." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Soubor pracovní plochy\n" "%1\n" "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Soubor pracovní plochy\n" "%1\n" "je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime typ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Vzory" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "U&pravit..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Všechny obrázky" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto položku?" msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 položky?" msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 položek?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Smazat soubory" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit všechny položky z koše? Tento krok " "nelze vrátit." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?" msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?" msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Vyhodi&t do koše" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL nelze vypsat\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Pracovní plocha je offline" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Není možné vstoupit do %1.\n" "Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Soubor %1 je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude spuštěn." "" #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nemáte oprávnění k výběru aplikace k otevření tohoto souboru." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "Spouštím %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Chyba ve zpracování Exec pole %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění této služby." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Tímto spustíte program:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Pokud tomuto programu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Nelze nastavit službu %1 jako spustitelnou, přerušuje se spuštění" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka %1 " "neexistuje." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Není možné nalézt program '%1'" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Č&innosti" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otevřít pomocí %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otevřít pomocí" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Ostatní..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otevřít pomocí..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "O&tevřít pomocí %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Složka již existuje" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Již existuje jako složka" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Složka" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Mazání" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Soubor" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "Z&pět" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Zpět: K&opírování" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "Zpět: &Odkaz" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Zpět: Př&esun" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Zpět: přejmen&ování" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Zpět: Vytv&oření složky" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Soubor %1 byl zkopírován z %2, ale od té doby byl zřejmě změněn v %3.\n" "Vrácení kopírování odstraní soubor a ztratí se všechny změny.\n" "Opravdu si přejete %4 smazat?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informace" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automaticky přeskočit" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznámý protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Není možné vytvořit io-slave:\n" "klauncher hlásí: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aktualizuje se nastavení systému" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Aktualizuje se nastavení systému" #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Vytváření složky" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Mazání" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Zkoumám" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Přenos" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Připojování" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Místo připojení" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odpojování" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Blokovaný požadavek" #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Neznámý HTTP příkaz." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 den %2" msgstr[1] "%1 dny %2" msgstr[2] "%1 dní %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Není možné číst %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Není možné zapisovat do %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Není možné spustit proces %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Vnitřní chyba\n" "Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Chybný formát URL %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 není podporován." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Není určen žádný hostitel." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámý hostitel %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Odmítnut přístup do %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Odmítnut přístup\n" "Není možné zapisovat do %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Není možné vstoupit do složky %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 není filtrovací." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Není možné připojit zařízení.\n" "Nahlášenou chybou je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Není možné odpojit zařízení.\n" "Nahlášenou chybou je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Není možné číst soubor %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Není možné propojit %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Není možné se dotázat na %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Není možné přijmout %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Není možné přistoupit k %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Není možné ukončit výpis %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Není možné vytvořit složku %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Není možné odstranit složku %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Není možné navázat soubor %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Není možné změnit vlastníka %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Není možné smazat soubor %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Chyba. Nedostatek paměti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznámý proxy hostitel\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno." #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uživatel přerušil činnost\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Vnitřní chyba serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Vypršení časového limitu na serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznámá chyba\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Neznámé přerušení\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné smazat původní soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné smazat neúplný soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Není možné ukládat do souboru %1.\n" "Disk je plný." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Operace POST neposkytla požadovanou informaci o velikosti obsahu." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Neznámý chybový kód %1\n" "%2\n" "Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zápis do %1 není podporován." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu vlastníka souborů." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání souborů." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámé)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Technický důvod: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Podrobnosti požadavku:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum a čas: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Další informace: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Možné příčiny:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Možná řešení:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, " "aby vám pomohla." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na " "tomto zdroji." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej " "nezamknul." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete " "úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aktualizujte svůj software na poslední verzi. vaše distribuce by měla " "poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne " "jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software " "poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném " "případě se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým " "jiným na webové stránce hlášení chyb KDE. Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a " "přiložte je ke své zprávě spolu s co nejvíce podrobnostmi, o kterých si " "myslíte, že by mohly pomoci nalézt problém." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů " "přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším " "počítačem." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci " "opakovat." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky %1 " "nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že do souboru %1 nebylo možné zapsat, protože " "se nezdařilo nabýt práva ke zápisu." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Není možné iniciovat protokol %1" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nelze spustit proces" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými problémy." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při " "poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu " "programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1 ohlásil vnitřní chybu." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Chybně naformátované URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Universal Resource Locator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL " "je obecně dán následujícím způsobem:
    protokol://" "uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_souboru.pripona?" "dotaz=hodnota
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodporovaný protokol %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 není podporován KDE programy, které jsou nyní " "nainstalovány na tomto počítači." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být " "nekompatibilní." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include
    http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Na internetu můžete provést vyhledání KDE programu (nazývaného kioslave nebo " "ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat " "zahrnují http://kde-apps.org/ a http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL neodkazuje na prostředek." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem." #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Universal Resource Locator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je " "jedním z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není " "taková situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu " "programu." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodporovaná činnost: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje " "protokol %1." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla " "dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Očekáván soubor" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka %1." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "To může být chyba na straně serveru." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekávána složka" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor %1." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Soubor nebo složka neexistuje" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Zadaný soubor nebo složka %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem " "již existuje." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem " "již existuje." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý hostitel" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Chyba „neznámý hostitel“ znamená, že server s požadovaným jménem %1 nebylo možné na Internetu nalézt." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Odmítnut přístup" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "K zadanému prostředku %1 byl odmítnut přístup." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Je možné, že jste poskytli chybné podrobnosti pro ověření nebo jste je vůbec " "neposkytli." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Opakujte požadavek a ujistěte se, že podrobnosti pro ověření jsou správně " "vloženy." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Odmítnut přístup k zápisu" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru %1." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nelze vstoupit do složky" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do " "požadované složky %1." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Výpis složky není dostupný" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 není systémem souborů" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE " "program, který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Odhalen cyklický odkaz" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku " "s jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které " "vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) " "sám na sebe." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Požadavek přerušen uživatelem" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Opakovat požadavek." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku " "s jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE " "odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. " "soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení." #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Není možné vytvořit soket" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované " "zařízení pro síťovou komunikaci (socket)." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové " "rozhraní." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto." #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Server %1 odmítl tomuto počítači vytvořit spojení." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven " "tak, aby povoloval dotazy." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu " "službu (%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové " "dotazy) chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno." #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "I přesto, že bylo vytvořeno spojení s %1, tak došlo k jeho " "přerušení v neočekávaném bodě komunikace." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil " "spojení." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neplatný URL zdroj" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem." #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Universal Resource Locator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu " "přístupu k určitému zdroji %1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek zadal aby " "byl protokol takto použit, avšak tento protokol není schopen takové " "činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v " "programu." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Není možné připojit zařízení" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena " "chyba: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium " "(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení " "není správně připojeno." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových " "systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí " "obsahovat médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Není možné deinicializovat vstupně/výstupní zařízení" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Není možné odpojit zařízení" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Požadované zařízení nelze deinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena " "chyba: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo " "uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení " "může způsobit ponechání zařízení v použití." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Nejspíše nemáte práva k zrušení deinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V " "unixových systémech je často nutné mít právo správce systému k " "deinicializování zařízení." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ze zdroje není možné číst" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj %1 otevřít, " "nastala chyba během čtení obsahu zdroje." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "není možné zapsat do zdroje" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj %1 otevřít, " "nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Není možné propojit" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované " "zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí " "sítová spojení." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Není možné čekat na spojení" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Není možné přijmout sítová spojení" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o " "přijetí příchozího sítového spojení." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Není možné se přihlásit: %1." #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Není možné určit stav zdroje" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o určení informace o stavu zdroje %1, jako jméno, " "typ, velikost atd., byl neúspěšný." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Není možné ukončit výpis" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Není možné vytvořit složku" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Není možné odstranit složku" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokus o odstranění zadané složky %1 se nezdařil." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Není možné navázat přenos souboru" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru %1 " "navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Není možné přejmenovat zdroj" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje %1 se nezdařil." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji %1 se " "nezdařil." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Není možné změnit vlastníka zdroje" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje %1 se nezdařil." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Není možné smazat zdroj" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje %1 se nezdařil." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekávané ukončení programu" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, byl neočekávaně ukončen." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznámý proxy hostitel" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy %1 " "nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované " "jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení " "jména hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, " "že jste v poslední době používali Internet bez problémů." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Udělení oprávnění se nezdařilo: metoda %1 není podporována." #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšnému " "udělení oprávnění, protože server používá jinou metodu než ta, která je " "podporována KDE programem, který implementuje protokol %1." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Prosím, vyplníte hlášení o chybě na http://" "bugs.kde.org/ a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě udělení " "oprávnění." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Požadavek zrušen" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Vnitřní chyba serveru" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu %1, " "ohlásil vnitřní chybu: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda " "nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující podrobnosti zmíněné níže." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o " "chybě přímo jemu." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Vypršení časového limitu" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: " "
    • Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund
    • Čas pro přijetí " "odpovědi: %2 sekund
    • Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund
    Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru " "KDE v modulu Síť->Nastavení." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nahlásil neznámou chybu: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznámé přerušení" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nahlásil přerušení neznámého typu: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Není možné smazat původní soubor" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, " "odstranění původního souboru. Původní soubor %1 se " "odstranit nezdařilo." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Není možné smazat dočasný soubor" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový " "soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor %1 se odstranit nezdařilo." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru %1, ale to se nezdařilo." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru %1, " "ale ten není možné vytvořit." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Není možné vytvořit odkaz" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Žádný obsah" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Plný disk" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Požadovaný soubor %1 nemohl být uložen, protože na disku " "není dostatek místa." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných " "souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky " "nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné." #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovaná chyba" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Opouštíte zabezpečený režim. Přenosy již nebudou šifrované.\n" "To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Bezpečnostní informace" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "P&okračovat v načítání" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL vyjednávání selhalo" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vstupujete do zabezpečeného režimu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou " "všechny přenosy šifrované\n" "To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi " "přenášená data." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Zobrazit &informace o SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "Přip&ojit se" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Zadejte heslo certifikátu:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Heslo SSL certifikátu" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Není možné otevřít certifikát. Přejete si zkusit nové heslo?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro sezení selhala." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Uvedli jste, že si přejete přijmout tento certifikát, ale ten není vydán pro " "server, který jej presentuje. Přejete si pokračovat v načítání?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné " "vypnout v Nastavení systému." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'." #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolický odkaz na %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, odkaz na %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Odkazuje na: %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Odkaz na %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Formát dat:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE program pro správu mezipaměti HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Vyprázdnit mezipaměť" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Zobrazit informace o souboru s mezipamětí" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Není určen žádný hostitel." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "získat hodnoty vlastností" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "nastavit hodnoty vlastností" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "vytvořit požadovanou složku" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "hledat v zadané složce" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "zjistit možnosti serveru" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "spustit hlášení v dané složce" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:" #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Odmítnut přístup při pokusu %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných sbírek (složek) nebude " "vytvořena." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku " "propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste " "požadovali, aby nebylo možné soubor přepsat. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server nepodporuje typ požadavku." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Nelze %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání " "této metody." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Prostředek nelze smazat." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "odeslat %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Chystáte se přihlásit na webové stránky \"%1\" s uživatelským jménem " "\"%2\", ale webové stránky nevyžadují ověření. Může se jednat o pokus " "oklamat vás.

