# translation of kgpg.po to Ukrainian # Translation of kgpg.po to Ukrainian # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Доброго дня,\n" "\n" "До цього листа долучено ідентифікатор користувача «%UIDNAME%» вашого ключа " "%KEYID%, підписаний мною. Це повідомлення зашифровано відповідним ключем, " "щоб переконатися, що ви контролюєте адресу електронної пошти і ключ.\n" "\n" "Якщо у вас декілька ідентифікаторів користувача, мною надіслано підписи для " "кожного з ідентифікаторів окремо на кожну з пов’язаних з ним адрес " "електронної пошти. Ви можете імпортувати всі ці підписи за допомогою команди " "«gpg --import» після розшифрування за допомогою команди «gpg --" "decrypt» (команди слід виконати окремо для кожного з підписів).\n" "\n" "Якщо ви користуєтеся KGpg, збережіть долучення до повідомлення на диску, а " "потім імпортуйте його. Для цього достатньо вибрати пункт «Імпортувати " "ключ...» з меню «Ключі», а потім вказати збережений файл.\n" "\n" "Зауважте, що мною не було вивантажено ваш ключ на жоден з серверів ключів. " "Якщо ви хочете скористатися новим підписом для спілкування з іншими " "користувачами, будь ласка, виконайте вивантаження самостійно. Якщо ви " "користуєтеся GnuPG, вивантаження можна виконати за допомогою такої команди: " "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "У KGpg для вивантаження достатньо навести вказівник миші на пункт ключа " "після імпортування всіх ідентифікаторів користувача, клацнути правою кнопкою " "і вибрати у контекстному меню пункт «Експортувати відкритий ключ...».\n" "\n" "Якщо у вас виникли якісь питання, не вагайтеся їх поставити.\n" #: caff.cpp:149 caff.cpp:167 msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:152 caff.cpp:170 msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:155 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів " "не надіслано, оскільки вони належать до ключів, які не призначено для " "шифрування:" msgstr[1] "" "Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів " "не надіслано, оскільки вони належать до ключів, які не призначено для " "шифрування:" msgstr[2] "" "Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів " "не надіслано, оскільки вони належать до ключів, які не призначено для " "шифрування:" msgstr[3] "" "Поштове повідомлення до запису вказаного нижче ідентифікатора користувача не " "надіслано, оскільки він належить до ключа, який не призначено для шифрування:" #: caff.cpp:173 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів " "не було надіслано, оскільки їх уже підписано:" msgstr[1] "" "Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів " "не було надіслано, оскільки їх уже підписано:" msgstr[2] "" "Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів " "не було надіслано, оскільки їх уже підписано:" msgstr[3] "" "Поштове повідомлення до запису вказаного нижче ідентифікатора користувача не " "було надіслано, оскільки його уже підписано:" #: caff.cpp:306 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "KEYID" #: caff.cpp:307 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNAME" #: caff.cpp:340 msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Ваш ключ %1" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Обробка стиснення і шифрування теки" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141 #: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Стан" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Шифруємо %1" #: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272 msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Спроба шифрування зазнала невдачі з кодом помилки %1" #: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273 msgid "Encryption failed." msgstr "Помилка шифрування." #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "%1 зашифровано" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Наявні ключі" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Наявні ключі з довірою" #: keyexport.cpp:26 msgid "Public Key Export" msgstr "Експортування відкритого ключа" #: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Перезаписати існуючий файл %1?" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "У сховищі ключів вже немає потрібного ключа.
Ймовірно, його було " "вилучено сторонньою програмою.
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Ключ не знайдено" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "немає" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "У лівій частині вказано алгоритм, який використано ключем " "підписування. У правій частині — алгоритм, який використано ключем " "шифрування." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Необмежений" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "У лівій частині вказано розмір ключа підписування. У правій — " "розмір ключа шифрування." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "немає" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Фразу пароля для ключа було змінено" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "Неправильна стара фраза пароля. Фразу пароля для ключа не було змінено." #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Не вдалося змінити фразу пароля" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg не вдалося змінити пароль." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Спроба змінити властивості ключа завершилася невдало." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349 msgid "Key properties" msgstr "Властивості ключів" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Сервер ключів" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Треба ввести пошуковий ланцюжок символів." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Перш ніж намагатися звантажити ключі, вам слід вказати сервери зберігання " "ключів." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Не вказано серверів ключів" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Імпорт ключів завершено" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Вивантаження до сервера ключів завершилось без помилок" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Спроба вивантаження до сервера ключів завершилася невдало" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Імпортувати ключі з сервера ключів" msgstr[1] "Імпортувати ключі з сервера ключів" msgstr[2] "Імпортувати ключі з сервера ключів" msgstr[3] "Імпортувати ключ з сервера ключів" #. i18n: file: keyserver.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "З'єднання з сервером..." #: keyservers.cpp:269 msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний ключ" msgstr[1] "Знайдено %1 відповідні ключі" msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних ключів" msgstr[3] "Знайдено один відповідний ключ" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Відповідних ключів не знайдено" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Ви мусите вибрати ключ." #: keysmanager.cpp:127 msgid "Key Management" msgstr "Керування ключами" #: keysmanager.cpp:134 msgid "&Open Editor" msgstr "&Відкрити редактор" #: keysmanager.cpp:137 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Вікно серверів &ключів" #: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Перейти до типового ключа" #: keysmanager.cpp:159 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Порада &дня" #: keysmanager.cpp:162 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Переглянути посібник GnuPG" #: keysmanager.cpp:167 msgid "&Refresh List" msgstr "П&оновити список" #: keysmanager.cpp:171 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Показати &довгий ІД ключа" #: keysmanager.cpp:176 msgid "K&ey Properties" msgstr "Властивості к&лючів" #: keysmanager.cpp:180 msgid "&Open Key URL" msgstr "&Відкрити адресу ключа" #: keysmanager.cpp:184 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Редагувати ключ у &терміналі" #: keysmanager.cpp:189 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "Ство&рити пару ключів..." #: keysmanager.cpp:198 msgid "&Import Key..." msgstr "&Імпортувати ключ..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "Send Ema&il" msgstr "Надіслати п&овідомлення ел. поштою" #: keysmanager.cpp:207 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Створити новий контакт в адресній книзі" #: keysmanager.cpp:213 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Редагувати групу..." #: keysmanager.cpp:216 msgid "&Delete Group" msgstr "&Вилучити групу" #: keysmanager.cpp:220 msgid "&Rename Group" msgstr "Пере&йменувати групу" #: keysmanager.cpp:229 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Встановити як тип&овий ключ" #: keysmanager.cpp:232 msgid "&Add Photo..." msgstr "Дод&ати фото..." #: keysmanager.cpp:235 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Додати ІД користувача..." #: keysmanager.cpp:238 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Експортувати закритий ключ..." #: keysmanager.cpp:241 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Вилучити пару ключів" #: keysmanager.cpp:245 msgid "Revoke Key..." msgstr "Скасувати ключ..." #: keysmanager.cpp:248 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Переробити відкритий ключ" #: keysmanager.cpp:254 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Встановити ІД користувача як &головний" #: keysmanager.cpp:258 msgid "&Open Photo" msgstr "В&ідкрити фото" #: keysmanager.cpp:262 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Витерти фото" #: keysmanager.cpp:270 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Імпортувати &відсутні підписи з сервера ключів" #: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Довіра" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Створено" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Строк дії" #: keysmanager.cpp:301 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Фотоідентифікатори" #. i18n: file: conf_misc.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:707 rc.cpp:721 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: keysmanager.cpp:306 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Мале" #: keysmanager.cpp:307 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: keysmanager.cpp:308 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Велике" #: keysmanager.cpp:312 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Мінімальна &довіра" #: keysmanager.cpp:315 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Всі" #: keysmanager.cpp:316 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Активні" #: keysmanager.cpp:317 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&З неповною довірою" #: keysmanager.cpp:318 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "З &повною довірою" #: keysmanager.cpp:319 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "З &необмеженою довірою" #: keysmanager.cpp:343 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Пока&зувати тільки закриті ключі" #. i18n: file: groupedit.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: searchres.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:427 rc.cpp:582 msgid "Search:" msgstr "Пошук: " #: keysmanager.cpp:438 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Пошук рядка" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Фокусувати пошук рядка" #: keysmanager.cpp:492 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Зараз створюється інший ключ.\n" "Будь ласка, зачекайте на завершення цієї дії." #: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571 msgid "Generating new key pair" msgstr "Створення нової пари ключів" #: keysmanager.cpp:524 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "" "Запустити програму «konsole» для режиму досвідченого користувач неможливо." #: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Неправильна фраза пароля. Неможливо створити нову пару ключів." #: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Перервано користувачем. Неможливо створити нову пару ключів." #: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Некоректна адреса електронної пошти. Неможливо створити нову пару ключів." #: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "Назву не прийнято gpg. Неможливо створити нову пару ключів." #. i18n: file: newkey.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:159 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Нову пару ключів створено" #: keysmanager.cpp:637 msgid "backup copy" msgstr "резервна копія" #: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "Не завершився процес gpg. Неможливо створити нову пару ключів." #: keysmanager.cpp:755 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Поновити можна тільки основні ключі. Будь ласка, перевірте ваш вибір." #: keysmanager.cpp:879 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Зараз виконується інша дія.\n" "Будь ласка, зачекайте на завершення цієї дії." #: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885 msgid "Add New User Id" msgstr "Додати новий ІД користувача" #: keysmanager.cpp:921 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Зображення має бути JPEG файл. Пам'ятайте, що зображення зберігається " "всередині відкритого ключа. Якщо ваш малюнок дуже великий, ваш ключ стане " "також дуже великим. Розмір не повинен перевищувати 6 КіБ. Розмір зображення " "в межах 240⨯288 є прийнятним." #: keysmanager.cpp:953 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити фото ідентифікацію %1
з ключа " "%2 <%3>?
" #: keysmanager.cpp:1047 msgid "Public Key" msgstr "Відкритий ключ" #: keysmanager.cpp:1050 msgid "Sub Key" msgstr "Підключ" #: keysmanager.cpp:1053 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Секретна пара ключів" #: keysmanager.cpp:1056 msgid "Key Group" msgstr "Група ключів" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:150 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: keysmanager.cpp:1062 msgid "User ID" msgstr "ІД користувача" #: keysmanager.cpp:1065 msgid "Revocation Signature" msgstr "Анулюючий підпис" #: keysmanager.cpp:1068 msgid "Photo ID" msgstr "Фото-ІД" #: keysmanager.cpp:1071 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Осиротілий секретний ключ" #: keysmanager.cpp:1076 msgid "Group member" msgstr "Член групи" #: keysmanager.cpp:1181 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Підписати ІД користувача..." msgstr[1] "&Підписати ІД користувачів..." msgstr[2] "&Підписати ІД користувачів..." msgstr[3] "&Підписати ІД користувача..." #: keysmanager.cpp:1182 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Підписати і &надіслати ІД користувачів..." msgstr[1] "Підписати і &надіслати ІД користувачів..." msgstr[2] "Підписати і &надіслати ІД користувачів..." msgstr[3] "Підписати і &надіслати ІД користувача..." #: keysmanager.cpp:1183 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "Е&кспортувати відкриті ключі..." msgstr[1] "Е&кспортувати відкриті ключі..." msgstr[2] "Е&кспортувати відкриті ключі..." msgstr[3] "Е&кспортувати відкритий ключ..." #: keysmanager.cpp:1184 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Оновити ключі з сервера ключів" msgstr[1] "&Оновити ключі з сервера ключів" msgstr[2] "&Оновити ключі з сервера ключів" msgstr[3] "&Оновити ключ з сервера ключів" #: keysmanager.cpp:1185 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Створити групу з вибраних ключів..." msgstr[1] "&Створити групу з вибраних ключів..." msgstr[2] "&Створити групу з вибраних ключів..." msgstr[3] "&Створити групу з вибраного ключа..." #: keysmanager.cpp:1186 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Підписати ключі..." msgstr[1] "&Підписати ключі..." msgstr[2] "&Підписати ключі..." msgstr[3] "&Підписати ключ..." #: keysmanager.cpp:1187 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Вилучити ІД користувачів" msgstr[1] "&Вилучити ІД користувачів" msgstr[2] "&Вилучити ІД користувачів" msgstr[3] "&Вилучити ІД користувача" #: keysmanager.cpp:1188 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Вилучити підпи&си" msgstr[1] "Вилучити підпи&си" msgstr[2] "Вилучити підпи&си" msgstr[3] "Вилучити підпи&с" #: keysmanager.cpp:1190 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Вилучити ключі" msgstr[1] "&Вилучити ключі" msgstr[2] "&Вилучити ключі" msgstr[3] "&Вилучити ключ" #: keysmanager.cpp:1313 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Створення сертифіката відкликання було невдалим..." #: keysmanager.cpp:1328 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Закриті ключі не повинні зберігатись в небезпечних місцях.
Якщо хтось інший має доступ до цього файла, шифрування цим ключем буде " "скомпрометоване!
Продовжити експортування ключа?
" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|файли *.asc" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Експортувати ЗАКРИТИЙ КЛЮЧ як" #: keysmanager.cpp:1358 msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Ваш закритий ключ «%1» успішно експортовано до
%2.
Не залишайте його в місці з недостатнім рівнем безпеки.
" #: keysmanager.cpp:1361 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Неможливо експортувати ваш закритий ключ.\n" "Перевірте ключ." #: keysmanager.cpp:1464 msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "%1 відкритий ключ успішно експортовано до
%2
" msgstr[1] "%1 відкриті ключі успішно експортовано до
%2
" msgstr[2] "%1 відкритих ключів успішно експортовано до
%2
" msgstr[3] "Відкритий ключ успішно експортовано до
%2
" #: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Неможливо експортувати ваш відкритий ключ.\n" "Перевірте ключ." #: keysmanager.cpp:1517 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Не вказано переглядач зображень JPEG.
Будь ласка, перевірте чи " "встановлено всі належні компоненти.
" #: keysmanager.cpp:1518 msgid "Show photo" msgstr "Показати фото" #: keysmanager.cpp:1615 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Це осиротілий закритий ключ (закритий ключ без відкритого ключа) Зараз " "він непридатний для використання.

Хочете відновити (створити) " "відкритий ключ?

" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Generate" msgstr "Створити" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Do Not Generate" msgstr "Не створювати" #: keysmanager.cpp:1647 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Ви впевнені, що хочете витерти групу %1 ?" #: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: keysmanager.cpp:1678 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Ви не можете створити групу з підписами, підключами або іншими групами." #: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:47 msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ІД: %3" #: keysmanager.cpp:1698 msgid "Create New Group" msgstr "Створити нову групу" #: keysmanager.cpp:1699 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Введіть назву нової групи:" #: keysmanager.cpp:1705 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Наступні ключ(і) не дійсні або не мають довіри і до групи додані не будуть:" #: keysmanager.cpp:1711 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Не вибрано дійсного або з довірою ключа. Групу %1 не буде " "створено." #: keysmanager.cpp:1723 msgid "Group Properties" msgstr "Властивості групи" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Підписувати можна тільки основні ключі. Будь ласка, перевірте ваш вибір." #: keysmanager.cpp:1763 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Ви маєте намір підписати ключ:

%1
ІД: %2
Відбиток: " "
%3.

Вам варто перевірити відбиток: подзвонити або " "зустрітись з власником ключа, щоб бути переконаним, що ніхто не намагається " "перехопити ваш обмін інформацією.
" #: keysmanager.cpp:1768 msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Ви маєте намір підписати ключ:

%1 (%2)
ІД: %3
Відбиток:
%4.

Вам варто перевірити відбиток: " "подзвонити або зустрітись з власником ключа, щоб переконатися, що ніхто не " "намагається перехопити ваш обмін інформацією.
" #: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286 msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1791 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Ви маєте намір підписати наступні ключі одним заходом.
Якщо ви не " "були ретельними під час перевірки всіх відбитків, безпеку вашого зв'язку не " "можна гарантувати!
" #: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Ви можете підписувати тільки ідентифікатори користувача та фото-" "ідентифікатори. Будь ласка, перевірте ваш вибір." #: keysmanager.cpp:1847 msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Ви маєте намір підписати ІД користувача:

%1
ІД: %2
Відбиток:
%3.

