# translation of okular.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005-2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 23:42+0200\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Perkelti a&ukštyn" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Perkelti ž&emyn" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipas:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Iššaukti pastabą" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Tekste rašoma pastaba" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Laisvo piešimo linija" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Tiesi linija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Daugiakampis" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Teksto ženklinimas" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrinė forma" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Antspaudas" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Sukurti komentavimo įrankį" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Redaguoti komentavimo įrankį" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Bendri" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Bendros parinktys" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Skaitymo pagalba neįgaliesiems" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Našumas" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Veikimo spartos derinimas" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfigūruoti žiūryklę" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Rodyti kaip pateiktį" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Parinktys pateikties rodymo veiksenai" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotacijos" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Anotacijos pasirinktys" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Rengyklė" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Rengyklės parinktys" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Naudoja kaip galima mažiau atminties. Nieko iš naujo nenaudoja. (Sistemoms " "su mažai atminties.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto " "įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB " "atminties ir daugiau)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina " "paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos " "daugiausiai 50% jūsų visos atminties ar jūsų laisvą atmintį, kuri yra " "didesnė.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Dabartinis ekranas" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Numatytas ekranas" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundę" msgstr[1] " sekundes" msgstr[2] " sekundžių" msgstr[3] " sekundę" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Pasirinkta teksto rengyklė" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs klientas" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx klientas" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Įrašykite pasirinktos teksto rengyklės paleidimo komandą.
\n" "Po komandos galite įrašyti šiuos pakaitos simbolius:\n" "
    \n" "
  • %f – failo pavadinimas
  • \n" "
  • %l – eilutės, ties kuria failas turi būti atvertas, numeris
  • \n" "
  • %c – stulpelio, ties kuriuo failas turi būti atvertas, numeris
  • \n" "
\n" "Jei %f nebus nurodytas, prie nurodytos komandos bus prijungtas failo vardas." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Paprastas &tekstas..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekstas" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Pridėti pastabą" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Pašalinti pastabą" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Keisti pastabos savybes" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Išversti pastabą" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "redaguoti tekstą" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "redaguoti pastabos turinį" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "redaguoti formos komentarus" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Keisti sąrašo formos pasirinkimus" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Keisti pasirenkamo laukelio formos pasirinkimus" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Eiti į puslapį %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Atverti išorinį failą" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Vykdyti „%1“..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Pirmas puslapis" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Kitas puslapis" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Pradėti rodyti pateiktį" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Baigti rodyti pateiktį" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Paieška..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Eiti į puslapį..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Groti garsą..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Groti filmą..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Šaltinis: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:
%1 " "(%2).

Prašome pasirinkti, kurią naudoti:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "gulsčias DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "stačias DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "gulsčias DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "stačias DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "gulsčias DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "stačias DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "gulsčias DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "stačias DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "gulsčias DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "stačias DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "gulsčias DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "stačias DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "gulsčias DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "stačias DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "gulsčias DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "stačias DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "gulsčias DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "stačias DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "gulsčias DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "stačias DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "gulsčias DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "stačias DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "gulsčias DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "stačias DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "gulsčias DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "stačias DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "gulsčias DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "stačias DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "gulsčias DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "stačias DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "gulsčias DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "stačias DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "gulsčias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "stačias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "stačias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "stačias DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "stačias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "stačias DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "gulsčias DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "stačias DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "gulsčias DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "stačias DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "gulsčias laiškas" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "stačias laiškas" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "gulsčias oficialus" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "stačias oficialus" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "gulsčias vykdomasis" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "stačias vykdomasis" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "gulsčias C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "stačias C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "gulsčias Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "stačias Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "gulsčias DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "stačias DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "gulsčias folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "stačias folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "nežinomas gulsčio lapo dydis" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "nežinomas stačio lapo dydis" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 col. (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Jūsų anotacijos pakeitimai nebus saugomi automatiškai. Naudokite Failas -> " "Saugoti kaip...