    Jsou stránky \"%1\" opravdu ty, které si přejete " "navštívit?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potvrzení přístupu na webové stránky" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Odesílání dat na %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Příjem dat (%1) z %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno " "a heslo pro proxy server uvedený níže." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Ověření proxy selhalo." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Server:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Ověření selhalo." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Ověření selhalo." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Neznámá opravňovací metoda." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie démon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP cookie démon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zavřít cookie jar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Odstranit všechna cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Opět načíst konfigurační soubor" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie výstraha" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Mezidoménové]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Přišla vám cookie z
    %2%3
    Přejete si přijmout nebo " "odmítnout tuto cookie?

    " msgstr[1] "" "

    Přišly vám %1 cookies z
    %2%3
    Přejete si přijmout nebo " "odmítnout tyto cookies?

    " msgstr[2] "" "

    Přišlo vám %1 cookies z
    %2%3
    Přejete si přijmout nebo " "odmítnout tyto cookies?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Použít výběr na" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "P&ouze toto cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "P&ouze tyto cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, přejete-li si přijmout/odmítnout pouze toto cookie. " "Budete dotázáni, jakmile přijde další." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Všechna cookie z této do&mény" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Vyberte si tuto volbu, přejete-li si přijmout/odmítnout všechny cookies z " "tohoto serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. " "Toto chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Nastavení systému." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Všechna &cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Vyberte si tuto volbu, přejete-li si přijmout/odmítnout všechny cookies " "odkudkoliv. Toto změní globální chování pro všechny cookies. (viz. " "Prohlížení Internetu/Cookies v Nastavení systému)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Přijmout" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Přijmout pro toto &sezení" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Přijmout cookies do konce aktuálního sezení" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Odmítnout" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Podrobnosti cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Vystavení:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Následující >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Zobrazení podrobností o následující cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Neurčeno" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Konec sezení" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Pouze bezpečné servery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servery, skripty na stránkách" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Žádné meta informace pro %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojeno s hostitelem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Důvod: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Posílání přihlašovacích informací" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Odeslána zpráva:\n" "Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n" "\n" "Server odpověděl:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Úspěšné přihlášení" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Není možné se přihlásit na %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Není možné změnit přístupová práva\n" "k %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nelze získat ID uživatele pro uživatele %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nelze získat ID skupiny pro skupinu %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Nastavování ACL pro %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno" #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" není spuštěn." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"." #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"." #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Kořen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "Uvo&lnit '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Bezpečně od&stranit '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Odpo&jit '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "V&ysunout '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Upravit položku '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Skrýt 'položku %1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Zo&brazit všechny položky" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Odst&ranit položku '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Přidat položku míst" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Upravit položku míst" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Toto je text, který se objeví v Panelu míst.

    Popis by se " "měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se " "položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Popis&ek:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Zde zadejte popisek" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv " "platné URL. Například:

    %1
    http://czechia.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Kliknutím na tlačítko vedle " "editačního pole můžete vybrat požadované URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.

    Kliknutím na " "toto tlačítko vyberete jinou ikonu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vyberte &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Vyberte tuto volbu pokud si přejete použít tento údaj pouze pro aktuální " "aplikaci (%1).

    V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace." "
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Lituji" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Soubor %1 se šablonami neexistuje." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Zadejte jiný název" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Vytvořit skrytý adresář?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Název \"%1\" začíná na tečku, tudíž bude adresář ve výchozím stavu skryt." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Vytvořit odkaz na URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Základní odkazy mohou ukazovat pouze na místní soubory nebo adresáře.\n" "Prosím použijte \"Odkaz na umístění\" pro vzdálená URL." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Vytvořit nový" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Odkaz na zařízení" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Vytvořit novou složku v:\n" "\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Zobrazovat skryté složky" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Více" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Přejít" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Zobrazit celou cestu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Vlastní cesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů " "souborů. Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a " "zvolení položky Doplňování textu z rozbalovací nabídky." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky.

    Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto " "tlačítko se dostanete do složky file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Zobrazit panel míst" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit " "několik různých voleb:
    • způsob řazení seznamu
    • typ pohledu " "(ikony, seznam, ...)
    • zobrazování skrytých souborů
    • Panel " "rychlého přístupu
    • náhledy souborů
    • oddělení souborů od " "složek
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy " "neodpovídají masce, nebudou zobrazeny.

