# translation of konqueror.po to bosanski # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. # KDE 4 , 2011. # translation of konqueror.po to # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:58+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:59+0000\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "bezimeno" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Obnoviti sesiju?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Vrati sesiju" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne vraćaj" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pitaj me kasnije" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror nije valjano zatvoren. Želite li da obnovite prethodne sesije?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Isključite sesije koje ne želite da obnovite" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Prozor %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj opet" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Pregled &u %1|/|Pregled &u $[lok %1]" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Prikazuje se %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Promijeni ime profila" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom p&rozoru" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj adresu veze" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Obriši historiju" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Po ime&nu" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Traži u istorijatu" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Zaista želite obrisati čitavu historiju?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Obrisati historiju?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Izborom ove opcije na najmanje dva pogleda vrši 'povezivanje' tih pogleda. " "Sada, kad promijenite direktorij u jednom pogledu, ostali pogledi povezani s " "njim će se automatski osvježiti kako bi prikazali trenutni direktorij. Ovo " "je posebno korisno kada imate razne vrste pogleda, kao što je stablo " "direktorija sa pogledom ikona ili detaljnim pogledom, a moguće i prozor " "simulatora terminala." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zatvori pogled" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Čekam" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Poništeno." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem stranice ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Poništi izmjene?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Poništi izmjene" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Web pregledanje" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Početni direktorij" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Početna lokacija" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Idi na moj lični direktorij" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Idi na moj lokalni lični direktorij" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Domaća stranica" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Idi na moju „domaću stranicu“

Lokaciju na koju vas ovo dugme " "vodi možete podesiti u Podešavanje->Podesi Konqueror...->Opšte." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Odvajanjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj pogled sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem pogleda ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Zaista želite obrisati sve druge kartice?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrda zatvaranja ostalih kartica" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &druge kartice" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem ostalih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem svih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Unesite odredište" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije ispravan" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj označene datoteke iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti označene datoteke iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Isprazni zapamćene zatvorene stavke" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Upravljaj..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Kopiraj prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &linka..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji da&toteku..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Otvori lokaciju" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvori datoteku..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Traži datoteku..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Koristi index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zaključaj prikaz na trenutnu lokaciju" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Zatvoreno" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećivano" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Skorije posjećeno" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Prikaži istorijat" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Podesi ekstenzije..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Podesi provjeru pravopisa..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podijeli pogled &uspravno" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podijeli pogled &vodoravno" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "Nova &kartica" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Kopiraj trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Otcijepi trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivni pogled" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomjeri karticu lijevo" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomjeri karticu desno" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Izbaci debug informacije" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "P&odešavanje profila pogleda..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Uči&taj profil pogleda" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ponovo učitaj sve trake" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Primoraj učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Pulsator" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Traka s lokacijom" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Traka lokacije

Unesite veb adresu ili izraz za traženje." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku s lokacijom" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Očisti traku lokacije

Prazni sadržaj u traci lokacije." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zabilješke" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Idi

Ide na stranicu unijetu u traku lokacije." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Uđi u roditeljski direktorij

Na primjer, ako je trenutna " "lokacija file:/home/%1, klikom ovdje otići ćete u " "file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Idi u direktorij roditelj" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Idi nazad jedan korak u historiji surfanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo prikazani dokument

Na primjer, može biti " "korisno za osvježavanje veb stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da " "bi se te promjene iskazale." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima

Na primjer, " "može biti korisno za osvježavanje veb stranica izmjenjenih od trenutka " "učitavanja, da bi se te promjene iskazale." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta

Svi mrežni prenosi biće " "zaustavljeni i Konqueror će prikazati sadržaj koji je dotle primljen." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Učitaj ponovo prikazani dokument

To, na primjer, može biti " "korisno za osvježavanje web stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da " "bi se te promjene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak " "i ako su već u kešu." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u " "njemu" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Isijeci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski međuspremnik.

Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za " "naljepljivanje u Konqueror-u ili nekom drugom KDE programu." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premjesti označeni tekst/stavke u spremnik" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski međuspremniku.

Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za " "umetanje u Konqueroru ili nekom drugom KDE programu." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj označeni tekst/stavke u spremnik" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Umetni prethodno isječeni ili kopirani sadržaj klipborda

Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isječenim iz drugih KDE programa." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Štampaj tekući dokument

Dobićete dijalog u kojem možete " "podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač " "želite da koristite.

Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE " "servisima za štampanje, poput stvaranja PDF datoteke od tekućeg dokumenta." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Odštampaj trenutni dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ako postoji, otvori index.html prilikom ulaska u direktorij." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "U zaključanom pogledu se ne može promijeniti direktorij. Koristite ovu " "opciju zajedno sa 'povezanim pogledom' za pregled više datoteka iz jednog " "direktorija" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Veže (link) pogled, tako da on slijedi promjene direktorija napravljene u " "drugim pogledima." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&mjesti datoteke..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Zatražili ste otvaranje više od 20 zabilješki u karticama. To može " "potrajati. Nastaviti?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otvori direktorij zabilješki u novim karticama" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &trenutnom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otvori dokument u novoj kartici" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Otvori s %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru, da li ste sigurni da ih želite sve " "zatvoriti?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Za&tvori trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna. Ne mogu dodati novu " "stavku." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Web bočna traka" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Da dodam novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj dodavati" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Čini se da postoji greška u postavkama. Konqueror je povezan s %1, no on ne " "može raditi sa datotekama tog tipa." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula %1\n" "Dijagnoza je:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Veb pregledač, menadžer datoteka i prikazivač dokumenata." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008, programeri Konquerora" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David For" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "programer (radni okvir, dijelovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausman" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "programer (radni okvir, dijelovi)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Mihael Rajher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "programer (radni okvir)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matijas Velk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "programer" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Aleksander Nojndorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "programer (prikazi spiskova)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Mihael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knol" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "programer (motor izrade HTML‑a)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Miler" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Piter Kili" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "programer (motor izrade HTML‑a, U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Žermen Garan" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Lio Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Štefan Kulov" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "programer (motor izrade HTML‑a, U/I biblioteka, radni okvir regresionih " "proba)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Anti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zak Rasin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobijas Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Luboš Lunjak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maksim Orlovič" # Uz ove Eplovce odozgo, ne vrijedi ponavljati „Programeri...“ #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programer (motor izrade HTML‑a, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Alan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Programeri Appleovog Safarija" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Hari Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "programer (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Kos Vrizen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugniježđeni objekti)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matej Kos" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "programer (U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Aleks Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Ričard Mur" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "programer (podrška za javanske aplete)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Vin Vilks" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programer (podrška za menadžer bezbjednosti Jave 2, \n" "i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Štefan Šimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "Džordž Stajkos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Davit Alemajehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Ran" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "grafika (ikone)" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Vajs" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "autor KFM‑a" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Jozef Veninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Štefan Biner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "programer (razno)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ajvor Hjuit" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "programer (AdBlockovi filteri)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Posljednja posjeta: %2
Prva posjeta: " "%3
Broj posijeta: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru.\n" "Učitavanje novog profila će ih sve zatvoriti?" #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil pogleda" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju pokušavate gledati je rezultat poslanih podataka iz formulara. " "Ako ponovo pošaljete te podatke, sve operacije koje su izvršene nad tim " "podacima (kao što je pretraživanje ili online kupovina) će biti ponovljene. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Ponovo pošalji" # >> @title:window #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Upravljanje sesijama" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Preimenuj sesiju" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Sačuvaj sesiju" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Sesija po imenu %1 već postoji. Želite li da je " "prebrišete?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesija postoji, prebrisati?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od " "njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za " "kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u " "slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da " "biste vidjeli pun naslov." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kopiraj karticu" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ponovo učitaj sve trake" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Zatvori &druge kartice" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Otcijepi karticu" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pokreni bez podrazumijevanog prozora pri pozivu bez URL‑ova" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URL‑ove u komandnoj liniji." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil koji treba otvoriti" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Lista dostupnih profila" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Nabroji dostupne sesije" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sesija za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME tip koji će biti korišten za ovaj URL (npr. text/html ili inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Dio koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Za URLove koji upućuju na datoteke, otvara direktorij i izabire datoteku, " "umjesto da otvori samu datoteku" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Poništi: zatvorena kartica" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Poništi: zatvoreni prozor" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Opo&zovi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrati na polazne sistemske vrijednosti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Podesi bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Dodaj novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki pogledi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikaži lijevo kartice" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži dugmad za podešavanje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zatvori bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ova stavka već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumijevane sistemske.
Ovaj se postupak ne može opozvati
Želite li da nastavite?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Jezičci stoje desno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Postavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Da li zaista želite ukloniti karticu \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, " "kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite Dugme " "za podešavanje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Podesi ime..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Podesi URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Podesi ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modul Weba" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Bočna traka istorijata" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dana" msgstr[2] " dana" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bočna traka sa historijom