Вам варто перевірити відбиток: " "подзвонити або зустрітись з власником ключа, щоб переконатися, що ніхто не " "намагається перехопити ваш обмін інформацією.
" #: keysmanager.cpp:1851 msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Ви маєте намір підписати ІД користувача:

%1 (%2)
ІД: " "%3
Відбиток:
%4.

Вам варто перевірити відбиток: " "подзвонити або зустрітись з власником ключа, щоб переконатися, що ніхто не " "намагається перехопити ваш обмін інформацією.
" #: keysmanager.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Ви маєте намір підписати наступні ІД користувачів одним заходом.
Якщо ви не були ретельними під час перевірки всіх відбитків, безпеку " "вашого зв'язку не можна гарантувати!
" #: keysmanager.cpp:1948 msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Не правильна фраза пароля, ключ %1 (%2) не підписаний." #: keysmanager.cpp:1952 msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Ключ %1 (%2) вже підписаний." #: keysmanager.cpp:1957 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Підписування ключа %1 ключем %2 було невдалим.
" "Хочете спробувати підписати ключ в режимі консолі?
" #: keysmanager.cpp:2074 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Всі підписи для цих ключів вже зберігаються у сховищі" msgstr[1] "Всі підписи для цих ключів вже зберігаються у сховищі" msgstr[2] "Всі підписи для цих ключів вже зберігаються у сховищі" msgstr[3] "Всі підписи для цього ключа вже зберігаються у сховищі" #: keysmanager.cpp:2169 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Відредагуйте ключ вручну, щоб вилучити автопідпис." #: keysmanager.cpp:2173 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити підписи
%1
з ІД " "користувача %2
ключа: %3?
" #: keysmanager.cpp:2195 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Викликана дія не була успішна, будь ласка, відредагуйте ключ вручну." #: keysmanager.cpp:2277 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Ключ, який ви вилучаєте, належить до наведеної нижче груп ключів. Ви " "бажаєте вилучити його з цих груп?" msgstr[1] "" "Ключ, який ви вилучаєте, належить до наведених нижче груп ключів. Ви " "бажаєте вилучити його з цих груп?" msgstr[2] "" "Ключ, який ви вилучаєте, належить до наведених нижче груп ключів. Ви " "бажаєте вилучити його з цих груп?" msgstr[3] "" "Ключ, який ви вилучаєте, належить до наведеної нижче групи ключів. Ви " "бажаєте вилучити його з цієї групи?" #: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329 #: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358 #: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420 msgid "Delete key" msgstr "Вилучити ключ" #: keysmanager.cpp:2293 msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Ви маєте намір вилучити останній ключ з групи ключів %1.
Хочете вилучити " "і саму групу?" #: keysmanager.cpp:2317 msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Вилучити пару ЗАКРИТИХ КЛЮЧІВ %1?

Вилучення цієї пари " "ключів буде означати, що ви вже ніколи не зможете розшифрувати файли " "зашифровані цим ключем." #: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Зараз виконується дія з вилучення іншого ключа.\n" "Будь ласка, зачекайте на завершення цієї дії." #: keysmanager.cpp:2344 msgid "Key %1 deleted." msgstr "Ключ %1 вилучено." #: keysmanager.cpp:2347 msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Спроба вилучення ключа %1 завершилася невдало." #: keysmanager.cpp:2371 msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Не можна вилучити ключ %1, оскільки його у цей час редагують у " "терміналі." #: keysmanager.cpp:2419 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Ви вибрали елементи, що не є ключами. Їх не можна вилучити за допомогою " "цього пункту меню." #: keysmanager.cpp:2444 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Нижче наведено пари закритих ключів:
%1
Їх не буде " "вилучено.
" #: keysmanager.cpp:2454 msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Вилучити наступний %1 відкритий ключ?" msgstr[1] "Вилучити наступні %1 відкриті ключі?" msgstr[2] "Вилучити наступних %1 відкритих ключів?" msgstr[3] "Вилучити вказаний відкритий ключ?" #: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567 msgid "Key Import" msgstr "Імпорт ключів" #: keysmanager.cpp:2492 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: keysmanager.cpp:2521 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Здається, текст у буфері обміну даними є не ключем, а зашифрованим " "текстом.
Бажаєте спершу його розшифрувати, а потім спробувати " "імпортувати?
" #: keysmanager.cpp:2523 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Імпорт з буфера обміну" #: keysmanager.cpp:2543 msgid "Importing..." msgstr "Імпортується..." #: keysmanager.cpp:2555 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Спроба імпортування ключа завершилася невдало. Будь ласка, зверніться до " "журналу, щоб отримати докладніші відомості." #: keysmanager.cpp:2620 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg — інструмент шифрування" #: keysmanager.cpp:2641 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Кер&ування ключами" #: keysmanager.cpp:2644 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Зашифрувати кишеню" #: keysmanager.cpp:2647 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Розшифрувати кишеню" #: keysmanager.cpp:2650 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Підписати/перевірити кишеню" #: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Кишеня порожня." #: keysmanager.cpp:2732 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Текст успішно зашифровано." #: keytreeview.cpp:166 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Чи ви хочете імпортувати файл %1 у вашу в'язку ключів?

" #. i18n: file: keyserver.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпортувати" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "Не вдалося запустити GnuPG.
Перш ніж ви зможете запустити KGPG, вам " "слід виправити помилки, про які повідомлено системою GnuPG." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "Помилка GnuPG" #: kgpg.cpp:90 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Користування Агентом GnuPG вмикається в файлі налаштувань GnuPG " "(%1).
Однак, здається, агента не запущено. Це може спричинити проблеми " "із підписуванням/розшифруванням.
Будь ласка, вимкніть Агента GnuPG в " "параметрах KGpg або виправте ситуацію у інший спосіб.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "Не надано жодного файла." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Не вдається розшифрувати і показати теку." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Неможливо підписати теку." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Неможливо перевірити теку." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Не вдається виконати запрошену дію.\n" "Будь ласка, виберіть тільки одну теку або декілька файлів, але не змішуйте " "файли і теки." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для стискання теки." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Тимчасове створення файла" #: kgpgexternalactions.cpp:139 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg тепер створить тимчасовий архівний файл:
%1 для " "шифрування. Після завершення шифрування файл буде вилучено.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Метод стиснення архіву:" #: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371 #: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735 #: editor/kgpgtextedit.cpp:320 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Перевірку завершено" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Спроба розшифрувати ці файли зазнала невдачі:" msgstr[1] "Спроба розшифрувати ці файли зазнала невдачі:" msgstr[2] "Спроба розшифрувати ці файли зазнала невдачі:" msgstr[3] "Спроба розшифрувати цей файл зазнала невдачі:" #: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257 msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка розшифрування." #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Ви не вказали шлях до файла налаштувань GnuPG.
Це може призвести до " "непередбачених результатів під час роботи програми KGpg.
Запустити " "помічник KGpg, щоб виправити цю проблему?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Запустити Помічника" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "Помічник KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "За допомогою цього помічника можна налаштувати деякі основні параметри, " "потрібні для того, щоб програма KGpg працювала як слід. Крім того, за його " "допомогою ви зможете створити вашу власну пару ключів для шифрування файлів " "і електронної пошти." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Ласкаво просимо до Помічника KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "" "KGpg необхідно знати, який виконуваний файл GnuPG слід використовувати." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Якщо ви не хочете спробувати якісь незвичайні параметри, натисніть кнопку " "«Далі»." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Файл програми GnuPG\n" "*|Всі файли" #. i18n: file: conf_gpg.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614 msgid "GnuPG Binary" msgstr "Двійковий GnuPG" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg необхідно знати, де зберігається файл налаштування GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Шлях до вашого файла налаштувань GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Файл налаштувань" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Ваш типовий ключ:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Типовий ключ" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Створити новий ключ" #. i18n: file: kgpg.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Запускати KGpg автоматично при вході в KDE." #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Файл налаштувань GnuPG не знайдено. Чи слід KGpg спробувати " "створити файл налаштувань?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Створити налаштування" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Ваш виконуваний файл GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "У вас встановлено версію GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 msgid "Your default key is: %1" msgstr "Ваш типовий ключ: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Здається, встановлено занадто стару версію GnuPG (%1).
Сумісність з " "версіями до 1.4.0 вже не гарантується." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Під час сканування вашого сховища ключів сталася помилка" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "Режим &експерта" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Перейти в режим експерта" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "У режимі досвідченого користувача вам доведеться скористатися командним " "рядком для створення вашого ключа." #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Дні" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Тижні" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Місяці" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Роки" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Ви мусите дати назву." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Ім’я має складатися з принаймні 5 символів" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Ім’я не може починатись з цифри" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Ви збираєтесь створити ключ без адреси ел. пошти" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #. i18n: file: conf_ui2.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:94 msgid "Left to right, account first" msgstr "Зліва праворуч, спочатку обліковий запис" #. i18n: file: conf_ui2.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:97 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Справа ліворуч, спочатку TLD" #. i18n: file: conf_ui2.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:100 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Справа ліворуч, спочатку домен" #. i18n: file: conf_ui2.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:105 rc.cpp:103 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Справа ліворуч, спочатку FQDN" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: file: conf_encryption.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: kgpgoptions.cpp:110 rc.cpp:156 rc.cpp:451 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Decryption" msgstr "Розшифрування" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Параметри GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Key Servers" msgstr "Сервери ключів" #: kgpgoptions.cpp:115 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: kgpgoptions.cpp:150 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Нова адреса домівки GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Файл налаштувань не знайдено за вказаною адресою.\n" "Хочете його тепер створити?\n" "\n" "Ні KGpg, ні GnuPG без файла налаштувань не буде працювати належним чином." #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Файл налаштування не знайдено" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Create" msgstr "Створити" #: kgpgoptions.cpp:166 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: kgpgoptions.cpp:180 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Не вдається створити файл налаштувань. Будь ласка, перевірте чи носій " "інформації, на який буде записано файл, змонтовано, і чи ви маєте права на " "запис до нього." #: kgpgoptions.cpp:203 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Адреси URL серверів ключів не можуть містити пробіли." #: kgpgoptions.cpp:208 msgid "Key server already in the list." msgstr "Сервер ключів вже є у списку." #: kgpgoptions.cpp:217 msgid "Add New Key Server" msgstr "Додати новий сервер ключів" #: kgpgoptions.cpp:217 msgid "Server URL:" msgstr "URL сервера:" #: kgpgoptions.cpp:472 kgpgoptions.cpp:474 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "немає" #: kgpgoptions.cpp:494 msgid "Decrypt File" msgstr "Розшифрувати файл" #: kgpgoptions.cpp:511 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Підписати файл" #: kgpgrevokewidget.cpp:42 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Створити сертифікат відкликання" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg — це простий графічний інтерфейс для gpg\n" "\n" "Kgpg розроблено, щоб gpg став дуже легким для користування.\n" "Я старався зробити його якомога безпечнішим.\n" "Сподіваюсь, що ви задоволені." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "© Jean-Baptiste Mardelle, 2003" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Автор і колишній супровідник" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Зашифрувати файл" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Відкрити керування ключами" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Відкрити редактор" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Показувати зашифрований файл" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Перевірити підпис" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #. i18n: file: keyserver.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Сервер ключів:

Сервер ключів — це централізоване сховище " "ключів PGP/GnuPG, з’єднане з інтернетом, зі зручним доступом для добування " "чи розміщення ключів. Зробіть вибір зі спадного списку, щоб вказати який " "сервер ключів використовувати.

Часто ці ключі належать людям, з " "якими користувач не знайомий, тому їхня приналежність, в найкращому випадку, " "сумнівна. Зверніться до посібника GnuPG по співвідношення «мережа-довіра», " "щоб дізнатись, як у GnuPG вирішується проблема перевірки автентичності.

" "
" #. i18n: file: keyserver.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: keyserver.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: keyexport.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650 msgid "Key server:" msgstr "Сервер ключів:" #. i18n: file: keyserver.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: rc.cpp:12 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Вікно скинення сервера ключів:\n" "Дозволяє користувачам вибрати сервер ключів для імпортування ключів PGP/ " "GnuPG у локальну в'язку." #. i18n: file: keyserver.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:16 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Текст для пошуку або ІД ключа для імпортування:
\n" "

Є багато шляхів пошуку за ключами; можна використовувати пошук за текстом " "або частковим текстом (наприклад, введення тексту Пилип або Цимерман покаже " "всі ключі, які фігурують Пилип або Цимерман), або можна шукати за ІД ключа. " "ІД ключів — це ланцюжки літер і цифр, що однозначно посвідчують ключ " "(наприклад пошук за 0xED7585F4 поверне ключ прив'язаний до цього ІД).

" #. i18n: file: keyserver.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:20 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Текст для пошуку або ІД ключа для імпортування:" #. i18n: file: keyserver.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: file: keyserver.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: rc.cpp:23 rc.cpp:48 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Задовольняти проксі HTTP:" #. i18n: file: keyserver.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: rc.cpp:26 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #. i18n: file: keyserver.ui:170 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: rc.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. i18n: file: keyserver.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:38 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Експортувати ключ:
\n" "

Це дозволяє користувачу вибрати з спадного списку ключ, який буде " "експортовано до вказаного сервера ключів.

" #. i18n: file: keyserver.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:42 msgid "Key to be exported:" msgstr "Експортувати ключ:" #. i18n: file: keyserver.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: rc.cpp:45 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Експортувати атрибути (фото ІД)" #. i18n: file: keyserver.ui:265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:51 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Експортувати:
\n" "

Якщо натиснути на цю кнопку, вказаний ключ буде експортовано до вказаного " "сервера.

" #. i18n: file: keyserver.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:55 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: file: conf_ui2.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:58 msgid "Key Colors" msgstr "Кольори ключів" #. i18n: file: conf_ui2.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: rc.cpp:61 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Ключі з безмежною довірою:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: rc.cpp:64 msgid "Trusted keys:" msgstr "Ключі з довірою:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: rc.cpp:67 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Ключі з не повною довірою:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: rc.cpp:70 msgid "Expired keys:" msgstr "Застарілі ключі:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: rc.cpp:73 msgid "Revoked keys:" msgstr "Анульовані ключі:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: rc.cpp:76 msgid "Unknown keys:" msgstr "Невідомі ключі:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: rc.cpp:79 msgid "Disabled keys:" msgstr "Вимкнені ключі:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:225 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:82 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #. i18n: file: conf_ui2.ui:230 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: rc.cpp:85 msgid "Key List" msgstr "Список ключів" #. i18n: file: conf_ui2.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: rc.cpp:88 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #. i18n: file: conf_ui2.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: file: newkey.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: adduid.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: rc.cpp:106 msgid "Key Generation" msgstr "Створення ключа" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: rc.cpp:109 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Створити пару ключів" #. i18n: Name of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:113 msgid "&Name:" msgstr "&Ім’я:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:116 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "Ім’я має складатися принаймні з 5 символів і не починатися з цифри." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:119 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" "Справжнє ім’я, має складатися з принаймні 5 символів, без початкових цифр" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: rc.cpp:123 msgid "E&mail (optional):" msgstr "Адреса &ел. пошти (необов’язкова):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:126 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Комен&тар (не обов'язковий):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: rc.cpp:129 rc.cpp:361 msgid "Expiration:" msgstr "Строк дії:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: rc.cpp:132 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:135 msgid "&Key size:" msgstr "Розмір к&люча:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:138 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: rc.cpp:141 rc.cpp:391 msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:144 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Сертифікацію автоматично увімкнено для усіх ключів" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:147 msgid "Certification" msgstr "Сертифікація" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: rc.cpp:153 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: file: newkey.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:162 msgid "New Key Created" msgstr "Створено новий ключ" #. i18n: file: newkey.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:165 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Ви успішно створили наступний ключ:" #. i18n: file: newkey.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #. i18n: file: newkey.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: rc.cpp:174 rc.cpp:352 msgid "Key ID:" msgstr "ІД ключа:" #. i18n: file: newkey.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:177 msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #. i18n: file: newkey.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:180 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Встановити як ваш типовий ключ:
\n" "

Увімкнення цього параметра зробить вашу новостворену пару ключів типовою " "парою ключів.

" #. i18n: file: newkey.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:184 msgid "Set as your default key" msgstr "Встановити як типовий ключ" #. i18n: file: newkey.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:187 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Сертифікат відкликання" #. i18n: file: newkey.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:190 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Рекомендується зберегти або видрукувати сертифікат відкликання на випадок, " "якщо ваш ключ буде скомпрометовано." #. i18n: file: newkey.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: rc.cpp:193 msgid "Save as:" msgstr "Зберегти як:" #. i18n: file: newkey.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: rc.cpp:196 msgid "Print" msgstr "Друк" #. i18n: file: kgpg.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: rc.cpp:199 msgid "Custom decryption command." msgstr "Нестандартна команда розшифрування." #. i18n: file: kgpg.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:202 msgid "Custom encryption options" msgstr "Нетипові параметри шифрування" #. i18n: file: kgpg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:205 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Дозволити нетипові параметри шифрування" #. i18n: file: kgpg.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: rc.cpp:208 msgid "File encryption key." msgstr "Ключ шифрування файла." #. i18n: file: kgpg.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: rc.cpp:211 msgid "Encrypt files" msgstr "Зашифровувати файли" #. i18n: file: kgpg.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: rc.cpp:214 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Використовувати броньоване шифрування ASCII." #. i18n: file: kgpg.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: rc.cpp:217 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Дозволити шифрування ключами без довіри." #. i18n: file: kgpg.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: rc.cpp:220 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Дозволити ненадійним ключам бути елементами груп ключів." #. i18n: file: kgpg.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: rc.cpp:223 msgid "Hide the user ID." msgstr "Ховати ІД користувача." #. i18n: file: kgpg.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: rc.cpp:226 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Уможливити сумісність з PGP 6." #. i18n: file: kgpg.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: rc.cpp:229 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Використовувати суфікс *.pgp для зашифрованих файлів." #. i18n: file: kgpg.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:232 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Шлях до файла налаштування gpg." #. i18n: file: kgpg.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:235 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Шлях до двійкового файла програми gpg, який використовуватиме KGpg." #. i18n: file: kgpg.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: rc.cpp:238 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Перший запуск програми." #. i18n: file: kgpg.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: rc.cpp:241 msgid "The size of the editor window." msgstr "Розмір вікна редактора." #. i18n: file: kgpg.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: rc.cpp:244 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Показувати довіру у керуванні ключами." #. i18n: file: kgpg.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: rc.cpp:247 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Показувати строк дії ключа у керуванні ключами." #. i18n: file: kgpg.kcfg:94 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: rc.cpp:250 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Показувати розмір в керуванні ключами." #. i18n: file: kgpg.kcfg:98 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: rc.cpp:253 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Показувати коли створено в керуванні ключами." #. i18n: file: kgpg.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: rc.cpp:256 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Показувати лише ключі з керування ключами." #. i18n: file: kgpg.kcfg:106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: rc.cpp:259 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Показувати довгий ІД ключа у керуванні ключами." #. i18n: file: kgpg.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: rc.cpp:262 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Показувати у керуванні ключами лише ключі з вказаним мінімальним рівнем " "довіри." #. i18n: file: kgpg.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: rc.cpp:265 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Замість кишені, використовувати вибране мишкою." #. i18n: file: kgpg.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: rc.cpp:271 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Показувати попередження перед створенням тимчасових файлів при роботі з " "віддаленими файлами." #. i18n: file: kgpg.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: rc.cpp:274 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Виберіть типову поведінку при клацанні лівої кнопки мишки" #. i18n: file: kgpg.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:277 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Працювати з зашифрованим вкинутим" #. i18n: file: kgpg.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:280 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Працювати з незашифрованим вкинутим" #. i18n: file: kgpg.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:283 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Показувати сервісне меню «підписати файл»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:167 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:286 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Показувати сервісне меню «розшифрувати файл»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: rc.cpp:289 msgid "Show the systray icon" msgstr "Показувати піктограму в системному лотку" #. i18n: file: kgpg.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: rc.cpp:292 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "Кількість нещодавно відкрити файлів, показаних у меню." #. i18n: file: kgpg.kcfg:187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: rc.cpp:295 msgid "Show tip of the day." msgstr "Показувати пораду дня." #. i18n: file: kgpg.kcfg:194 #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: rc.cpp:298 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Колір для ключів з довірою." #. i18n: file: kgpg.kcfg:198 #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: rc.cpp:301 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Колір для анульованих ключів." #. i18n: file: kgpg.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: rc.cpp:304 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Колір для невідомих ключів." #. i18n: file: kgpg.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: rc.cpp:307 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Колір для ключів без довіри." #. i18n: file: kgpg.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: rc.cpp:310 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Колір для ключів з безмежною довірою." #. i18n: file: kgpg.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: rc.cpp:313 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Колір для ключів з не повною довірою." #. i18n: file: kgpg.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: rc.cpp:316 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Колір для застарілих ключів." #. i18n: file: kgpg.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: rc.cpp:319 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: file: kgpg.kcfg:248 #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: rc.cpp:322 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Сервери ключів, якими користуватиметься KGpg. Першим у списку буде типовий " "сервер." #. i18n: file: kgpg.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: rc.cpp:325 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Список адрес з подробицями та аналізом щодо вказаного ключа. Першим у списку " "буде типовий сервер." #. i18n: file: kgpg.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: rc.cpp:328 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "При наявності використовувати HTTP проксі." #. i18n: file: kgpg.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: rc.cpp:331 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Це текст повідомлення, яке буде надіслано у відповідь на виконання дії " "«Підписати і надіслати ідентифікатор користувача»." #. i18n: file: adduid.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:337 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Ім’я (мінімум 5 символів):" #. i18n: file: adduid.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:343 msgid "Comment (optional):" msgstr "Коментар (не обов'язковий):" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: rc.cpp:346 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: rc.cpp:355 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: rc.cpp:358 msgid "Creation:" msgstr "Створено:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: rc.cpp:364 msgid "Trust:" msgstr "Довіра:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: rc.cpp:367 msgid "Owner trust:" msgstr "Довіра до власника:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:370 msgid "I do not know" msgstr "Я не знаю" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:373 msgid "I do NOT trust" msgstr "Я не довіряю" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62 msgid "Marginally" msgstr "Не повністю" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64 msgid "Fully" msgstr "Повністю" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66 msgid "Ultimately" msgstr "Безмежна" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: rc.cpp:385 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: rc.cpp:388 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: rc.cpp:394 msgid "Photo" msgstr "Фото" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:397 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Фото:

для підвищення рівня безпеки можна додати до відкритого " "ключа фото. Цим фото можна скористатися як додатковим способом розпізнавання " "ключа. Але не слід покладатися на нього, як на єдину форму розпізнавання." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:400 msgid "No Photo" msgstr "Немає фото" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: rc.cpp:403 msgid "Disable key" msgstr "Вимкнути ключ" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: rc.cpp:406 msgid "Change Expiration" msgstr "Змінити строк дії" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: rc.cpp:409 msgid "Change Passphrase" msgstr "Змінити пароль" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: rc.cpp:412 msgid "Fingerprint" msgstr "Дайджест" #. i18n: file: keysmanager.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: rc.cpp:415 msgid "&Keys" msgstr "&Ключі" #. i18n: file: keysmanager.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:418 rc.cpp:569 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: file: keysmanager.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: rc.cpp:421 msgid "&Show Details" msgstr "&Показувати подробиці" #. i18n: file: keysmanager.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (groups) #: rc.cpp:424 msgid "&Groups" msgstr "&Групи" #. i18n: file: groupedit.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. i18n: file: groupedit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #. i18n: file: groupedit.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:436 rc.cpp:448 msgid "Id" msgstr "ІД" #. i18n: file: groupedit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: rc.cpp:439 msgid "Keys in the Group" msgstr "Ключі в групі" #. i18n: file: conf_encryption.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:454 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Броньоване шифрування ASCII:
\n" "

Позначення цього пункту призведе до видачі всіх зашифрованих файлів у " "форматі, який можна відкрити у текстовому редакторі, через що такий вивід " "придатний для розміщення в тілі електронного повідомлення.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Броньоване шифрування ASCII" #. i18n: file: conf_encryption.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:461 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Використовувати суфікс *.pgp для зашифрованих файлів:
\n" "

Позначення цього пункту призведе до додавання суфікса *.pgp до всіх " "зашифрованих файлів, замість суфікса .gpg. Цей параметр буде підтримувати " "сумісність з файлами користувачів програм PGP.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:465 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Використовувати суфікс *.pgp для зашифрованих файлів" #. i18n: file: conf_encryption.ui:69 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:468 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Нетипова команда шифрування:
\n" "

Якщо задіяно цей параметр, у вікні вибору ключа буде показано поле вводу, " "що дасть можливість ввести нетипову команду для шифрування. Рекомендуємо " "лише досвідченим користувачам.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:472 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Нетипова команда шифрування:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:475 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Завжди шифрувати з:
\n" "

Цей параметр гарантує, що всі файли/повідомлення буде також зашифровано " "цим ключем. Однак, якщо параметр «Шифрувати файли за допомогою:» увімкнено, " "то його ключ матиме перевагу над вибором у «Завжди шифрувати з:».

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:479 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Завжди зашифровувати з:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:482 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Шифрувати файли за допомогою:
\n" "

Увімкнення цього параметра і вибір ключа примусить всі дії шифрування " "файлів використовувати вибраний ключ. KGpg не буде питати про адресата, " "типовий ключ буде знехтувано.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:486 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Зашифровувати файли за допомогою:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:489 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Дозволити шифрування ненадійними ключами:
\n" "

Під час імпортування відкритого ключа, його, як правило, позначено, як " "ненадійний, його неможливо використовувати, поки його не буде підписано " "типовим ключем. (Тоді він стане «надійним»). Увімкнувши цей параметр, ви " "уможливлюєте використання будь-якого ключа, навіть ненадійного.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволити шифрування ненадійними ключами" #. i18n: file: conf_encryption.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:496 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Дозволити ненадійним ключам бути елементами груп ключів:

За допомогою груп ключів можна спростити шифрування даних для декількох " "отримувачів одночасно. Подібно до пункту Дозволити шифрування " "ненадійними ключами, цей пункт надає програмі змогу використовувати " "ненадійні ключі, як елементи подібних груп.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:499 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Дозволити ненадійним ключам бути елементами груп ключів" #. i18n: file: conf_encryption.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:502 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Приховувати ІД користувача: \n" "

Увімкнення цього параметра вилучатиме ІД ключа адресата з усіх " "зашифрованих пакетів. Перевага: не так легко зробити аналіз потоку " "зашифрованих пакетів, бо одержувач невідомий. Недолік: адресат зашифрованих " "пакетів змушений спробувати всі закриті ключі, перш ніж зможе розшифрувати " "пакети. Залежно від кількості закритих ключів у адресата, це може бути " "тривалим процесом.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Ховати ІД користувача" #. i18n: file: conf_encryption.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:509 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Сумісність з PGP 6:
\n" "

Позначення цього пункту, змушує GnuPG видавати зашифровані пакети якомога " "сумісніші зі стандартами PGP (ДДК — Досить Добра Конфіденційність) 6, що " "надасть змогу користувачам GnuPG співпрацювати з користувачами PGP 6.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:513 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Сумісність з PGP 6" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:516 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Створити сертифікат відкликання для" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: rc.cpp:519 msgid "key id" msgstr "ІД ключа" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:522 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Причина відкликання:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:525 msgid "No Reason" msgstr "Без причини" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:528 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:531 msgid "Key is Superseded" msgstr "Ключ замінено" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:534 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Ключ більше не використовується" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:537 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: rc.cpp:540 msgid "Save certificate:" msgstr "Зберегти сертифікат:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: rc.cpp:543 msgid "Print certificate" msgstr "Надрукувати сертифікат" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: rc.cpp:546 msgid "Import into keyring" msgstr "Імпортувати у в'язку" #. i18n: file: conf_servers.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:549 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "ІНФОРМАЦІЯ:\n" "У файлі налаштування GnuPG зберігатиметься лише запис типового сервера,\n" "всі інші записи зберігатимуться лише для використання у KGpg." #. i18n: file: conf_servers.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: rc.cpp:554 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Використовувати HTTP-проксі, якщо він доступний" #. i18n: file: conf_servers.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: rc.cpp:557 msgid "&Set as Default" msgstr "&Зробити типовим" #. i18n: file: conf_servers.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: rc.cpp:560 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file: conf_servers.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: rc.cpp:563 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #. i18n: file: conf_servers.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: rc.cpp:566 msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (signature) #: rc.cpp:572 msgid "Si&gnature" msgstr "П&ідпис" #. i18n: file: conf_decryption.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:575 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Нетипова команда розшифрування:
\n" "

Тут користувач може вказати нетипову команду для виконання GPG під час " "розшифровки. (Рекомендується тільки для досвідчених користувачів.)

" #. i18n: file: conf_decryption.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:579 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Нетипова команда розшифрування:" #. i18n: file: searchres.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: rc.cpp:585 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #. i18n: file: searchres.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:588 msgid "Key to import:" msgstr "Імпортувати ключ:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: rc.cpp:591 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Загальні параметри:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_gpg.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:596 msgid "GnuPG Home" msgstr "Домівка GnuPG" #. i18n: file: conf_gpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:599 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Адреса домівки

Це каталог, де GnuPG зберігає свої налаштування і " "зв’язки ключів. Якщо ви нічого не змінювали, це, зазвичай, ~/.gnupg/

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:602 msgid "Home location:" msgstr "Адреса домівки:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:605 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Файл налаштувань

Це назва файла налаштувань у каталозі, вказаному " "вище. Типовою назвою є gnupg.conf, а старіші версії GnuPG " "використовують назву options.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:608 msgid "Configuration file:" msgstr "Файл налаштувань:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: rc.cpp:611 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #. i18n: file: conf_gpg.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:617 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Шлях програми

Це програма, яку буде викликано для проведення всіх " "дій GnuPG. Типова назва, gpg, має працювати у більшості систем.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:620 msgid "Program path:" msgstr "Шлях програми:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:623 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Використовувати агент GnuPG

Агент GnuPG зберігає паролі до ваших " "секретних ключів у пам’яті деякий проміжок часу. Якщо ви знову " "використовуєте секретний ключ у той час, коли він все ще у кеші, вам не " "треба його ще раз вводити. Використання агента становить певну небезпеку " "порівняно з введенням пароля кожного разу за вимогою.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:626 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Використовувати агент GnuPG" #. i18n: file: sourceselect.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. i18n: file: keyexport.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: rc.cpp:629 rc.cpp:644 msgid "Clipboard" msgstr "Кишеня" #. i18n: file: sourceselect.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. i18n: file: keyexport.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: rc.cpp:632 rc.cpp:653 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: file: sourceselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:635 msgid "Keyserver:" msgstr "Сервер ключів:" #. i18n: file: sourceselect.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: rc.cpp:638 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Введіть ідентифікатори або відбитки ключів для імпорту. Записи слід " "відокремлювати пробілами." #. i18n: file: keyexport.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: rc.cpp:641 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "Надіслати ел. поштою" #. i18n: file: keyexport.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:647 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Перш ніж виконувати експортування, вам слід визначити у параметрах програми " "принаймні один сервер ключів." #. i18n: file: keyexport.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: rc.cpp:656 msgid "Export Settings" msgstr "Параметри експорту" #. i18n: file: keyexport.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: rc.cpp:659 msgid "Export everything" msgstr "Експортувати все" #. i18n: file: keyexport.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: rc.cpp:662 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Не експортувати атрибути (фото ІД)" #. i18n: file: keyexport.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: rc.cpp:665 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Очистити ключ" #. i18n: file: conf_misc.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: rc.cpp:668 msgid "Global Settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: file: conf_misc.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:671 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Запускати KGpg автоматично при вході в KDE:
\n" "