\n" "arba pakeitimai bus prarasti uždarius dokumentą" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsų anotacijos yra išsaugotos vietoje programos Okuar.\n" "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -" "> Documento archyvas" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nepavyksta rasti priedo, kuris gali parodyti šį dokumentą." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Pašalinti pastabas" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, saugumo sumetinais, Okular to " "neleidžia." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nepavyko rasti programa mime tipui %1 atidaryti." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nepavyko atverti laikino failo" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Spausdinimo keitimas nepavyko" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Spausdinimo darbas nulūžo" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Nepavyko pradėti spausdinimo darbo" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Nepavyko spausdinti į failą" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Spausdintuvas buvo nekorektiškoje būsenoje" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nepavyksta rasti spausdintino failo" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Nebuvo jokio spausdintino failo" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nepavyko rasti tinkamo dvejetainio failas spausdinimui. Įsitiinkite, kad " "CUPS lpr yra pasiekiama" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Puslapio spausdinimo dydis yra neteisingas" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Gamintojas" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tipas" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Kelias iki failo" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Failo dydis" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Puslapio dydis" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Numatytasis šriftas:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinta" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Išraitymas" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Pabraukti" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Perbraukti" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Ženklas" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Priedas – failas" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filmas" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Valdiklis" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autorius: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kur norite išsaugoti %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "iš" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Spalva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Nepermat&omumas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Klavišas" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nauja pastraipa" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Lygiuotė:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Antspaudo simbolis" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Patvirtinta" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kaip yra" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamento" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Ekperimentinis" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Galiojimas pasibaigęs" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Galutinis" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pastaboms" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Viešam paskelbimui" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nepatvirtinta" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Viešai neskelbtina" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Parduota" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Ypač slapta" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Papildomos linijos" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Pagrindinės linijos ilgis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Papildomos linijos ilgis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Dydis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Vidaus spalva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Išbraukti" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsė" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Failo priedo simbolis" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafikas" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Smeigtukas" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Sąvaržėlė" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Žymelė" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Failas" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Nėra" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nėra aprašo." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Pavadinimas: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Dydis: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Ženklo simbolis." #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nieko" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Viena žymelė" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 žymelės" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 žymelių" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 žymelė" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Tik šiam dokumentui" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Eiti prie šios žymelės" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Pervadinti žymelę" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Pašalinti žymelę" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Pašalinti žymeles" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Anotacijų nėra

Norėdami sukurti anotaciją, " "spauskite F6 arba iš meniu pasirinkite Įrankiai -> Rašyti pastabas." "
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupuoti pagal puslapį" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupuoti pagal autorių" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Rodyti tik šiam puslapiui surašytas pastabas" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Užverti šią pastabą" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Šis komentaras gali turėti LaTeX kodą.\n" "Spauskite čia, kad sugeneruoti." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX generavimas nepavyko" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „latex“." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „dvipng“." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotacija" msgstr[1] "%1 anotacijos" msgstr[2] "%1 anotacijų" msgstr[3] "%1 anotacija" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Atverti pastabą" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Paša&linti" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Išsaugoti „%1“..