Ovdje možete podesiti bočnu traku koja " "sadrži historiju surfanja." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Putanja ili URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Dodavanje bočne trake direktorija" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši zabilješku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori direktorij u karticama" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti direktorij zabilješki\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti zabilješku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje direktorija zabilješki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zabilješke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Postavke zabilješke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Ažuriraj" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ne mogu naći stavku roditelja %1 u stablu. Interna greška." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Napra&vi novi direktorij..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Obriši link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite ime direktorija:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Bočna traka mjesta" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "P&odešavanje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna alatna traka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Traku sa lokacijom" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka sa oznakama" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Snimi trenutnu" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Naziv &profila:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Spremi &URLove u profil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Ime sesije:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Granice" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "U&RLovi ističu nakon" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimala&n broj URLova:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Posebni fontovi za" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URLovi noviji od" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberite font..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URLovi stariji od" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalji" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "Pokaži broj posjeta i datume prvog i zadnjeg posjeta uz URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljna objašnjenja alata" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Obriši historiju" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Ovo je URL veb stranice na koju će Konqueror (kao veb pregledač) skočiti " "kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je Konqueror u režimu menadžera " "datoteka, ovim dugmetom skačete na svoj lokalni lični direktorij." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smiještaju u memoriju. Ovo " "ograničenje neće biti premašeno." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaraj direktorije u zasebnim prozorima" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij " "koji otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem " "prozoru." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži savjete za datoteke" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa dodatnim " "podacima o datoteci, koji se pojavi ako je kursor iznad datoteke." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prikaži preglede u savjetima" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete odrediti da li prozor sa informacijama koji se javlja prilikom " "prelaska mišem preko datoteke, treba sadržavati pregled sadržaje datoteke" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Prikaži opciju 'Obriši' u meniju koja zaobilazi kantu" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite da se prikaže komande menija \"Izbriši\" na " "radnoj površini i u menije menadžera datoteka i kontekstnom meniju. Uvijek " "možete brisati datoteke kada skrivene tako što ćete držati pritisnut taster " "Shift dok se poziva \"Premjesti u smeće\"." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Datoteka" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovo je font koji će biti korišten za prikaz teksta u Konquerorovim prozorima." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pitaj za potvrdu prije brisanje datoteke." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Ova opcija nalaže Konqueroru da zatraži potvrdu kada brišete datoteku " "zaobilazeći direktorij za smeće. Imajte u vidu da se obrisane datoteke ne " "mogu povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pitaj za potvrdu prije premještanja u smeće" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom " "prebacivanje datoteke u direktorij za smeće, iz kojeg se datoteka može vrlo " "jednostavno vratiti." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti " "otvoreni u tekućem prozoru." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Vedran Ljubović,Arne Goetje,Samir RibićSamir Ribić ,Samir RibićSamir " #~ "Ribić " #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "vljubovic@smartnet.ba,arne@linux.org.tw,samir.ribic@etf.unsa.ba," #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Budi slobodan" #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je menadžer datoteka, veb pregledač i univerzalni prikazivač " #~ "dokumenata." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Polazne crtice" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Savjeti" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specifikacije" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Vaše lične datoteke" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Pretražite 'smeće' i vratite datoteke" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Mrežni direktoriji" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Dijeljene datoteke i direktoriji" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Markeri" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Brzi pristup do vaših zabilješki" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Uvod u Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Pretražite web" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror čini rad sa datotekama jednostavnim. Možete pretraživati vaše " #~ "lokalne kao i direktorije na mreži, uživajući u naprednim mogućnostima " #~ "kao što su pregledi datoteka i moćni alati u lijevom dijelu prozora." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je takođe sposoban i predusretljiv web pregledač, kojim " #~ "možete istraživati Internet. U traku lokacije unesite adresu veb stranice " #~ "koju želite da posjetite (npr. http://www.kde.org) i " #~ "pritisnite taster Enter, ili izaberite neki od obilježivača iz menija " #~ "Zabilješke." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Za povratak na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme za nazad na traci alatki. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Za brzo vraćanje u lični direktorij, pritisnite na dugme kuće ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru, kliknite ovdje." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Savjet za podešavanje: Ako želite da se Konqueror kao veb " #~ "pregledač brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom " #~ "ovdje. Možete ga ponovo uključiti izborom " #~ "Pomoć->Uvod u Konqueror, a zatim " #~ "Podešavanje->Sačuvaj profil prikaza kao...." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Dalje: Savjeti i trikovi" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror je projektovan da se drži internet standarda. Cilj je potpuna " #~ "izvedba zvaničnih standarda organizacija kao što su W3C i Oasis, ali i " #~ "podrška najzastupljenijim mogućnostima koje su se razvile u činjenične " #~ "standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije poput ikona " #~ "omiljenih, veb prečice, ili XBEL obilježivača, " #~ "Konqueror takođe izvodi:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Podržani standardi" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Dodatni zahtjevi*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Level 1, dijelom Level 2) na osnovi HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ugrađeno" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, dijelom CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript je (globalno) isključen. Uključite JavaScript ovdje." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript omogućen globalno. Podesite JavaScript ovdje." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Sigurna podrška za Java®-u" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Uključite Javu (globalno) ovdje." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® dodaci (plugin " #~ "za gledanje Flash®, Real®Audio, Real®Video, itd.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Sloj sigurnih priključaka (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "" #~ "(TLS/SSL v2/3) za sigurnu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Podrška za dvosmjerni 16bitni unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Samodovršavanje za formulare" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Mogućnost" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formati slika" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protokoli za transfer" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "i mnogo više (vidi Kioslaves u KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Dopuna URL‑ova" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručno" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popup" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kratko-) Automatsko" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Povratak na polazne crtice" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Savjeti i trikovi" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Koristite veb prečice: npr. upisivanjem gg: KDE " #~ "riječ KDE biće potražena Googleom. Već su definisane mnoge " #~ "veb prečice koje će vam ubrzati traženje softvera ili enciklopedijskih " #~ "pojmova, a možete napraviti i sopstvene." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Koristite dugme povećala u " #~ "HTML alatnoj traci da povećate font na vašoj web stranici." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Kada hoćete da umetnete novu adresu u traku lokacije, možete obrisati " #~ "trenutnu klikom na crnu strelicu sa iksom pokraj polja za unos." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Da biste kreirali link na desktopu ukazujući na trenutnu stranicu, " #~ "jednostavno prevucite ikonicu (favicon) koji je levo od alatne trake " #~ "Lokacija alatkama, otpustite je na radnu površinu i odaberite \"Ikona\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Možete razvući prikaz preko cijelog ekrana istoimenom opcijom u meniju " #~ "Podešavanje. Ova mogućnost vrlo je korisna za " #~ "predstavljanja." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (zavadi pa vladaj) — podjelom prozora na " #~ "dva dijela (npr. Prozor->Podeli prikaz lijevo/desno) možete učiniti da Konqueror izgleda približnije onome na šta " #~ "ste možda navikli. Možete i učitati već pripravljene takve profile " #~ "prikaza (npr. „Ponoćni komandir“) ili napraviti sopstvene.|/|" #~ "$[svojstva ignoriši %1]" #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Koristite korisničkog agenta ako web stranica koju ste " #~ "posjetili traži da koristite neki drugi pretraživač (i ne zaboravite " #~ "poslati pritužbu webmasteru!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ " Istorija u bočnoj traci " #~ "osigurava da možete da pratite stranice koje ste nedavno posjetili." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Koristite proxy sa keširanjem kako biste ubrzali vašu " #~ "Internet vezu." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Napredni korisnici će cijeniti mogućnost ugnježđivanja Konsole u " #~ "Konqueror (Podešavanje->Prikaži emulator terminala).|/|$[svojstva ignoriši %1]" #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Specifikacije" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Instalirani dodaci" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "DodatakOpisDatotekaTipovi" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instaliran" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "MIME tipOpisSufiksiDodatak" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Želite li onemogućiti prikazivanje Uvoda u profilu za pretraživanje " #~ "interneta?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Brže pokretanje?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Isključi preglede" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Otvori link" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Podesi istek vremena za osvježenje (0 isključuje)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuta" #~ msgstr[1] " minute" #~ msgstr[2] " minuta" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sek" #~ msgstr[1] " sek" #~ msgstr[2] " sek" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Bočna traka Weba" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Dodavanje bočne trake Weba" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Uvod u Kon&queror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moć" #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Za brzo vraćanje u lični direktorij, na dugme kuće ." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Učitaj ponovo prikazani dokument

Na primjer, može biti " #~ "korisno za osvježavanje veb stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, " #~ "da bi se te promjene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo " #~ "preuzimaju, čak i ako su već u kešu."