# translation of krfb.po to Arabic # translation of krfb.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nuriddin Aminagha , 2002. # Nuriddin S. Aminagha , 2003. # Mohamed Assar (محمد عَصَر) , 2003. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-11 13:06+0400\n" "Last-Translator: zayed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "اتصال جديد" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "&وافق على الاتصال" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "أ&رفض الاتصال" #: connectiondialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "شخص ما يطلب الاتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد " "بمشاهدة سطح مكتبك. " #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, fuzzy msgid "Accepted connection from %1" msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "وصول اتصال من %1 ، معلق (في انتظار التأكيد)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير " "ممكنة." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "مشاركة سطح المكتب" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "النقل إلى كيدي4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "مرمز TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "مرمز ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "هذا الحقل يحوي عنوان حاسوبك و الرقم العرض ، مفصولة بفاصلة .\n" "العنوان مجرد تلميحة - يمكنك أن تستخدم أي عنوان يمكن أن يصل لحاسوبك.\n" "برنامج مشاركة سطح المكتب يحاول تخمين عنوانك عن طريقك ضبط شبكتك ، ولكن \n" "لا ينجح دائما . إذا كان حاسوبك خلف جدار ناري فقد يكون لديخ عنوان مختلف\n" "أو لا يمكن الوصول إليه عن طريق الحواسيب الأخرى." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "مشاركة سطح المكتب" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "الأمن" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بتحكم بسطح مكتبك" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "أعلن الخدمة على الشبكة المحلية" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "استعمل منفذ المبدئي" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "منفذ الاستماع:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "انتباه" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "شخص ما يطلب الاتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد " "بمشاهدة سطح مكتبك. " #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "النظام البعيد:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "إذا مكّنت هذا الخيار ، سيكون باستطاعة المستخدم البعيد أن يضغط على أزرار لوحة " "المفاتيح و استعمال مؤشر الفأرة. بما أنّ ذلك يعطيه إمكانية التحكم الكامل " "بحاسوبك إذاً عليك أنّ تكون حذراً. إذا كان الخيار معطّل فلن يستطيع المستخدم " "البعيد غير مراقبة شاشتك." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "اسمح للمستخدم البعيد بالت&حكم بالفأرة ولوحة المفاتيح" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "مرحباً بك في مشاركة سطح المكتب KDE ." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "تشارك سطح المكتب للكيدي يسمح لك بدعوة شخص بعيد لمشاهدةأو التحكم بسطح مكتبك . " "المزيد عند الدعوات..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "أنشئ دعوة جديدة وأعرض بيانات الاتصال. استعمل هذا الخيار إذا أردت دعوة أحدهم " "شخصيًا. مثلاً لإعطاء بيانات الاتصال عبر الهاتف." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "أنشء دعوة &شخصية..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "هذا الزر سيبدأ برنامجك لللبريد الإلكتروني مع نص مهيئ تمهيدي لشرح كيفية " "الاتصال للشخص المدعو إلى حاسوبك." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "دعوة عبر ال&بريد الإلكتروني..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "إ&دارة الدعوات (%1)..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "تشارك سطح المكتب للكيدي يسمح لك بدعوة شخص بعيد لمشاهدةأو التحكم بسطح مكتبك . " "المزيد عند الدعوات..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "مشاركة سطح المكتب" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 #, fuzzy msgid "Connection Details" msgstr "الصورة من جانب الاتصال" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Password" msgstr "كلمة المرور:" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "الدعوة" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "استعمل المنفذ المبدئي لـ VNC وهو (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "هذا هو منفذ الذي سيستمع إليه krfb." #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بإدارة سطح المكتب." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بدون دعوة." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "كلمة السر للاتصالات غير المدعوة." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:216 #, fuzzy msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال." #: rfbservermanager.cpp:230 #, fuzzy msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "مكّن التحكم عن بعد" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1" #: trayicon.cpp:122 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "نورالدين أمين آغا,محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "nuriddin@hotmail.com , aser@arabeyes.org,metehyi@free.fr,zayed." #~ "alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "فشل محاولة تسجيل الدخول من %1: كلمة المرور خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "الدعوة" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "تنشئ الدعوة كلمة مرور لمرة واحدة تسمح للمستقبل أن يتصل بسطح مكتبك.\n" #~ "وهي صالحة لاتصال واحد ناجح ، وستنتهي بعد ساعة إذا لم تستخدم.\n" #~ "عندما يتصل شخص بحاسوبك فإن مربع حوار سيظهر و يسألك عن الصلاحيات.\n" #~ "لن ينشئ الاتصال قبل أن توافق عليه ، وفي هذا المربع أيضا يمكنك حد\n" #~ "الشخص الآخر لكي يرى سطح مكتبك فقط بدون القدرة على تحريك\n" #~ "مؤشر الفأرة أو الضغط على المفاتيح.\n" #~ "إذا كنت تريد إنشاء كلمة سر دائمة لمشاركة سطح المكتب ، اسمح لل 'اتصالات " #~ "غير مدعوة' \n" #~ " في الضبط." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "اسأل قبل السماح للاتصال البعيد." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "تنشئ الدعوة كلمة مرورة لمرة واحدة تسمح للمستقبل أن يتصل بسطح مكتبك.\n" #~ "وهي صالحة لاتصال واحد ناجح ، وستنتهي بعد ساعة إذا لم تستخدم.\n" #~ "عندما يتصل شخص بحاسوبك فإن مربع حوار سيظهر و يسألك عن الصلاحيات.\n" #~ "لن ينشئ الاتصال قبل أن توافق عليه ، وفي هذا المربع أيضا يمكنك حد\n" #~ "الشخص الآخر لكي يرى سطح مكتبك فقط بدون القدرة على تحريك\n" #~ "مؤشر الفأرة أو الضغط على المفاتيح.\n" #~ "إذا كنت تريد إنشاء كلمة سر دائمة لمشاركة سطح المكتب ، اسمح لل 'اتصالات " #~ "غير مدعوة' \n" #~ " في الضبط." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "عند إرسال دعوة عبر البريد الإلكتروني ، لاحظ أنّ أي شخص يقوم بقراءة هذه " #~ "الرسالة سيتمكن من الاتصال بحاسوبك في خلال ساعة واحدة ، أو حتى يأخذ " #~ "الاتصال الأول مكانه ، أيهما يأتي أولاً.\n" #~ "عليك إما تشفير الرسالة أو على الأقل إرسالها عبر شبكة آمنة ، و لكن ليس عبر " #~ "الإنترنت." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "أرسل دعوة عبر البريد الإلكتروني" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "دعوة مشاركة سطح المكتب (VNC)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "لقد دعيت إلى جلسة VNC ، إذا كان لديك برنامج كدي للأسطح البعيدةما عليك إلا " #~ "أن تنقر على الرابط الذي بالأسفل.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "عدا ذلك فيمكنك استخدام أي عميل VNC بالمعطيات التالية:\n" #~ "\n" #~ "المضيف: %2:%3\n" #~ "كلمة السر: %4\n" #~ "\n" #~ "لدواعي أمنية فإن هذه الدعوة ستنتهي في %5." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr " هل أنت متأكد أنك تريد حذف جميع الدعوات؟" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "أكد حذف الدعوات" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr " هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الدعوة ؟" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "الدعوة الشخصية" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "مشاركة سطح المكتب باستخدام برتوكول VNC . يمكنك استعمال أي عميل VNC " #~ "للاتصال.\n" #~ "في الكيدي يسمى العميل بـ 'اتصال بسطح مكتب بعيد' . ادخل معلومات المضيف\n" #~ "في العميل و هو سيقوم بالاتصال.." #, fuzzy #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "اسأل قبل قبول الاتصال غير المدعو" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "اسمح بالاتصالات غير المدعوة" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr " كلمة مرو الاتصالات غير مدعوة:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

يسمح عميل مشاركة سطح " #~ "المكتب للكيديبدعوة شخص في مكان بعيد لمشاهدة سطح مكتب و بالإمكان التحكم " #~ "به . المزيد عن الدعوات...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "وقت الإنشاء" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "وقت الانتهاء" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "أنشء دعوة شخصية جديدة..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإنشاء دعوة شخصية جديدة." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "دعوة &شخص جديدة..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "أرسل دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "دعوة &جديدة عبر البريد الإكتروني..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "أمح كلّ الدعوات" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "يمحي كلّ الدعوات المفتوحة." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "احذف الكل" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "أحذف الدعوة المحددة" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "أحذف الدعوة المحددة. الشخص المدعو لن يتمكن من الاتصال باستعمال هذه الدعوة " #~ "بعد الآن." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ا&حذف" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

دعوة شخصية

\n" #~ "

أعطي المعلومات التي " #~ "بالأسفلللشخص الذي تريد دعوته (كيف تتصل). لاحظ أن كل " #~ "شخص يحصل على كلمة المرور يستطيع الاتصال ؛ فلذا كن حذرا.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "المضيف:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

مساعدة

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "الأجلّ الأقصى:" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "واجهة DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "ماسح التحديث X11 ، قاعدة الرموز الأصلية" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "إلغاء تنشيط خلفية KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "عطّل التحكم عن بعد" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "تمّ التأكد من هوية المستخدم البعيد وهو الآن متصل." #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1: رفض الاتصال"