Якщо увімкнено, KGpg буде автоматично запускатись разом з KDE.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:675 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Запускати KGpg автоматично при вході в систему" #. i18n: file: conf_misc.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:678 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Замість кишені використовувати позначене мишкою:
\n" "

Якщо ввімкнено, KGpg використовуватиме кишеню вибраного, що означає " "позначення тексту для копіювання, і натискання на середню кнопку (або на " "ліву + праву разом) для вставлення. Якщо цей параметр не ввімкнено, кишеня " "працюватиме від гарячих клавіш (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #. i18n: file: conf_misc.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:682 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Замість кишені використовувати позначене мишкою" #. i18n: file: conf_misc.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:685 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Перед створенням тимчасових файлів показувати попередження:
\n" "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:689 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Попереджати перед створенням тимчасових файлів \n" "(Може статись тільки при діях з віддаленими файлами)" #. i18n: file: conf_misc.ui:97 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: rc.cpp:693 msgid "Applet && Menus" msgstr "Аплет і меню" #. i18n: file: conf_misc.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: rc.cpp:696 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Меню служб Konqueror" #. i18n: file: conf_misc.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:699 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Службове меню підписування файла:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:704 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Службове меню підписування файла:" #. i18n: file: conf_misc.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:710 rc.cpp:724 msgid "Enable with All Files" msgstr "Уможливити з усіма файлами" #. i18n: file: conf_misc.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:713 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Службове меню розшифрування файла:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:718 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Службове меню розшифрування файла:" #. i18n: file: conf_misc.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:727 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Уможливити з зашифрованими файлами" #. i18n: file: conf_misc.ui:201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:730 msgid "System Tray Applet" msgstr "Аплет системного лотка" #. i18n: file: conf_misc.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:733 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Показувати піктограму у системному лотку:
\n" "

Якщо позначено, KGpg буде згортатися у піктограму у системному лотку." #. i18n: file: conf_misc.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:737 msgid "Show system tray icon" msgstr "Показувати піктограму системного лотка" #. i18n: file: conf_misc.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:740 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Клацання лівою кнопкою миші відкриває:" #. i18n: file: conf_misc.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: rc.cpp:743 msgid "Key Manager" msgstr "Керування ключами" #. i18n: file: conf_misc.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: file: conf_misc.ui:272 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: file: conf_misc.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:752 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #. i18n: file: conf_misc.ui:306 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: rc.cpp:755 msgid "Key Signing" msgstr "Підписування ключів" #. i18n: file: conf_misc.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:758 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Тут ви можете визначити спосіб надсилання власникові ключа ідентифікаторів " "користувача, які не містять адрес електронної пошти (наприклад, " "фотографічних ідентифікаторів). Ви можете надсилати їх з кожним " "ідентифікатором користувача, який ви підписуєте, надсилати їх лише з першим " "ідентифікатором, який ви підписуєте або не надсилати їх взагалі." #. i18n: file: conf_misc.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:761 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Надсилання ідентифікаторів користувачів без адрес ел. пошти" #. i18n: file: conf_misc.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:764 msgid "Send with every Email" msgstr "Надсилати з кожним повідомленням" #. i18n: file: conf_misc.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:767 msgid "Send only with first Email" msgstr "Надсилати лише з першим повідомленням" #. i18n: file: conf_misc.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:770 msgid "Do not send" msgstr "Не надсилати" #. i18n: file: conf_misc.ui:345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:773 msgid "Email template" msgstr "Шаблон повідомлення" #. i18n: file: conf_misc.ui:353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Це текст повідомлення, яке буде надіслано у відповідь на виконання дії " "«Підписати і надіслати ідентифікатор користувача».\n" "\n" "Рядки між символами відсотків (зокрема %KEYID%) буде замінено на відповідний " "текст у кожному з повідомлень електронної пошти." #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Вибрати новий строк дії" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметри" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Вибрати відкритий ключ" #: selectpublickeydialog.cpp:57 msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Вибрати відкритий ключ для %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Вибір відкритого ключа для %2 та ще %1 файла" msgstr[1] "Вибір відкритого ключа для %2 та ще %1 файлів" msgstr[2] "Вибір відкритого ключа для %2 та ще %1 файлів" msgstr[3] "Вибір відкритого ключа для %2 та ще одного файла" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Пошук: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Список відкритих ключів: виберіть ключ для шифрування." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Шифрування ASCII: за його допомогою можна відкривати зашифрований " "файл у текстовому редакторі" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Дозволити шифрування ключами без довіри: коли ви імпортуєте відкритий " "ключ, як правило він позначений, як такий, що немає довіри, і його неможливо " "використовувати поки він не буде підписаний, через що він стане «з довірою». " "Увімкнувши цей прапорець, ви уможливлюєте використання будь-якого ключа, " "навіть, не підписаного." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Ховати ІД користувача: не зберігати ІД ключа в зашифрованих пакетах. " "Цей параметр приховує адресата повідомлення, його призначено для запобігання " "аналізу потоку даних зв'язку. Це може сповільнити процес розшифровування, " "оскільки доведеться здійснювати підбір з усіх поточних закритих ключів." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетричне шифрування" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетричне шифрування: шифрування не використовує ключів. Просто " "потрібний пароль, щоб зашифрувати/розшифрувати файл" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Нетиповий параметр:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Нетиповий параметр: тільки для досвідчених користувачів, дозволяє " "ввести параметр командного рядка, наприклад: «--armor»" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Список закритих ключів" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Вибрати закритий ключ для підписування:" #: selectsecretkey.cpp:54 msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Наскільки старанно ви перевірили, що %1 ключ дійсно належать особі, з якою " "ви хочете обмінюватися даними:" msgstr[1] "" "Наскільки старанно ви перевірили, що %1 ключі дійсно належать особам, з " "якими ви хочете обмінюватися даними:" msgstr[2] "" "Наскільки старанно ви перевірили, що %1 ключів дійсно належать особам, з " "якими ви хочете обмінюватися даними:" msgstr[3] "" "Наскільки старанно ви перевірили, що ключ дійсно належать особі, з якою ви " "хочете обмінюватися даними:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Я не відповім" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Я зовсім не перевірив" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Я не дуже старанно перевірив" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Я дуже пильно перевірив" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локальний підпис (не можна експортувати)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Не підписувати всі ІД-ри користувача (відкрити термінал)" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA і ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA і RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Я не знаю" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "Я НЕ довіряю" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Анульований" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Невизначена" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Неповна" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Повна" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Безмежна" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Підписування" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Сертифікація" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "%1 ключ" msgstr[1] "%1 ключі" msgstr[2] "%1 ключів" msgstr[3] "1 ключ" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "%1 підпис" msgstr[1] "%1 підписи" msgstr[2] "%1 підписів" msgstr[3] "1 підпис" #: core/KGpgNode.cpp:56 msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Не знайдено ІД користувача]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [локальний підпис]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 підключ" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Фото ІД" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749 #: editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Зашифрувати файл..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Розшифрувати файл..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Відкрити керування ключами" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Створити підпис..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Перевірити підпис..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "П&еревірити суму MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Кодування &юнікод (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Зашифрувати" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Розшифрувати" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "П&ідписати/Перевірити" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ «%1» було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Закрити документ" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Не вдалось зберегти документ, оскільки підтримки вказаного кодеку не " "передбачено." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Не вдалось зберегти документ, оскільки вибране кодування нездатне закодувати " "в ньому кожний символ юнікоду." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Документ неможливо було зберегти. Будь ласка, перевірте ваші права доступу і " "чи достатньо вільного місця на диску." #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Відкрити файл для кодування" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Відкрити файл для декодування" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Розшифрувати файл у" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Відкрити файл для підпису" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Відкрити файл для перевірки" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Немає підпису:
ІД ключа: %1

