# Translation of kcron to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2011. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 13:52+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Miljøvariablar" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Endra variabel" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Ny variabel" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Brukar" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Ny &variabel …" #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Lag ein ny variabel." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "&Endra …" #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Rediger den valde variabelen." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Slett den valde variabelen." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "På" # unreviewed-context #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Vis denne crontab-en:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Personleg crontab" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "System-crontab" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Crontab til brukar:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Vis alle personlege crontab-ar" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Planlagde oppgåver" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Miljøvariablar" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "System-crontab" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Alle brukar-crontab-ar" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab til brukaren %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Planlagde oppgåver" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Slutt på skriptkøyringa. Trykk «Enter» eller «Ctrl + C» for å avslutta." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Ny oppgåve" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Endra oppgåve" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Oppgåvedetaljar" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Ny &oppgåve …" #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Lag ei ny oppgåve." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Endra den valde oppgåva." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Slett den valde oppgåva." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "Køy&r no" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Køyr den valde oppgåva no." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Cron-val" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Skriv ut cron&tab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Skriv ut alle &brukarane" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Overstyr den vanlege heimemappa." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Send utdata til oppgjeve konto." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Overstyr standardskal." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Leit etter programfiler i desse mappene." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Plassering til dynamisk bibliotek." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Lokal variabel" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Alle brukarar" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Du er utestengt frå å bruka KCron,\tanten av fila «/etc/cron.allow» eller av " "fila «/etc/cron.deny».\t \n" "\n" "Sjå manualsida til crontab for meir informasjon." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Brukar %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "kvar månad" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "April" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "August" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "September" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "November" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Ved systemstart" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "kvar %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "kvar dag " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 og %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", og " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " og " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "%1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Kvart minutt" msgstr[1] "Kvart %1. minutt" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Mån" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Tys" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Lau" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Tysdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Laurdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Sundag" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Fann inga passordoppføring for brukar-ID «%1»" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Fil generert av KCron %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Ingen utdata." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Ingen feil." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Kommando: %1

Klarte ikkje starta kommandoen" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Kommando: %1

Resultat:
%2Feilmeldingar:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Det oppstod ein feil under oppdatering av crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Klarte ikkje opna crontab-fil for skriving" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Ingen kommentar" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Legg til eller endra variabel" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variabel:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "V&erdi:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "Køy&r som:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Bruk denne variabelen" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Denne variabelen vert brukt av oppsette oppgåver." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Denne variabelen er slått av." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Skriv inn variabelnamnet …" #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Skriv inn variabelverdien …" #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Oppgåveplanleggjar" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE Oppgåveplanleggjar" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© 2008 Nicolas Ternisien\n" "© 1999–2000 Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Følgjande feil oppstod ved oppstart av KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron avsluttar no.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Du kan bruka dette programmet for å la program køyra i bakgrunnen.\n" "Vel oppgåvemappa og bruk menyvalet Rediger/Ny for å leggja inn ei oppgåve no." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Velkommen til oppgåveplanleggjaren" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Legg til eller endra planlagd oppgåve" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Denne oppgåva vert køyrd ved dei faste intervalla." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Slå på oppgåva" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Køyr ved &systemstart" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Køyr &kvar dag" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Dagar i månaden" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Månadar" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Dagar i veka" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Førehandsval:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Tøm utval" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Tilpassa utval" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Kvart minutt" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Annankvart minutt" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Kvart 5. minutt" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Kvart 10. minutt" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Kvart 15. minutt" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Kvart 20. minutt" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Kvart 30. minutt" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Timar" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Skriv inn ei gyldig kommandolinje …" #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Vel ei køyrbar programfil …" #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Bla etter ei program å køyra …" #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Denne oppgåva er slått av." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Denne oppgåva vert køyrd ved systemoppstart …" #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Vel frå «Månadar» …" #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "Vel frå anten «Dagar i månaden» eller «Dagar i veka» …" #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Vel frå «Timar» …" #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Vel frå «Minutt» …" #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Set alle" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle"