# Translation of ktexteditor_plugins.po into Bosnian. # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2007, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:57+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:00+0000\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Označi izbor" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće zagrade ) i ] (i } za npr. LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće znakove citata" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiraj kao &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Ovo naredbom kopirate trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord kao HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Izvezi kao HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ovom naredbom možete izvesti trenutni dokument sa svim podacima o isticanju " "kao HTML dokument." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Izvoz datoteke u HTML" # >> @info #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Izbor ikone za ubacivanje u kod" # >> @info #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Umetanje koda za stvaranje KIcon‑a" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Umetni kod za KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Umetač ikona

Izaberite ikonu od koje će biti napravljen KIcon u " "vašem kodu.

" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Izaberite ikonu koju želite u kodu kao KIcon." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Umetanje datoteke" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Umetni datoteku..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Izaberite datoteku za umetanje" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Ne mogu da učitam datoteku:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Greška prilikom umetanja" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Datoteka %1 ne postoji ili nije čitljiv, " "obustavljam.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Ne mogu da otvorim datoteku %1, obustavljam." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Datoteka %1 nema sadržaja.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Samir Ribić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatski obilježivači" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Podesi automatske obilježivače" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Izmijeni stavku" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Obrazac:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Regularni izraz. Poklopljeni redovi će biti obilježeni.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je uključeno, poklapanje obrascem razlikovaće mala i velika " #~ "slova, inače će ih smatrati istim.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Minimalno poklapanje" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je uključeno, poklapanje obrascem će biti minimalno. Ako ne " #~ "znate šta to znači, pročitajte dodatak o regularnim izrazima u priručniku " #~ "za Kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Maska &datoteka:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Spisak maski za imena datoteka, razdvojenih tačka-zapetom (;). " #~ "Služi za ograničavanje upotrebe ovog entiteta na datoteke čija se imena " #~ "poklapaju.

Kliknite na dugme čarobnjaka desno od unosa MIME tipa " #~ "ispod da biste lako popunili oba spiska.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME &tipovi:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Spisak MIME tipova, razdvojenih tačka-zapetom (;). Služi za " #~ "ograničavanje upotrebe ovog entiteta na datoteke datih MIME tipova.

Kliknite na dugme čarobnjaka desno da dobijete spisak postojećih " #~ "tipova datoteka koje možete izabrati, i tako takođe popuniti i maske " #~ "datoteka.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Kliknite ovdje da biste dobili spisak MIME tipova dostupnih na " #~ "sistemu, koje možete birati. Pošto načinite izbor, polje za maske " #~ "datoteka iznad biće popunjeno odgovarajućim maskama.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Izaberite MIME tipove za ovaj obrazac.\n" #~ "Imajte na umu da će ovo automatski izmijeniti i pridružene nastavke imena " #~ "datoteka." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Izbor MIME tipova" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Obrasci" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Obrazac" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME tipovi" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Maske datoteka" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ovaj spisak prikazuje podešene entitete za automatsko " #~ "obilježavanje. Kada se dokument otvori, svaki entitet biće upotrijebljen " #~ "na sljedeći način:

    1. Entitet se ignoriše ukoliko je definisan " #~ "MIME tip i/ili maska imena datoteke i nijedno ne poklapa dokument.
    2. U suprotnom, svaki red dokumenta biće odmjeren obrascem, i " #~ "obilježivač postavljen na one koji se poklapaju.

    Koristite " #~ "dugmad ispod za upravljanje zbirkom entiteta.

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novi..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da načinite novi entitet za automatsko obilježavanje." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Kliknite ovdje da obrišete trenutno izabrani entitet." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Izmijeni..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Kliknite ovdje da uredite trenutno izabrani entitet."