# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesymbolviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-01 13:39+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: aa Matt Manson Bartl Jochen Jan sed Roland diff\n" "X-POFile-SpellExtra: Scheme McCallum Rodda Ross ILERPG VHDL Hamish spec\n" "X-POFile-SpellExtra: Pabel Firebaugh Newell Samuels Wigren KWrite Koch\n" "X-POFile-SpellExtra: Chris Bastian Roux Scaletta Merli KParts Cristi\n" "X-POFile-SpellExtra: Gebauer Waldo Naber Lund Matteo Haumann Dominik Rocky\n" "X-POFile-SpellExtra: php Carsten BLC Yury Wenninger Parker Lebedev\n" "X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer Christoph Hausmann INS Kspell Ferite NORM\n" "X-POFile-SpellExtra: Makefiles Anders Diff Niehaus Dumitrescu Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: Cullmann Wilhemly textoantigo textonovo pre src space\n" "X-POFile-SpellExtra: kdelibs cpp wrap white say KTTSD wa xa qa wq its wqa\n" "X-POFile-SpellExtra: revious bn dit vnew uffer bp Usage new\n" "X-POFile-SpellExtra: popupbreakpoint GDB popupruntocursor vsplit bf plit\n" "X-POFile-SpellExtra: ast irst rev bfirst sp bprev lit bl ext vs split\n" "X-POFile-SpellExtra: rimeiro blast bnext ésimo ltimo None idPrefix\n" "X-POFile-SpellExtra: ConsoleConfig settings ConfigWidget mkid QKeySequence\n" "X-POFile-SpellExtra: Pâté Return token QIcon Pate etags tools QPixmap\n" "X-POFile-SpellExtra: Clearcase snapshots espaco Martín Pablo Senarclens\n" "X-POFile-SpellExtra: Gerald Grancy JQuery PyFlakes ipdb settrace PEP\n" "X-POFile-SpellExtra: Django JSLint IPython JSON Ready import PDB Neundorf\n" "X-POFile-SpellExtra: Alexander\n" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:12 msgid "Split View" msgstr "Dividir a Área" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:18 msgid "Sess&ions" msgstr "&Sessões" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:24 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:36 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:30 msgid "&Status Bar Items" msgstr "Itens da Barra de E&stado" #: app/katedocmanager.cpp:66 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar um componente de edição de texto no KDE.\n" "Verifique por favor a sua instalação do KDE." #: app/katedocmanager.cpp:325 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "O ficheiro temporário %1 foi modificado. Deseja removê-lo à mesma?" #: app/katedocmanager.cpp:327 msgid "Delete File?" msgstr "Apagar o Ficheiro?" #: app/katedocmanager.cpp:468 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

O documento '%1' foi modificado, mas não foi gravado.

Deseja gravar " "as alterações ou ignorá-las?

" #: app/katedocmanager.cpp:470 msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: app/katedocmanager.cpp:477 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: app/katedocmanager.cpp:503 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Foi aberto um novo ficheiro ao tentar fechar o Kate, como tal o fecho foi " "interrompido." #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Fecho Cancelado" #: app/katedocmanager.cpp:585 msgid "Starting Up" msgstr "A Iniciar" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "A reabrir os ficheiros da última sessão..." #: app/katedocmanager.cpp:772 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Ocorreram erros/avisos ao abrir os documentos" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos Modificados no Disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar as Alterações" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Remover a marca de modificação dos documentos seleccionados" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Sobrepõe os documentos seleccionados, eliminando as alterações no disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Volta a carregar os documentos seleccionados do disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Os documentos indicados em baixo foram alterados no disco.

Seleccione " "um ou mais de uma vez e carregue num botão de acção, até que a lista fique " "vazia.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Estado no Disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Criado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Ver a Diferença" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o ficheiro no disco, para o " "documento seleccionado, e mostra a diferença face à aplicação predefinida. " "Necessita do 'diff'(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Não foi possível gravar o documento \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e " "no seu PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao Criar as Diferenças" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Ignorando as mudanças a nível de espaços, os ficheiros são idênticos." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Resultado das Diferenças" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Todos os documentos foram gravados no disco" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "O documento foi gravado no disco" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — grava os documentos no disco

Utilização: " "w[a]

Grava os documentos actuais no disco. Poderá ser " "invocado de duas formas:
w — grava o documento actual " "no disco
wa — grava todos os documentos no disco.

Se não estiver associado nenhum nome de ficheiro ao documento, será " "apresentada uma janela de ficheiros.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [gravar e] sair

Utilização: " "[w]q[a]

Sai da aplicação. Se for antecedido por um " "w, também grava os documentos no disco. Este comando poderá ser " "invocado de várias formas:
q — fecha a janela actual." "
qa — fecha todas as janelas, saindo de facto da " "aplicação.
wq — grava o documento actual no disco e " "fecha a sua janela.
wqa — grava todos os documentos no " "disco e sai.

Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a " "última, a aplicação sai. Caso não esteja associado nenhum nome de ficheiro " "ao documento, e este deva ser gravado no disco, será apresentada uma janela " "de ficheiros.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — gravar e sair

Utilização: x[a]

Grava os documentos e sai (exits). Este comando poderá ser " "invocado de duas formas:
x — fecha a janela actual.
xa — fecha todas as janelas, saindo de facto da aplicação.

Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a última, a " "aplicação termina. Se não estiver associado nenhum nome de ficheiro com o " "documento, e caso este deva ser gravado no disco, será apresentada uma " "janela de ficheiros.

Ao contrário dos comandos 'w', este só grava o " "documento se este estiver de facto modificado.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Divide na horizontal a janela actual em duas

Utilização: sp[lit]

O resultado serão duas " "janelas com o mesmo documento.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Divide na vertical a janela actual em duas

Utilização: vs[plit]

O resultado serão duas " "janelas com o mesmo documento.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — dividir a janela e criar um documento novo

Utilização: [v]new

Divide a janela actual e abre " "um documento novo na janela nova. Este comando poderá ser invocado de duas " "formas:
new — divide a janela na horizontal e abre um " "documento novo.
vnew — divide a janela na vertical e " "abre um documento novo.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — volta a carregar o documento actual

Utilização: e[dit]

Começa a editar o " "documento actual de novo. Isto é útil para voltar a editar o ficheiro " "actual, quando foi alterado por outro programa.

" #: app/kateapp.cpp:223 app/kateapp.cpp:351 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "O ficheiro '%1' não pôde ser acedido por não ser um ficheiro normal, mas sim " "uma pasta." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Erro interno: existe mais que uma instância aberta para uma dada sessão." #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "A sessão '%1' já está aberta noutra instância do Kate; deseja alterá-la nela " "em vez de a reabrir?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "Não está nenhuma sessão seleccionada para abrir." #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "Sem Sessões Seleccionadas" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "Não está nenhuma sessão seleccionada para copiar." #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Indicar o Novo Nome da Sessão Actual" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Já existe uma sessão com o nome escolhido por si.\n" "Escolha por favor outro nome diferente\n" "Nome da sessão:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Para gravar uma sessão, é necessário indicar um nome." #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "Falta o Nome da Sessão" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de Sessões" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "Abrir a Sessão" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "Nome da Sessão" #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documentos Abertos" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "Usar a sessão seleccionada como modelo" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "Us&ar sempre esta opção" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gerir as Sessões" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "Muda&r o Nome..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Indicar um Nome Novo para a Sessão" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "O nome da sessão não pode ser mudado para \"%1\"; já existe outra sessão com " "o mesmo nome" #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "Mudança do Nome da Sessão" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr " Caracteres: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " LINHA " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Linha: %1 de %2 Coluna: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " BLOCO " #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "Janelas de &Ferramentas" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostrar as &Barras Laterais" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Configurar ..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Tornar Não-Persistente" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Tornar Persistente" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra Esquerda" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra Direita" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra de Topo" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra do Fundo" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Você está prestes a esconder as barras laterais. Com as barras " "escondidas, não é mais possível aceder directamente às áreas de ferramentas " "com o rato, como tal, se necessitar de aceder de novo às barras laterais, " "invoque de novo a opção Janela > Vistas de Ferramentas > Mostrar as " "Barras Laterais do menu. É possível à mesma esconder/mostrar as áreas de " "ferramentas com os atalhos atribuídos às mesmas." #: app/katemainwindow.cpp:229 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Use este comando para mostrar ou esconder a barra de estado da janela" #: app/katemainwindow.cpp:232 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mostrar a Locali&zação no Título" #: app/katemainwindow.cpp:235 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostrar a localização completa do documento no título da janela" #: app/katemainwindow.cpp:269 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: app/katemainwindow.cpp:271 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abrir um documento existente para a sua edição" #: app/katemainwindow.cpp:275 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto enumera os ficheiros que tenha aberto recentemente, permitindo abri-los " "de novo facilmente." #: app/katemainwindow.cpp:279 msgid "Save A&ll" msgstr "Gravar &Tudo" #: app/katemainwindow.cpp:282 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Grava todos os documentos abertos e modificados no disco." #: app/katemainwindow.cpp:285 msgid "&Reload All" msgstr "&Recarregar Tudo" #: app/katemainwindow.cpp:287 msgid "Reload all open documents." msgstr "Recarrega todos os documentos abertos." #: app/katemainwindow.cpp:290 msgid "Close Orphaned" msgstr "Fechar as Órfãs" #: app/katemainwindow.cpp:292 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Fechar todos os documentos na lista de ficheiros que já não possam ser " "reabertos, por não estarem mais acessíveis." #: app/katemainwindow.cpp:295 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento actual." #: app/katemainwindow.cpp:298 msgid "Close Other" msgstr "Fechar as Outras" #: app/katemainwindow.cpp:300 msgid "Close other open documents." msgstr "Fecha os outros documentos abertos." #: app/katemainwindow.cpp:303 msgid "Clos&e All" msgstr "Fech&ar Tudo" #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "Close all open documents." msgstr "Fecha todos os documentos abertos." #: app/katemainwindow.cpp:310 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: app/katemainwindow.cpp:314 msgid "&New Window" msgstr "&Nova Janela" #: app/katemainwindow.cpp:316 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Criar uma nova janela do Kate (uma nova janela com a mesma lista de " "documentos)." #: app/katemainwindow.cpp:320 msgid "&Quick Open" msgstr "Abertura &Rápida" #: app/katemainwindow.cpp:326 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Abre um formulário de abertura rápida de documentos." #: app/katemainwindow.cpp:332 msgid "Open W&ith" msgstr "Abr&ir Com" #: app/katemainwindow.cpp:334 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abrir o documento actual com outra aplicação registada para o seu tipo de " "ficheiro, ou outra aplicação à sua escolha." #: app/katemainwindow.cpp:339 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura os atalhos de teclado da aplicação." #: app/katemainwindow.cpp:342 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura os itens que deverão aparecer nas barras de ferramentas." #: app/katemainwindow.cpp:345 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura os vários aspectos desta aplicação e do componente de edição." #: app/katemainwindow.cpp:349 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação." #: app/katemainwindow.cpp:354 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos '&Plugins'" #: app/katemainwindow.cpp:356 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Isto mostra os ficheiros de ajuda para os vários 'plugins' disponíveis." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "&Acerca do Componente de Edição" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "Abrir a Sessã&o" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "Gravar a &Sessão" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "Gr&avar a Sessão Como..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gerir as Sessões..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "Abrir Ra&pidamente uma Sessão" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto irá fechar todos os documentos abertos. Tem a certeza que deseja " "continuar?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Fechar todos os documentos" #: app/katemainwindow.cpp:577 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Isto irá esconder o menu por completo. Podê-lo-á mostrar de novo se escrever " "%1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application '%1' not found." msgstr "A aplicação '%1' não foi encontrada." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Aplicação não encontrada" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [apenas para leitura]" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Opções da Aplicação" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Geral" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Avisa&r acerca de ficheiros modificados por outros processos" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se a opção estiver activa, ser-lhe-á pedido o que fazer com os ficheiros " "modificados no disco rígido. Se não estiver, ser-lhe-á pedido o que fazer " "com um ficheiro que tenha sido modificado no disco rígido apenas quando esse " "ficheiro ficar em primeiro plano no Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Informação" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Manter a &meta-informação das sessões anteriores" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Assinale isto se quiser que a configuração do documento, como por exemplo os " "favoritos, seja gravada após as sessões do editor. A configuração será " "reposta se o documento não tiver sido alterado quando for reaberto." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Apagar meta-informação não utiliza&da após:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Gestão de Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementos das Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluir a configuração da &janela" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Assinale isto se quiser restaurar todas as janelas cada vez que abrir o Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportamento no Arranque da Aplicação" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar uma &sessão nova" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escolher &manualmente uma sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de 'Plugins'" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Componente de Edição" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Opções do Componente de Edição" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Pesquisa na Abertura Rápida" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor de Texto Avançado" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 Os Autores do Kate" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Programador Principal" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvimento e assistente de realce" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de 'buffers' giro" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edição" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Testes, ..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo Programador Principal" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor do KWrite" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversão do KWrite para KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Correcções, etc." #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolvimento dos 'Plugins' em Python" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualidade e Programação" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce para o VHDL" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce para o SQL" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce para o Ferite" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce para o ILERPG" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce para o LaTeX" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce para Makefiles e Python" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce para o Python" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce para o Scheme" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Uma boa ajuda" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Iniciar o Kate com uma dada sessão" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Iniciar o Kate com uma dada sessão; implica o uso do '-n'" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Forçar o início de uma nova instância do Kate (é ignorado se for usado o " "início e já existir outra instância do Kate com a sessão indicada aberta); é " "forçado no caso de não terem sido indicados quaisquer URL's ou parâmetros" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Se já estiver a usar uma instância do Kate em execução, bloquear até que " "saia, caso sejam indicados URL's a abrir" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Só tentar reutilizar a instância do Kate com este PID (é ignorado se for " "usado o início e se outra instância do Kate já tiver sessão indicada aberta)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Modificar a codificação do ficheiro a abrir" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navegar para esta linha" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navegar para esta coluna" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Ler o conteúdo do 'stdin'" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Reutilizar a instância existente do Kate, activada por omissão para fins de " "compatibilidade" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "Gravar Como (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Gravar os Documentos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Os seguintes documentos foram modificados. Deseja gravá-los antes de " "sair?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Localização" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leccionar Tudo" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Os dados que pediu para gravar não puderam ser escritos. Por favor indique " "como deseja prosseguir." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aqui o utilizador pode ver todos os 'plugins' disponíveis para o Kate. Os " "que estiverem assinalados estão carregados, e sê-lo-ão de novo da próxima " "vez que o Kate for iniciado." #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir Ve&rticalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas verticalmente." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &Horizontalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas horizontalmente." #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fechar a Vista A&ctual" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Fechar a janela repartida activa no momento" #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Fechar as Vistas Inactivas" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Fechar todas as janelas, exceptuando a actualmente activa" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "Janela Dividida Seguinte" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Tornar a próxima janela repartida a activa." #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "Janela Dividida Anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Tornar a janela repartida anterior a activa." #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mover a Divisória para a Direita" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Mover a divisória da janela actual para a direita" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mover a Divisória para a Esquerda" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Mover a divisória da janela actual para a esquerda" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Mover a Divisória para Cima" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Mover a divisória da janela actual para cima" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Mover a Divisória para Baixo" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Mover a divisória da janela actual para baixo" #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Mostrar a Posição do Cursor" #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "Mostrar o Número de Caracteres" #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Mostrar o Modo de Inserção" #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Mostrar o Modo de Selecção" #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "Mostrar a Codificação" #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "Mostrar o Nome do Documento" #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Está a tentar abrir um ou mais ficheiros grandes:

    %1

Tem a " "certeza que deseja continuar?

Lembre-se que o Kate poderá " "deixar de responder durante algum tempo enquanto carrega ficheiros grandes.

" #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "Abertura de um Ficheiro Grande" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Árvore do Documento" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Mostrar os documentos abertos numa árvore" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Configurar os Documentos" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "Mo&strar os Activos" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Documento Anterior" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Documento Seguinte" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Edita o documento N da lista de documentos

Utilização: b[uffer] [N]

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — mudar para o documento anterior

Utilização: " "bp[rev] [N]

Vai para o [N]ésimo documento " "anterior (\"buffer\") na lista de documentos.[N] corresponde " "por omissão a um.

Dá à volta no início da lista de documentos.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — mudar para o documento seguinte

Utilização: " "bn[ext] [N]

Vai para o [N]ésimo documento " "seguinte (\"buffer\") na lista de documentos.[N] corresponde " "por omissão a um.

Dá à volta no fim da lista de documentos.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — primeiro documento

Utilização: " "bf[irst]

Vai para o primeiro documento (\"buffer\") da lista de documentos.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — último documento

Utilização: " "bl[ast]

Vai para o último documento (\"buffer\") da lista de documentos.

" #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "

%1

O documento foi modificado por outra aplicação.

" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Sombra do Fundo" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Sombra dos 'Documentos &vistos':" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Sombra dos 'Documentos &modificados':" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordenar &por:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85 msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de Abertura" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76 msgid "Document Name" msgstr "Nome do Documento" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "URL" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "Modo da &Janela:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "Mo&strar a Localização Completa" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Quando o sombreado do fundo está activo, os documentos que estão a ser " "vistos ou modificados na sessão actual terão um fundo sombreado. Os " "documentos mais recentes têm um tom mais forte." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Define a cor para sombrear os documentos vistos." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Define a cor dos documentos modificados. Esta cor é fundida com a cor dos " "ficheiros visualizados. Os documentos editados mais recentemente têm esta " "cor mais presente." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Quando estiver activo, no modo em árvore, a pastas de topo irão aparecer com " "a localização completa, em vez de ser apenas o nome da última pasta." #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o Nome do Ficheiro" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Copiar o nome do ficheiro." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Modo em Árvore" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Mudar o estilo da janela para um Modo em Árvore" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Modo em Lista" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Mudar o estilo da janela para um Modo em Lista" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Ordenar pelo Nome do Documento" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Localização do Documento" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Ordenar pela Localização do Documento" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Ordenar pela Ordem de Abertura" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por"