# Translation of kdmconfig.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 22:43+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche " "Anmellen in KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "B&ruker:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Tör&n afsluten" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Den automaatsch start Törn fuurts afslaten (wenn dat denn en KDE-Törn is). " "Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn schall." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Bruker vörweg utsöken" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "K&eeneen" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Ver&leden" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, " "wenn disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven " "Bruker bruukt warrt." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "An&geven:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Söcht den Bruker ut, de rechterhand binnen dat Utsöökfeld angeven is. Bruuk " "dit, wenn disse Reekner tomehrst vun dissen Bruker bruukt warrt." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst " "hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du " "möögliche Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Blinker binnen Passwoortfel&d" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Wenn anmaakt, dukt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat " "Brukerfeld op, wenn en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en " "Tastendruck, wenn de Vörköör normalerwies nich ännert warrn mutt." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Wenn anmaakt, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzte Brukers anmellen, " "ahn dat se ehr Passwoort intippen mööt; dat gellt bloots för de graafsche " "Anmellen över KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg " "mit en „@“ markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat " "Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Anner Saken" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun " "en X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook " "wesen mag: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in KDE inbute bruukst, kann " "dat dat Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Rebeet" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "S&praak:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de KDM bruken schall. Disse Instellen " "bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't " "Anmellen anwendt." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "Standard" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun KDM bruukt warrt." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Klöörsche&ma:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun KDM bruukt " "warrt." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots " "nich för den Grööttext un de Fehlermellen." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "A&llmeen:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "F&ehlermellen:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Grööttext:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Wenn anmaakt, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift " "an de Kanten glattstreken." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Utmaken tolaten" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokaal:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Elkeen" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Bloots Systeempleger" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Keeneen" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Vun anner Reekner:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit KDM utmaken dörv. Du " "kannst verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche " "Weerten sünd:
  • Elkeen: Elkeen dörv den Reekner dör KDM " "utmaken.
  • Bloots Systeempleger: KDM maakt den Reekner bloots " "ut, wenn de Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.
  • Keeneen: Keeneen dörv den Reekner dör KDM utmaken.
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Befehlen" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "Reekner u&tmaken:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Nieg starten:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Keen" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Systeemstartpleger:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Startoptschonen binnen den „Utmaken“-Dialoog anmaken" #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Muster" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Dit is de List vun installeert Muster.\n" "Klick op dat, wat Du bruken wullt." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "KDM warrt liek to dit Bild utsehn." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Dit sünd Informatschonen över dat utsöchte Muster." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "&Nieg Muster installeren" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Dit installeert en Muster binnen den Muster-Orner." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Muster &wegmaken" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Maakt dat utsöchte Muster weg." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Beschrieven: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Orner „%1“ lett sik nich opstellen" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Dat KDE-Musterarchiv „%1“ lett sik nich finnen." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Dat KDE-Musterarchiv lett sik nich daalladen.\n" "Prööv bitte, wat de Adress „%1“ richtig is." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "De Datei gellt nich as KDM-Musterarchiv." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM-Mustern installeren" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Dat Muster %1 warrt utpackt." #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "De Mustern warrt installeert." #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Dat hett Fehlers bi't Installeren vun disse Mustern geven:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Wullt Du disse Mustern redig wegmaken?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Mustern wegmaken?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Dat hett Fehlers bi't Wegmaken vun disse Mustern geven:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "Dat gifft den Bruker „nobody“ nich. KDM kann keen Brukerbiller wiesen." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Brukernummern (U&IDs)" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun KDM un dissen Dialoog " "nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de " "Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. " "Bruuk dor de „Ümdreiht Köör“ för." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Lütter as:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Grötter as:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Brukers" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "List wiesen" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Wenn anmaakt, wiest KDM de List vun Brukers. Brukers köönt denn eenfach op " "ehr Naam oder Bild klicken, se bruukt denn ehr Naam nich intippen." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Autom. kompletteren" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Wenn anmaakt, maakt KDM de Brukernööm automaatsch komplett, bides se ingeven " "warrt." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Ümdreiht Köör" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren " "op de List rechterhand utsöcht warrt. Wenn anmaakt, warrt bloots de " "ankrüüzten utsöcht, wenn nich, warrt all wieste Brukers utsöcht, bloots de " "ankrüüzten nich." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Brukers sor&teren" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Wenn anmaakt, sorteert KDM de Brukerlist alfabeetsch, anners warrt se in de " "Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Utsöcht Brukers" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en „@“ markeert Koppeln. " "Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers " "binnen den Koppel." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Utslaten Brukers" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en „@“ markeert " "Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all " "Brukers binnen den Koppel." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Born för't Brukerbild" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Hier kannst Du instellen, woneem KDM de Brukerbiller söcht. „Systeem“ " "bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn " "bruken kannst. „Bruker“ bedüüdt, dat KDM den Bruker sien $HOME/.face.icon-" "Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, woneem KDM " "toeerst kiekt." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Systeem" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Systeem, Bruker" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Bruker, Systeem" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Bruker" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Brukerbiller" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört" #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klick hier oder treck en Bild her" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. " "Klick op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck " "Dien egen Bild her un legg dat op den Knoop af (a.B. ut Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Torüchsetten" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klick hier, wenn KDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Bild as Standardbild sekern?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun dat Bild\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Wegmaken vun dat Bild\n" "%1" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Identiteetprööv/Akschoon lett sik nich utföhren: %1 (Kode %2)" #: main.cpp:94 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "As dat lett is „%1“ keen Bilddatei.\n" "Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n" "%2" #: main.cpp:113 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger" #: main.cpp:115 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996 - 2010: De Autoren vun KDM" #: main.cpp:118 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: main.cpp:119 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:120 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:120 msgid "Current maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:121 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:122 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:125 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:204 msgid "&General" msgstr "A&llmeen" #: main.cpp:208 msgid "&Theme" msgstr "&Muster" #: main.cpp:214 msgid "&Shutdown" msgstr "&Utmaken" #: main.cpp:218 msgid "&Users" msgstr "&Brukers" #: main.cpp:228 msgid "&Convenience" msgstr "&Kommood Anmellen" #: main.cpp:297 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nieg „kdmrc“-Datei vun\n" "%1 lett sik nich installeren." #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Mit den Anker kannst Du de Merrn vun den Dialoog na Dien vörtrocken " "Positschoon trecken. Dat lett sik ok mit de Tastatuur maken: Du kannst de " "Pieltasten bruken, de Pos1-Tast middelt dat in. Beacht bitte, dat de Dialoog " "wohrschienlich anner Afmeten hett as hier wiest."