Хочете імпортувати " "цей ключ з сервера ключів?
" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Підпис не знайдено." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Контрольна сума MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Порівняти MD5 з кишенею" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Контрольна сума MD5 для %1:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Невідомий стан" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Вміст кишені не є сумою MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Контрольна сума правильна, файл не пошкоджено." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Неправильна контрольна сума, файл пошкоджений" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Скидання віддаленого файла.
Для здійснення викликаної дії " "віддалений файл буде скопійовано в тимчасовий. Цей тимчасовий файл буде " "вилучено після виконання дії.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Не вдалося звантажити файл." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Цей файл є відкритим ключем.
Бажаєте імпортувати його " "замість відкриття у редакторі?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Цей файл є закритим ключем.
Бажаєте імпортувати його замість " "відкриття у редакторі?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "У вікно редактора скинуто файл ключа" #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Неможливо підписати: помилковий пароль або немає ключа" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Імпортувати ключ у ваш список" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Не імпортувати" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Не імпортуватиме цей ключ у ваш список" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Відсутній ключ" #: model/gpgservermodel.cpp:91 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Типовий)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188 msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190 msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "%1 ключ" msgstr[1] "%1 ключі" msgstr[2] "%1 ключів" msgstr[3] "1 ключ" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "%1 група" msgstr[1] "%1 групи" msgstr[2] "%1 груп" msgstr[3] "1 група" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ІД" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ІД: %1, %2-бітовий ключ %3, створений %4, анульовано" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ІД: %1, %2-бітовий ключ %3, створений %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "%1 фотоідентифікатор" msgstr[1] "%1 фотоідентифікатора" msgstr[2] "%1 фотоідентифікаторів" msgstr[3] "Один фотоідентифікатор" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Це зображення завелике. Використати саме його?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Використати" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Не використовувати" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Введіть старий пароль для %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Введіть новий пароль для %1
Якщо ви забудете цей пароль, всі " "ваші шифровані файли і повідомлення стануть недоступними.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Розшифровується %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Розшифровано %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Створення нового ключа для %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Введіть пароль для %1 <%2>:
У паролі мають бути не " "буквено-цифрові символи і випадкові послідовності.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Введіть пароль для %1:
У паролі мають бути не буквено-цифрові " "символи і випадкові послідовності.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Створення ключа" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Визначення простих чисел" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Створення ключа DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Створення ключа ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Очікування на отримання випадкових даних" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Буфер випадкових даних спорожнено. Процедуру створення ключа буде " "призупинено до отримання достатнього об’єму випадкових даних. Створити такі " "дані можна, наприклад пересуванням вказівника миші або введенням даних з " "клавіатури. Найпростішим способом є користування іншою програмою під час " "створення ключа." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 msgid "Key %1 generated" msgstr "Створено ключ %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Створення сертифіката відкликання для ключа %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:127 msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "Отриманий у результаті імпортування рядок має непідтримуваний формат у рядку " "%1.
Будь ласка, зверніться до журналу, щоб отримати докладніші " "відомості." #: transactions/kgpgimport.cpp:134 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Не було імпортовано жодного ключа.
Будь ласка, зверніться до журналу, " "щоб отримати докладніші відомості." #: transactions/kgpgimport.cpp:136 msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 ключ опрацьовано." msgstr[1] "%1 ключі опрацьовано." msgstr[2] "%1 ключів опрацьовано." msgstr[3] "%1 ключ опрацьовано." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
%1 ключ без ІД.
" msgstr[1] "
%1 ключі без ІД.
" msgstr[2] "
%1 ключів без ІД.
" msgstr[3] "
Один ключ без ІД.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:141 msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Імпортовано %1 ключ:
" msgstr[1] "
Імпортовано %1 ключі:
" msgstr[2] "
Імпортовано %1 ключів:
" msgstr[3] "
Імпортовано один ключ:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:143 msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Імпортовано %1 ключ RSA.
" msgstr[1] "
Імпортовано %1 ключі RSA.
" msgstr[2] "
Імпортовано %1 ключів RSA.
" msgstr[3] "
Імпортовано один ключ RSA.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:145 msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
%1 ключ не змінено.
" msgstr[1] "
%1 ключі не змінено.
" msgstr[2] "
%1 ключів не змінено.
" msgstr[3] "
Один ключ не змінено.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:147 msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Імпортовано %1 ідентифікатор користувача.
" msgstr[1] "
Імпортовано %1 ідентифікатори користувача.
" msgstr[2] "
Імпортовано %1 ідентифікаторів користувача.
" msgstr[3] "
Імпортовано один ідентифікатор користувача.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:149 msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Імпортовано %1 підключ.
" msgstr[1] "
Імпортовано %1 підключі.
" msgstr[2] "
Імпортовано %1 підключів.
" msgstr[3] "
Імпортовано один підключ.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:151 msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Імпортовано %1 підпис.
" msgstr[1] "
Імпортовано %1 підписи.
" msgstr[2] "
Імпортовано %1 підписів.
" msgstr[3] "
Імпортовано один підпис.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:153 msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Імпортовано %1 сертифікат відкликання.
" msgstr[1] "
Імпортовано %1 сертифікати відкликання.
" msgstr[2] "
Імпортовано %1 сертифікатів відкликання.
" msgstr[3] "
Імпортовано один сертифікат відкликання.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:155 msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Опрацьовано %1 закритий ключ.
" msgstr[1] "
Опрацьовано %1 закриті ключі.
" msgstr[2] "
Опрацьовано %1 закритих ключів.
" msgstr[3] "
Опрацьовано один закритий ключ.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:157 msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Імпортовано %1 закритий ключ.
" msgstr[1] "
Імпортовано %1 закриті ключі.
" msgstr[2] "
Імпортовано %1 закритих ключів.
" msgstr[3] "
Імпортовано один закритий ключ.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:159 msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Не змінено %1 закритий ключ.
" msgstr[1] "
Не змінено %1 закриті ключі.
" msgstr[2] "
Не змінено %1 закритих ключів.
" msgstr[3] "
Не змінено один закритий ключ.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:161 msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Не імпортовано %1 закритий ключ.
" msgstr[1] "
Не імпортовано %1 закриті ключі.
" msgstr[2] "
Не імпортовано %1 закритих ключів.
" msgstr[3] "
Не імпортовано один закритий ключ.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Імпортовано закритий ключ.
Пам'ятайте, що імпортовані " "закриті ключі відразу вважаються ненадійними.
Для повноцінного " "використання цього закритого ключа для підписування і шифрування, слід його " "відредагувати (двічі клацніть на його позначці) і змініть рівень довіри до " "нього на повну або безмежну.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:234 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Нові ключі" msgstr[1] "Нові ключі" msgstr[2] "Нові ключі" msgstr[3] "Новий ключ" #: transactions/kgpgimport.cpp:237 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Ключі з новим ідентифікатором користувача" msgstr[1] "Ключі з новими ідентифікаторами користувача" msgstr[2] "Ключі з новими ідентифікаторами користувача" msgstr[3] "Ключ з новим ідентифікатором користувача" #: transactions/kgpgimport.cpp:240 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Ключі з новими підписами" msgstr[1] "Ключі з новими підписами" msgstr[2] "Ключі з новими підписами" msgstr[3] "Ключ з новими підписами" #: transactions/kgpgimport.cpp:243 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Ключі з новими підключами" msgstr[1] "Ключі з новими підключами" msgstr[2] "Ключі з новими підключами" msgstr[3] "Ключ з новими підключами" #: transactions/kgpgimport.cpp:246 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Нові закриті ключі" msgstr[1] "Нові закриті ключі" msgstr[2] "Нові закриті ключі" msgstr[3] "Новий закритий ключ" #: transactions/kgpgimport.cpp:262 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Ключі без змін" msgstr[1] "Ключі без змін" msgstr[2] "Ключі без змін" msgstr[3] "Ключ без змін" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Сервер ключів" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "З'єднання з сервером..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Отримано пароль" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Запит щодо пароля" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " або " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Введіть фразу пароля для %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Неправильна фраза пароля. Залишилася %1 спроба.

" msgstr[1] "

Неправильна фраза пароля. Залишилося %1 спроби.

" msgstr[2] "

Неправильна фраза пароля. Залишилося %1 спроб.

" msgstr[3] "

Неправильна фраза пароля. Залишилася одна спроба.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "Підпис було створено %1 о %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Правильний підпис від:
%1
ІД ключа: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Правильний підпис від:
%1 <%2>
Ід. ключа: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис від:
%1
ІД ключа: %2

Файл пошкоджено
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "Підпис дійсний, але ключ не надійний
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "Підпис дійсний і ключ має необмежену надійність
"