    Můžete zvolit jeden z " "přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do " "editačního pole.

    Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Maska:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Můžete vybrat pouze jeden soubor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Zadán více než jeden soubor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog nepřijímá složky. " "Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou si přejete zobrazit." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadána více než jedna složka" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Byla vybrána nejméně jedna složka a soubor. Vybrané soubory budou ignorované " "a obsah vybrané složky bude zobrazen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Vybrány soubory a složky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nelze najít soubor \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, " "že jejich názvy oddělíte mezerami." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přejete si jej přepsat?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Vybrané názvy souborů\n" "se nejeví správnými." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neplatné názvy souborů" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Všechny složky" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů (standardní velikost)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "přípona %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "vhodná přípona" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s " "příponami.
    1. Jakákoliv přípona zadaná v políčku %1 bude " "aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.

    2. Pokud není do %2 zadána žádná přípona, když stisknete " "Uložit, na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě " "neexistuje). Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte." "

      Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, můžete " "buďto tuto volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude " "automaticky později odstraněna.
    Pokud si nejste jisti, ponechte " "zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používaná umístění. " "Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo " "aktivovat záložky.

    Tyto záložky se vztahují pouze na souborový " "dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic k smazání" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Smazat soubor" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nic k vyhození do koše" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Opravdu si přejete vyhodit do koše\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Vyhodit soubor do koše" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Vyhodi&t do koše" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?" msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?" msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Vyhodit soubory do koše" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadřazená složka" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nová složka..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Třídění" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Podle jména" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Podle velikosti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Podle typu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Složky první" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Pozice ikon" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Vedle názvu souboru" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Nad názvem souboru" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Stručné zobrazení" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Podrobný pohled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Stromové zobrazení" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Podrobný stromový pohled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Zobrazit vedle náhledu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Otevřít souborový dialog" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klikněte pro upravení umístění" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Vytvořit novou složku v:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nová složka..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nová složka..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Zobrazovat skryté složky" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukas@kde.org" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Disk: %1" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Připojování pomocí wince není podporováno." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Odpojování pomocí wince není podporováno." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Přidat komentář..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Změnit..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Změnit komentář" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Přidat komentář" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 položka" #~ msgstr[1] "%1 položky" #~ msgstr[2] "%1 položek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentář" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Změněno" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oprávnění" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hodnocení" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Celková velikost" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader může být použit pro čtení metadat ze souboru" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Současný správce" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Pouze metadata, která jsou součástí souboru, budou načtena" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Seznam URL, odkud mají být načtena metadata" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Vytvořeno" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Závisí" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generátor" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Má část" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Má logickou část" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Součást" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Klíčové slovo" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Změněno" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Mime typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Obsah" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Vztahuje se k" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Předmět" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Název" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umístění" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Vytvořil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Průměrný datový tok" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znaky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Barevná hloubka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Trvání" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Režim prokládání" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Řádky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programovací jazyk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovací frekvence" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Slova" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Clona" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Hodnota zkreslení expozice" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Doba expozice" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blesk" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Ohnisková vzdálenost" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Ohnisková vzdálenost 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO citlivost" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Výrobek" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Režim měření" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientace" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Vyvážení bílé" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Režisér" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Žánr" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Umělec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Datum vydání" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Skladba" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Zdroj vytvořen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Podzdroj" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Zdroj změněn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Číselné hodnocení" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Zkopírováno z" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Prvně použito" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Naposledy použito" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Počet použití" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unixová skupina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unixový režim souboru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unixový vlastník souboru" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Nepřesné překlady" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Poslední překladatel" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Zastaralé překlady" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Datum zdroje překladu" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Celkem překladů" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Přeloženo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Datum překladu" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nepřeloženo" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Chyba při připojování k serveru." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Není spojeno." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Spojení vypršelo." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Vypršení časového limitu při čekání na interakci se serverem." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Server uvedl: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Odešle chybové hlášení e-mailem." #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Předmět" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Příjemce"