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Sukti &dešinėn" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Sukti &kairėn" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Originali orientacija" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "&Puslapio dydis" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Apkirpti paraštes" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Talpinti į &plotį" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Talpinti į &puslapį" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatiškai talpinti" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Vienas puslapis" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Puslapiai greta" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gretinami puslapiai (Centruoti pirmą puslapį)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Greita peržiūra" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Nuosekliai" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Naršymo įrankis" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Didinimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Didinti" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Perjungti spalvų keitimą" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ž&ymėjimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Žymėjimas" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Teksto žymėjimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Teksto pažymėjimas" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&Lentelės žymėjimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Lentelės žymėjimas" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "&Didinamasis stiklas" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Didinamasis stiklas" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Rašyti pastabas" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Balsu perskaityti visą dokumentą" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Balsu perskaityti šį puslapį" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Baigti skaityti balsu" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Slinkti puslapį aukštyn" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Paslinkti puslapį žemyn" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Įkeltas vieno lapo dokumentas." msgstr[1] " Įkeltas %1 lapų dokumentas." msgstr[2] " Įkeltas %1 lapų dokumentas." msgstr[3] " Įkeltas %1 lapo dokumentas." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Sekti šia nuoroda" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Stabdyti garsą" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekstas (%1 simbolis)" msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)" msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)" msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopijuoti į laikiną talpyklę" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM draudžia kopijavimą" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Balsu perskaityti tekstą" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Paveikslėlis (%1 ant %2 pikselių)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Įrašyti į failą..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] nukopijuotas į laikinąją talpyklę." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "Failas neišsaugotas." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] įrašytas kaip failas %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Kopijuoti tekstą" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Eiti į „%1“" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Talpinti į plotį" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Talpinti į puslapį" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatiškai talpinti" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Slėpti formas" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Rodyti formas" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ieškoti „%1“ su" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigūruoti tinklo trumpinius..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Pažymėkite plotą, kurį norite išdidinti. Išdidinimas panaikinamas dešiniu " "pelės klavišu." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Paspauskite, kad peržiūrėti padidintą vaizdą." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Norėdami nukopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos " "objektą." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Pažymėti tekstą" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Brėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite arti kraštų, kad " "perskirti; spauskte Esc, kad išvalyti." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Anotacijos autorius" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Prašome įrašyti savo vardą arba inicialus:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Spausdinimo peržiūra" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "Puslapis %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – pristatymas" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Pakeisti ekraną" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Išeiti iš pateikties rodymo veiksenos" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Antraštė: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Puslapių: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Spauskite pradėti" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Leisti" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Nutraukti pateikties rodymą galite dviem keliais: galite paspausti Esc " "klavišą arba mygtuką „Nutraukti“, kuris pasirodo pelės žymeklį nuvedus į " "viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, bet kada galite pasinaudoti ir langų " "apkeitimo klavišų kombinacija (numatytoji - Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Rodoma pateiktis" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi failai" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Nepavyko paleisti Jovie – teksto vertimo į kalbą paslaugos: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Įrašykite bent tris raides puslapiams filtruoti" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Atitinka frazė" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Atitinka visi žodžiai" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Atitinka bet kuris žodis" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtro parinktys" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Rasti:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekstas paieškai" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Eiti prie kito sutapimo" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Eina prie ankstesnio sutapimo" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Keisti paieškos elgseną" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Šiame puslapyje" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Įterpti failai" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Išsaugoti kaip..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Rodyti tik tuos puslapius, kuriuose yra žymelių" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Naujos pastabos tekstas:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nauja teksto pastaba" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Piešti elipsę (tempkite, kad pažymėti sritį)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Paryškinti tekstą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Brėžti laisvo piešimo liniją" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotacija matoma tekste (tempiant pažymėti zoną)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Dėti iššokančią pastabą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Daugiakampio piešimas (uždarymui spragtelėkite pirmąjį tašką)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Brėžti stačiakampį" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Išraitymas tekstas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Antspaudo uždėjimas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Brėžti tiesią liniją" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Perbraukti tekstą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Pabraukti tekstą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Paryškintojas" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Žymėjimo įrankiai" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Spragtelėkite norėdami naudoti dabartinį pažymėjimo įrankį\n" "Spragtelėkite ir laikykite nuspaudę norėdami pasirinkti kitą pažymėjimo " "įrankį" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Groti" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nežinomas failas" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Neatvertas joks dokumentas." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Savybės" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "Š&riftai" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Skaitoma šriftų informacija..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Išimti šriftą" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipas 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipas 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipas 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipas 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtualus" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX šrifto metrika" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Įterptas (dalinai)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Visiškai įterptas" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Taip (poaibis)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "(nėra)" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nežinomas šriftas" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Įterpta: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Failas" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pabaiga.\n" "Ar tęsti nuo pradžios?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pradžia.\n" "Ar tęsti nuo apačios?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Paieškos parinktys" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Įprastoji išraiška" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Ieškoti stulpeliuose" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visi matomi stulpeliai" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Maži ženkliukai" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normalūs ženkliukai" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Dideli ženkliukai" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Išvaizda" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Bendra" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autorius:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Sukurta: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Pakeista: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Iššokančios pastabos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Tekste esančios pastabos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Tiesios linijos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Daugiakampio savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometrijos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Teksto žymėjimo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Antspaudo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Ženklo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "&Failo priedo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Garso savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotacijos savybės" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nepavyksta rasti Okular komponento." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Jau yra atvertas unikalus Okular langas. Šis langas nebus unikalus." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Spragtelėkite failui atverti\n" "Spragtelėkite ir palaikykite neseniai naudotam failui atverti" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Spragtelėkite norėdami atverti failą, arba spragtelėkite ir " "laikykite norėdami pasirinkti neseniai naudotą failą" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Kita kortelė" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Ankstesnė kortelė" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Rodytinas dokumento puslapis" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Atverti dokumentą pateikties veiksena" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "„Unikalaus atvejo“ valdymas" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Nepakeltas langas" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumentas atvėrimui. Skaitymui iš „stdin“ nurodomas brūkšnelis „-“." #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Klaida: Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento su --unique " "pasirinkimu" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Surašytos pastabos" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Šiame dokumente yra įterptų failų.Spragtelėkite čia norėdami juos pamatyti, arba eikite į meniu Failas -" "> Įterpti failai." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumento pradžia" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pereina į dokumento pradžią" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Dokumento pabaiga" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pereina į dokumento pabaigą" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Pervadinti esamą žymelę" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Ankstesnė žymelė" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Kita žymelė" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Eiti į kitą žymelę" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfigūruoti Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Apie programinę sąsają" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "Įkelti iš &naujo" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Užverti &Paieškos juostą" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "Puslapio numeris" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Rodyti &navigacijos pultą" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Rodyti &Puslapių juostą" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Įterpti failai" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuoti kaip" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumento archyvas" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "&Pateiktis" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Gauti knygų iš interneto..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Įjungti juodo ekrano veikseną" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Perjungti piešimo veikseną" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "Ištrinti piešinius" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfigūruoti anotacijas..." #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Paleisti/Pristabdyti pateiktį" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas neegzistuoja" #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 įkrovimas buvo nutrauktas." #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nepavyksta atverti %1. Priežastis: %2" #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programa „ps2pdf“ nerasta, taigi Okular negali importuoti PS failų " "naudodamas ją." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Nerasta ps2pdf" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..." #: part.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pereina į dokumento pabaigą" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Dokumento archyvas" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Šis dokumentas turi XFA formas, kurios ko kas nepalaikomos." #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Šiame dokumente yra formos. Spauskite šį mygtuką jei norite jas užpildyti, " "arba pasinaudokite meniu Rodymas -> Rodyti formas." #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n" "Ar norite tai leisti?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "Pateikties veiksena" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Leisti pateikties veikseną" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "Neleisti" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Neleisti pateikties veiksenos" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "Nepavyksta atverti %1" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Norite išsaugoti anotacijos pakeitimus, ar atmesti pakeitimus?" #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "Užverti dokumentą" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris negalimas kai Okular " "veikia kitos programos lange." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Nuoroda nurodo į programos nutraukimo veiksmą, kuris negalimas kai rodoma " "programa yra įterpta kitoje programoje." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "Iš naujo įkeliamas dokumentas..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "Eiti į puslapį" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "&Puslapis:" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Įveskite naujos žymės pavadinimą:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Pervadinti žymelę" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsų anotacijos nebus eksportuotos.\n" "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -" "> Dokumento archyvas" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nepavyko atverti laikino failo įrašymui." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Failo įrašyti „%1“ nepavyko. Pamėginkite jį įrašyti kitoje vietoje." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n" "\n" "Šis dokumentas jau nebeegzistuoja." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Neleidžiama spausdinti šio dokumento." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nepavyksta atspausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs." "kde.org" #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nepavyksta atspausdinti dokumento. Tikslesnis klaidos aprašymas yra „%1“. " "Prašome pranešti į bugs.kde.org" #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau " #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Klaida! Nepavyko sukurti laikinojo failo " "%1." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Klaida! Nepavyko atverti failo %1, kad jį būtų galima išspausti. Failas nebus rodomas." #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Šią klaidą paprastai matote, jei neturite tinkamų leidimų skaityti " "failui. Patikrinti, ar tuos leidimus turite, galite su Dolphin failų " "tvarkytuve. Spragtelėkite failą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite " "„Savybės“." #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Klaida! Nepavyko išspausti failo %1. Failas nebus rodomas." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ši klaida paprastai nutinka tada, kai failas yra sugadintas. Jei norite " "tuo įsitikinti, pamėginkite išspausti failą rankiniu būdu naudojant komandų " "eilutės priemones." #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nėra žymelių" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientacija" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Žy&melės" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Į&rankiai" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Nu&statymai" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Žiūryklės įrankių juosta" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU naudojimas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Įgalinti &permatomumo efektus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Atminties naudojimas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "Ž&emas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normalus (numatyta)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresyvus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Godus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Atvaizdavimas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Įjungti teksto anti-aliasingą" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Įjungti grafikos anti-aliasingą" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Pastaba: čia pateikiama informacija naudojama tik komentarams ir " "rašomoms pastaboms. Įterpta informacija nebus perduota be Jūsų žinios." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Komentarų įrankiai" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Rengyklė:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Pasirinkite rengyklę, kuri turi startuoti kai Okular bando atverti programų " "šaltinių failą." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Rodyti s&linkties juostas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Rodyti &užuominas ir informacinius pranešimus" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Rodyti dokumento antraštę juostoje jei įmanoma" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kai nerodoma dokumento antraštė:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Naudoti pilną kelią iki failo" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Programos bruožai" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Atverti naujus failus &kortelėse" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Paklusti DRM apribojimams" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Iš naujo įkelti dokumentą pasikeitus failui" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Vaizdo parinktys" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Peržiūros stulpeliai:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Nurodo kiek esamo peržiūros ploto bus matoma kai spaudžiami Puslapis aukštyn/" "žemyn mygtukai." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n" "Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n" "Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Numatytas mastelis:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Keisti kas:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Pieštuko spalva:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pelės žymeklis:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Slepiama uždelsus" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Visuomet matoma" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Visuomet paslėpta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Rodyti &progreso indikatorių" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Rodyti sa&ntraukos puslapį" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Įgalinti perėjimus" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Numatytas perėjimas:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikalios žaliuzės" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontalios žaliuzės" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Didėjanti dėžutė" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Mažėjanti dėžutė" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Ištirpimas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Mirgėjimas žemyn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Mirgėjimas į dešinę" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Mirgėjimas į apatinį dešinį kampą" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Atsitiktinis perėjimas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Pakeitimas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontalus užsidarymas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontalus atsidarymas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikalus užsidarymas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikalus atsidarymas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Trynimas žemyn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Trynimas dešinėn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Trynimas kairėn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Trynimas aukštyn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Patalpinimas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Ekranas:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Piešti rėmelį aplink &paveikslėlius" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Piešti rėmelį aplink &nuorodas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Keisti &spalvas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Dėmesio: šie nustatymai gali labai sulėtinti piešimo greitį." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Spalvos režimas:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertuoti spalvas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Keisti popieriaus spalvą" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Pakeisti tamsias ir šviesias spalvas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertuoti į juoda/balta" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Popieriaus spalva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tamsi spalva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Šviesi spalva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Slenkstis:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastas:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veikia daugelis aplinkų, ODT ir FictionBook programinės sąsajos" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF programuotojas" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Anotacijų piešiniai" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Anotacijos patobulinimai"