# translation of akregator.po to Dutch # translation of akregator.po to # Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms # Rinse de Vries , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Antoon Tolboom , 2008. # Antoon Tolboom , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-30 11:28+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikel" msgstr[1] " artikelen" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Archief van feedlezer instellen" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Uiterlijk van feedlezer instellen" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Browser van feedlezer instellen" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen van feedlezer" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuut" msgstr[1] " minuten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Feeds instellen" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "Archief" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "Archiefbackend:" # configuregen ipv instellen? #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "In&stellen..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "Artikellijst" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "Linker muisklik:" # precieze vertaling #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "Openen in tabblad" # precieze vertaling #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Openen in achtergrondtabblad" # #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "Openen in externe browser" # #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Middelste muisklik:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "Externe browser" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:500 msgid "Use this command:" msgstr "Dit commando gebruiken:" # standaardbrowser van kde toch? #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "Standaard webbrowser gebruiken" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:476 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Altijd de tabbalk weergeven" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Sluitknop op elk tabblad tonen" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:488 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Koppelingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:70 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standaard archiefinstellingen" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:73 msgid "Disable archiving" msgstr "Archiveren uitschakelen" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:76 msgid "Keep all articles" msgstr "Alle artikelen behouden" # #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:79 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:" # #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:82 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:85 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:88 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globaal" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:91 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:94 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Het aa&ntal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:97 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen" # 'interval is niet 'intern' correctie #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:103 msgid "&Use interval fetching" msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:106 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Feeds ophalen elke:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:112 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:118 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:121 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:124 msgid "Article List Colors" msgstr "Artikellijstkleuren" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:127 msgid "Unread articles:" msgstr "Ongelezen artikelen:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:130 msgid "New articles:" msgstr "Nieuwe artikelen:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:133 msgid "Use custom colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:136 msgid "Font Size" msgstr "Lettergrootte" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:139 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale lettertypegrootte:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:142 msgid "Medium font size:" msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:148 msgid "Standard font:" msgstr "Standaard lettertype:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:151 msgid "Fixed font:" msgstr "Lettertype met vaste breedte:" # #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Serif font:" msgstr "Schreef-lettertype:" # #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:157 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos-lettertype:" # #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:160 msgid "&Underline links" msgstr "Lin&ks onderstrepen" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:163 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:166 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:169 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:172 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:175 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Online lezeraccounts:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:178 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:181 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:184 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:187 msgid "Modify..." msgstr "Wijzigen..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:190 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:193 msgid "Delete feeds:" msgstr "Feeds verwijderen:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:196 msgid "Bar Settings" msgstr "Balkinstellingen" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:199 msgid "Bar!" msgstr "Balk!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:202 rc.cpp:226 msgid "&File" msgstr "Be&stand" # URL #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:205 msgid "Service URL" msgstr "Service-URL" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:208 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259 msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:214 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:217 msgid "Service" msgstr "Service" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:220 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" # URL #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:223 msgid "Service URL:" msgstr "Service-URL:" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:229 rc.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:235 rc.cpp:256 msgid "Fee&d" msgstr "Fee&d" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:241 rc.cpp:262 msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:244 rc.cpp:265 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:247 rc.cpp:268 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Spraakwerkbalk" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Feedeigenschappen" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:277 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" # ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald. #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:280 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:283 msgid "Update &every:" msgstr "Feed bijw&erken elke:" # notify = melden #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:286 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn" # URL #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:289 msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:292 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:295 msgid "Display name of RSS column" msgstr " Naam van feedkolom weergeven" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:298 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chief" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:301 msgid "&Use default settings" msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:304 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Archiveren uit&schakelen" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:307 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archie&f beperken tot:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:310 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:313 msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle arti&kelen behouden" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:316 msgid "Adva&nced" msgstr "Geava&nceerd" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:319 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:322 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Feed toevoegen" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:328 msgid "Add New Source" msgstr "Nieuwe bron toevoegen" # URL #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:331 msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed-&URL-adres:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:334 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Snelfilter tonen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:340 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Snelfilterbalk tonen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:343 msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:346 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Slaat de laatste statusfilterinstelling op" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:349 msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:352 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Slaat de laatste zoektekst op" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:355 msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:358 msgid "Article display mode." msgstr "Artikelweergavemodus." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:361 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:364 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:367 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:370 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:373 msgid "Archive Mode" msgstr "Archiefmodus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:376 msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle artikelen behouden" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:379 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:382 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Aantal artikelen beperken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:385 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:388 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Verlopen artikelen verwijderen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:391 msgid "Delete expired articles" msgstr "Verlopen artikelen verwijderen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:394 msgid "Disable Archiving" msgstr "Archivering uitschakelen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:397 msgid "Do not save any articles" msgstr "Geen artikelen opslaan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:400 msgid "Expiry Age" msgstr "Vervaltijd" # ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking... #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:403 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:406 msgid "Article Limit" msgstr "Artikelenlimiet" # eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:409 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:412 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:415 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet " "verwijderd worden wanneer het archief opgeschoond wordt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:418 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Gelijktijdig ophalen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:421 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:424 msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-cache gebruiken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:427 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Gebruikt de HTML-cache van KDE voor het downloaden van feeds, om onnodig " "dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:430 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Deze optie staat de gebruiker toe om een aangepaste user-agent string te " "gebruiken in plaats van de standaard string. Dit is hier omdat sommige " "proxies de verbinding kunnen onderbreken omdat de naam \"gator\" kan " "bevatten." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:433 msgid "Fetch on startup" msgstr "Ophalen bij opstarten" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:436 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:439 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:442 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten." # 'interval is niet 'intern' correctie #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:445 msgid "Use interval fetching" msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:452 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:455 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten." # notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven. #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:458 msgid "Use notifications" msgstr "meldingen geven" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:461 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:464 msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram tonen" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:467 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:470 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:473 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Al of niet het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram. " "Dit uitschakelen als het getal van het aantal ongelezen artikelen u afleidt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:479 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Altijd de tabbalk weergeven, zelfs als er maar één tabblad open is" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:482 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:485 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:491 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Koppeling in een nieuw tabblad openen, die normaal in een nieuw venster zou " "worden geopend (externe browser)." # standaardbrowser van kde toch? #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:494 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Standaardbrowser van KDE gebruiken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:497 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Standaardbrowser van KDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt " "geopend." # #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:503 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser." # URL hebben we besproken #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het " "gewenste URL-adres." # should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet' # in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:510 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen." # zie 259 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:513 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:516 msgid "Archive Backend" msgstr "Archiefbackend" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:519 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie " "gemarkeerd wordt als gelezen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:522 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt " "en wordt gemarkeerd als gelezen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:525 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Reset de snelfilter wanneer er gewisseld wordt tussen feeds." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Online lezers instellen" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Online lezerconfiguratie" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Online lezeraccount wijzigen" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google-lezer" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt u " "ze verwijderen?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Niets verwijderen" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Alleen categorieën verwijderen" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Feeds verwijderen" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken." #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Feeds synchroniseren" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Van %1 ophalen" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Naar %1 sturen" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Beheren..." #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Gedeelde services instellen" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Artikel delen" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" "Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Service niet geconfigureerd" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Kon het artikel niet delen: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Fout bij delen van het artikel" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikelen" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Belangrijk" # woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere " "zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Raamwerkversie" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-informatie" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot-nieuws" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd " "worden." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Pluginfout" # inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds #: src/akregator_part.cpp:456 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar %1 opslaan. Controleer uw " "toegangsrechten." #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "Schrijffout" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)" #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-ontleedfout" #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het " "leesbaar is voor de huidige gebruiker." #: src/akregator_part.cpp:495 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/akregator_part.cpp:516 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw " "toegangsrechten." #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "Geïmporteerde map" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "Sessie herstellen?" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "Sessie herstellen" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "Niet herstellen" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "Later opnieuw vragen" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tijdslimiet op externe server" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Onbekende host" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Kon feed %1 niet ophalen" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n" "%1" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Feedlijst was verwijderd" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen" # opmaak gelijk aan engelse tekst #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een " "reservekopie aangemaakt:

%1

" # opmaak gelijk aan engelse tekst #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie " "kan niet aangemaakt worden." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Feedlijst wordt geopend..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-ontleedfout" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML ontleedfout in regel %1, kolom %2 " "van %3:

%4

" # opmaak gelijk aan engelse tekst #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een " "reservekopie aangemaakt:

%1

" # opmaak gelijk aan engelse tekst #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie " "kan niet aangemaakt worden." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Feed" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Volgend artikel: " #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Bezig met downloaden van %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Geen feed gevonden op %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..." #: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (geen ongelezen berichten)" # in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n? #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)" msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Beschrijving: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Webpagina:%2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Invoegsel" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Commentaar" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Invoegsel:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Het hele verhaal" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Feed ophalen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "Fee&d verwijderen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Feed b&ewerken..." # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Feed als gelezen &markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Feeds ophalen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "Map verwij&deren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "Map he&rnoemen" # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Feeds als gelezen &markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Feeds &importeren..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Feeds &exporteren..." # configuregen ipv instellen? #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Akregator instellen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Webpagina &openen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Alle Tabs Vernieuwen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "Feed &toevoegen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nieuwe map..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Alle feeds op&halen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Feeds ophalen &annuleren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingadres kopiëren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Vori&g ongelezen artikel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Volge&nd ongelezen artikel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "&Markeren als" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Uitspreken &stoppen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Gelezen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nieuw" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ongelezen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markeren als belangrijk" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Niet markeren als belangr&ijk" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "Bestand &verzenden..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorig artikel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "V&olgend artikel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "Vorige fee&d" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "Volge&nde feed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Volg&ende ongelezen feed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Vor&ige ongelezen feed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Naar onderkant van boomstructuur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Naar links in boomstructuur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Naar rechts in boomstructuur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Omhoog in boomstructuur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Omlaag in boomstructuur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Volgende tabblad selecteren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad selecteren" # #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblad losmaken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Tabblad %1 activeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" # gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk' #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Wilt u de map %1 met bijhorende submappen en feeds verwijderen?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" # #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Wilt u deze feed verwijderen?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Wilt u de feed %1 verwijderen?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Feed verwijderen" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "Koppeling op&slaan als..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aan laten staan" # #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Introductiepagina uitschakelen" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Koppeling openen in externe &browser" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Alle feeds" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden geannuleerd" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Laden voltooid" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Geen archief" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Geïmporteerde feeds" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Geïmporteerde map toevoegen" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Naam van geïmporteerde map:" # als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben? #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuut" msgstr[1] "Minuten" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Uur" msgstr[1] "Uren" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dagen" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikel" msgstr[1] " artikelen" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschappen van %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Feed toegevoegd:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Feeds toegevoegd:\n" " %1" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnaam:" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Artikelenlijst." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Artikelen" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "Netwerken is niet beschikbaar." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Feeds worden geïmporteerd..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Wilt u het artikel %1 verwijderen?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Artikel verwijderen" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "Netwerken is nu beschikbaar." #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Het huidige tabblad sluiten" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Er zijn geen ongelezen artikelen" # in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n? #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 ongelezen artikel" msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "De te tonen feed was al verwijderd." # aggregator = verzamelaar # verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor. # RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed' #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Een KDE feedlezer" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2010 De auteurs Akregator" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" # bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon? # contrubutor = medewerker, deelnemer ? #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Medewerker" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Handboek" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur van librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" # 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN' #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Heel veel bugs opgelost" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Slapeloosheid" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo ebuild" # persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren # zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen # \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts? # tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit. #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikelenlijst

Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige " "feed. U kunt ook artikelen beheren door ze als als blijvend te markeren " "(\"Als belangrijk markeren\") of ze te verwijderen in het contextmenu dat " "verschijnt door rechts te klikken. Om de webpagina van een artikel te " "bekijken, kunt u het artikel openen in een tabblad of externe browser." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Geen overeenkomsten

Het filter kwam met geen " "enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Geen feed geselecteerd

Dit is de artikellijst. " "Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien."