# translation of ksystemlog.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2007. # Upynas , 2011. # Upynas , 2011. # Jonas Česnauskas , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-31 17:23+0300\n" "Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Žurnalo veiksena, kuri yra paleista, numatyta paleidžiant" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Paleista numatytoji žurnalo veiksena. Parinkite žurnalo veiksenos Nr., jei " "nenorite, kad tai įvyktų." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Žurnalo eilučių sąrašas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maksimalus rodomų eilučių kiekis:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Parinkite rodomų eilučių maksimalų kiekį rodomų rodinyje." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "Galite rinktis maksimalų rodomų žurnalo eilučių kiekį rodomų rodinyje." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes " "(gali sulėtėti)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes " "(gali sulėtėti žurnalo skaitymas)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "šalinti besi&dubliuojančias žurnalo eilutes (gali sulėtėti)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Naikinti proceso identifikatorių proceso pavadinime." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Rinktis šią parinktį jei norite naikinti proceso identifikatorių proceso " "pavadinimo. Pavyzdžiui Proceso skiltyje gali būti įrašyta, " "pavyzdžiui, cron[3433]. Jei ši parinktis įjungta, didelė dalis " "bus sunaikinta." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Naikinti &identifikatorių proceso pavadinime." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio. " "pavyzdžiui, klaidos rodomos raudonai, perspėjimai oranžine ir t.t. Taip daug " "lengviau matyti problemas." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Spalvinti žurnalo eilutes" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Datos formatas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "&Trumpas datos formatas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Norimas &trumpas datos formatas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "I&lgas datos formatas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Nor&imas ilgas datos formatas" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Žurnalo pranešimas" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Pranešimas:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Failo turinys:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "P&rioritetas:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Priemonė:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "Ž&yma:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "Žurnalo proceso identifikatorius" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Rankinis „logger“ komandos paleidimas." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Ši nuoroda atidaro „logger\" komandos vadovą." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger vadovas" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&Gerai" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Kitas" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Ankstesnis" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "Paryškinti viską" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Žurnalai" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Langas" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Žurnalų įrankinė" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "Žurnalo peržiūros eilučių kiekio riba." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Parametras teisingas jei naudotojas nori trinti pasikartojančias eilutes." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Parametras teisingas jei PID procesų skiltyje SystemLog turi juos praleisti." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Parametras teisingas jei žurnalo eilutės spalvinamos priklausomai nuo " "žurnalo lygmens." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Nesvarbu, ar patarimai yra įjungti." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Nesvarbu, ar naujos eilutės rodomos." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Nesvarbu, ar filtro juosta rodoma." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "Žurnalo eilučių datos formatas." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Kelias iki Samba žurnalo failų." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Žurnalo eilutės išsamiau" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Dialogo langas parodys išsamią informaciją apie parinkto žurnalo eilutę. " #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Pagrindinė informacija" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Perkelti į ankstesnę eilutę" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Perkels į ankstesnę eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra ankstesnių " "žurnalo eilučių." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Perkelti į sekančią eilutę" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Perkels į sekančią eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra sekančių " "žurnalo eilučių." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "&Pirmyn" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Užverti išsamų dialogo langą." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Užvers šį išsamų dialogo langą." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Užverti" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X Seanso žurnalo failas" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Žurnalo failas:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Xorg klaidų naikinimui rinktis šią parinktį" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Nepaisyti Xorg klaidų" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Pastaba: X.org klaidų naikinimui rinktis šią parinktį.

Šios eilutės bus ignoruojamos:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Failų sąrašo aprašas" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Žurnalo failai" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Pasirinkite naują failą" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Atidaro dialogo langą " "pasirinkti naują failą, kurį norite įtraukti į sąrašą.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "Pridėti failą..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "Pakeisti failą..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Šalinti esamą failą(us)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Šalinti failus atrinktus " "sąraše .

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Naikinti" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Šalinti visus failus

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Šalinti visus failus iš " "sąrašo, net jei nepažymėti.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "Šalinti visus" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Perkelti aukštyn esamą(us) " "failą(us)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Perkelia, pasirinktus " "failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti pirmiausia KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "A&ukštyn" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Perkelia žemyn esamą(us) " "failą(us)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Perkelia, pasirinktus " "failus iš sąrašo, žemyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti pirmiausia KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Že&myn" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Failai skaitomi naudojant šį sąrašą.
  • Priimami suspausti ir paprasto teksto failai (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Naudokite '*' pakaitos simbolius kelių failų " "pasirinkimui, kai pridedate failus.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Šio tipo žurnalo " "naudojamas failų sąrašas.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Sąrašas visų failų kuriuos " "skaitys KSystemLog einamųjų žurnalo eilučių rodymui.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "pridėti" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Šalins pasirinktus failus " "iš sąrašo.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Naikinti visus failus iš " "sąrašo, net jei jie nepažymėti.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Perkelia, pasirinktus " "failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti pirmiausia KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Perkelia, pasirinktus " "failus iš sąrašo, žemyn. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Pastaba:

  • Failai skaitomi naudojant šio sąrašo seką.
  • Priimami suspausti ir paprasto teksto failai (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Naudokite '*' išradingumą norėdami pasirinkti " "kelis failus.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Pasirinkite failo tipą" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Pasirinkite šio failo tipą:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Esamų žurnalų ligių " "sąrašas

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Esamų žurnalų visų ligių " "sąrašas.

\n" "

Prašome pasirinkti vieną " "iš jų, reikia naudoti failus atrinkti sąraše.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Žurnalas tuščias" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE sistemos žurnalo žiūryklė" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Nedvejodami praneškite apie klaidas ir problemas Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Pagrindinis programuotojas" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Žurnalo spausdinimas" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Atidaryti dokumentą" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Tapatumo nustatymas" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Asmeninis tapatumo nustatymas" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Tarnyba" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Branduolys" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Sistemos žurnalas (syslog)" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Negalima rasti „logger“ komandos jūsų sistemoje. Surinkite „logger“ " "konsolėje siekiant nustatyti, ar ši komanda yra įdiegta." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "„logger“ komanda netinkamai išėjo." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Paleidimo nesklandumas" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Šio failo nėra, pasirinkite kitą." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Failas negaliojantis" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Mazgo vardas:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Procesas:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Lygis:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Originalus failas:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Įkeliamas žurnalas..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Žurnalas pilnai įkeltas." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL „%1“ neteisingas, praleisti šį URL." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Derinti" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Įvertinkite" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritinė" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Perspėjimas" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Neatidėliotinas" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Rodyti/Slėpti „%1“ skiltį" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Žurnalo lygio spausdinimas" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Pasirinkite, kurį žurnalo lygį norite spausdinti spalvotai." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Šis failas neteisingas. Sutvarkykite, KSystemLog, nuostatas." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Failas neegzistuoja" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Failo „%1“ nėra." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Negalima išspausti „%2“ formato į „%1“." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Nepavyko išspausti failo" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Jums nepakanka teisių skaityti „%1“." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Neužtenka teisių" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Mano žurnalai yra čia:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Pažymėjote per daug eilučių. Pasirinkite tik svarbias žurnalo eilutes." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Per daug pažymėtų eilučių" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Žurnalo eilutės su mano problemom" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Nepažymėtas joks punktas. Nieko nenukopijuota į iškarpinę." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę" msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės nukopijuotos į iškarpinę" msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių nukopijuota į iškarpinę." msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę" #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Nepažymėtas joks punktas. Pasirinkite elementus, kad būtų galima juos " "išsaugoti." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė įrašyta į „%2“." msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės įrašytos į „%2“." msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių įrašytos į „%2“." msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė įrašyta į „%2“." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Negalima išsaugoti failo „%1“: Nesuteiktas leidimas." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Failo įrašyti nepavyko." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Įkėlimo eiga..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Įkeliamas %2...
%3 – (%4/%1 failas)" msgstr[1] "Įkeliamas %2...
%3 – (%4/%1 failai)" msgstr[2] "Įkeliamas %2...
%3 – (%4/%1 failų)" msgstr[3] "Įkeliamas %2...
%3 – (%4/%1 failas)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Perkraunama %2...
%3 – (%4)" msgstr[1] "Perkraunami %2...
%3 – (%4/%1 failai)" msgstr[2] "Perkraunamas %2...
%3 – (%4/%1 failų)" msgstr[3] "Perkraunamas %2...
%3 – (%4/%1 failas)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Įkeliamas %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Perkraunamas %1...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "„%1“ procesas nulūžo." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Nulūžęs procesas" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Atidaromas „%1“..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Žurnalo failas „%1“ įkeltas sėkmingai." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Žurnalo failas „%1“, buvo pakeistas." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Čia įveskite savo filtrą" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Leidžiami tik sąrašo elementai, kurie atitinka šio teksto turinį." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Įveskite paiešką čia..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Čia pasirinkite filtruotą skiltį" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Leidžiama taikyti filtro punktą tik pasirinktai skilčiai. Reiškia, kad " "\"visose\" skiltyse nėra nurodytų filtrų." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Visi" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Frazė nerasta." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Paskutinis naujinimas: %1" #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Nėra žurnalo būsenos" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "Sukurti naują kortelę" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Sukurs naują kortelę kurioje galima rodyti kitą žurnalą." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti dabartinę kortelę" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "Užvers esamą kortelę." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Žurnalas tuščias" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 eilutė." msgstr[1] "%1 eilutės" msgstr[2] "%1 eilučių" msgstr[3] "%1 eilutė" #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 eilutė / %2 viso." msgstr[1] "%1 eilutės / %2 viso." msgstr[2] "%1 eilučių / %2 viso." msgstr[3] "%1 eilutė / %2 viso." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Tęsti" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą. Šis veiksmas galimas tik tada, kai " "naudotojas peržiūrą pristabdė." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "S&tabdyti" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą. Ši veiksmas ypač naudingas, jei " "sistema yra prirašiusi per daug eilučių į žurnalų failus, todėl KSystemLog " "per dažnai persikrauna." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Atverti failą su KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Atvers failą su KSystemLog bei rodys jo turinį esamame skirtuke." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Spausdinti atranką..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Spausdinti atranką" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Spausdinti atranką. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir " "spauskite šiame meniu spausdinti atranką." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Įrašyti atranką į failą" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Įrašys atranką į failą. Ši veiksmas yra naudingas, jei norite sukurti dalį " "ar tam tikro žurnalo kopiją." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Baigti darbą su KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "KSystemLog baigia darbą" #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Atranką kopijuoti į iškarpinę" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Atranką kopijuos į iškarpinę. Ši veiksmas naudingas, jei norite įklijuoti " "atranką į pokalbį arba elektroninį laišką." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "išskleisti viską" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "išskleisti visas kategorijas" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Šis veiksmas atvers visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo " "pasirinkta galimybė Grupuoti pagal meniu." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Susk&leisti viską" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Suskleisti visas kategorijas" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Šis veiksmas uždarys visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo " "pasirinkta galimybė Grupuoti pagal meniu." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "&El. pašto atranka..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Siųsti atranką el. paštu" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Siųs atranką el. paštu. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir " "spauskite šiame meniu siųsti atranką." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Pridėti žurnalo įrašą..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Pridėti įrašą į sistemos žurnalą" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Ši veiksmas atvers dialogą, kuris leidžia jums siųsti žinutę į sistemos " "žurnalą" #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Pažymėti viską dabartiniame žurnale" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Pažymės viską dabartiniame žurnale. Šis veiksmas naudingas jei norite, pvz, " "įrašyti visą turinį dabartinio žurnalo į failą." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Rodyti filtro juostą" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nauja kortelė" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Užverti kortelę" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dubliuoti kortelę" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "&Dubliuoti dabartinę kortelę" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "&Dubliuos dabartinę kortelę" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Perkelti kortelę kairėn" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Perkels dabartinę kortelę kairėn" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Perkels dabartinę kortelę dešinėn" #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "Įkel&ti iš naujo" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Įkelti dabartinį žurnalą iš naujo" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Įkels dabartinį žurnalą iš naujo, jei norite būt tikri kad rodinys tinkamai " "atnaujintas." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Išsamiau" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "išsamiai rodyti pažymėtą eilutę" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Rodo dialogo langą, kuriame yra informacija apie pasirinktas eilutes. Jūs " "galėsite naršyti žurnalus iš šio dialogo lango su Ankstesnis ir " "Kitas mygtukais." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Įjungti išsamius patarimus" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Išjungti/Įjungti patarimus esamame rodinyje" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "Išjungti/Įjungti patarimų rodymą kai žymeklis liečia žurnalo eilutę." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Slinkti į naują eilutę" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta. Rinkitės šią " "parinktį jei nenorite slinkti automatiškai į žurnalo apačią kiekvieną kartą " "jį atnaujinus." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Tarnybos" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Bendri" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Procesas" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron žurnalas" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą (Cron žurnalas)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą dabartiniame skirtuke. Cron procesas " "vykdo suplanuotas užduotis jūsų sistemoje, pavyzdžiui, saugumo patikrinimus, " "arba auto-paleidimas kai kurių programinių paslaugų. Naudokite šį meniu " "norėdami pamatyti neseniai pradėtus procesus." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Kad būtų parodytas Cron žurnalas, bus analizuojami šie failai " "(planinių užduočių žurnalus). Daugiau informacijos...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Suaktyvinti procesų filtravimą" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Paliks tik tas eilutes, kurios atitiks šį procesą :" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Demonų žurnalai" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Rodyti demonų žurnalą." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Rodyti demonų žurnalą dabartiniame skirtuke. Demonai tai visi pradėti " "procesai sistemos fone. Žiūrėkite šį žurnalą, jei norite žinoti, kas vyksta " "jūsų sistemos fone." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "

Kad parodyti Demonų žurnalą bus analizuojami šie failai.

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Žurnalo failas" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Atverti vietą" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Neteisingas URL. Failo neįmanoma atverti." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Failo neįmanoma atverti." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache prieigos žurnalas" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Rodo Apache prieigos žurnalą." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Rodo Apache prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai " "naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje. Šis žurnalas išsaugo visus " "kreipimusis Apache web serverį." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klientas:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache žurnalas" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Rodyti Apache žurnalą" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Rodys Apache žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai " "naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Šie failai bus analizuojami kad parodyti Apache žurnalą ir " "Apache prieigos žurnalą.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache žurnalo failai" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Pridėti Apache failą..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache prieigos žurnalo failai" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Pridėti Apache prieigos žurnalo failą" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Mazgo vardas:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Tapatumo nustatymas:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP Atsakas:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Siųsta baitų:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Tapatybės agentas:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP užklausa:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Mazgo vardas" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Atsakas" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Siųsta baitų" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Tapatybės agentas" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP užklausa" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "nėra" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X seanso žurnalas" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą (pvz: ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą. Šis failas bus " "analizuojamas kai jūs pažymėsite X seanso žurnalas meniu. Paprastai, " "jo pavadinimas yra ~ /. Xsession-errors " #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Rodyti X seanso žurnalą" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Rodys X seanso žurnalą dabartiniame skirtuke. X sesijos žurnalas tai vieta, " "kur grafinės programos rašys savo pranešimus. Žiūrėkite šį žurnalą, jei " "norite sužinoti, kodėl programa nulūžo, arba kodėl jūsų darbastalio aplinka " "(KDE, GNOME,...) nepasileido." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Pradinis failas" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba žurnalas" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Rodyti Samba žurnalą." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Rodyti Samba žurnalą dabartiniame skirtuke. Samba yra failų bendrinimo " "serveris, kuris sąveikauja su „Microsoft Windows“ tinklu." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "

    Kad parodyti Samba žurnalą bus analizuojami šie failai.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba žurnalo failai" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Pridėti Samba failą..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba prieigos žurnalo failas" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Įdėti Samba prieigos failą..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios žurnalų failai" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Pridėti Netbios failą" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba prieigos žurnalas" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Rodyti Samba prieigos žurnalą" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Rodyti Samba prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalo būdas " "leidžia pamatyti jungtis tarp jūsų bendrinių ir nutolusių kompiuterių." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios žurnalas" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Rodyti Netbios žurnalą." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Rodyti Netbios žurnalą dabartiniame skirtuke. Netbios yra failų dalijimosi " "protokolas, sukurtas Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Pradinis failas:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Eilutė:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "„%1“ nėra vietinis failas." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Failo parinkimas nepavyko" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Visi Failai (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Žurnalų failai (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Parinkti žurnalo failą" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Keisti būseną..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį. Daugiau informacijos apie kiekvieno iš " "lygių žiūrėti KSystemLog dokumentaciją." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Dviejų masyvų dydis yra skirtingas,pagrindinių takų skaitymas praleidžiamas." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Dviejų masyvų dydis yra skirtingas, žurnalo failų skaitymas praleidžiamas." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Žurnalo failo nėra..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org žurnalas" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Kad parodyti X.org žurnalą bus analizuojami šie failai.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Rodyti X.org žurnalą." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. X.org yra tarnyba, kuri rodo " "ekrane darbalaukį ir valdo grafikos aparatūrą. Žiūrėkite šį žurnalą jei " "norite žinoti kodėl neveikia 3D spartinimas, arba kodėl nepripažįstama jūsų " "įranga." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Tirtas" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Iš nuostatų failo" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Numatytoji nuostata" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Komandinėje eilutėje" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Dar neįgyvendinta" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix žurnalas" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Rodyti Postfix žurnalą." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Rodyti Postfix žurnalą dabartiniame skirtuke. Postfix yra labiausiai žinomas " "ir naudojamas pašto serveris Linux pasaulyje." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Kad parodyti Postfix žurnalą bus analizuojami šie failai.

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalas" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Parodyti patvirtinimų žurnalą." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. Šis žurnalas parodys visus " "sistemos naudotojų prisijungimus, tai gali padėti sužinoti ar kas nors bandė " "nulaužti jūsų sistemą." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalo failas" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Tapatumo nustatymas" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą (pvz: /var/log/" "auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą. Šis failas bus " "analizuojamas kai pasirinksite Patvirtinimų žurnalas meniu. " "Paprastai, jo pavadinimas yra /var/log/auth.log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI žurnalas" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Rodyti ACPI žurnalą." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Rodo ACPI žurnalą dabartiniame skirtuke. ACPI yra naudojamas valdyti " "aparatūros komponentus kompiuteryje, pavyzdžiui, nešiojamojo kompiuterio " "bateriją, perleidimo mygtukus ..." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid žurnalas" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Kad parodyti Acpid žurnalą bus analizuojami šie failai.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Sistemos žurnalas" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Rodyti sistemos žurnalą." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Rodyti Sistemos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas paprastai " "naudojamas nespecializuotiems procesams (pvz., \"sudo\" arba \"fsck\" " "komandoms)" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Kad parodyti Sistemos žurnalą bus analizuojami šie failai.

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "derinimas 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Aptiktas naujas žurnalo lygis: Prašome išsiųsti šį failą KSystemLog kūrėjams " "jį pridėti." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups Puslapio žurnalas" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Rodyti Cups Puslapio žurnalą." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. " "Cups programa, valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo " "visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį " "(numatytasis: http://localhost:631 )." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Spausdintuvas:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Užduoties Id:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Puslapio numeris:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Kopijų kiekis." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Užduoties apskaita:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF žurnalas" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Rodyti CUPS PDF žurnalą." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Rodyti CUPS PDF žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo " "spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo visas prašymus, kurie " "atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį (numatytasis: http://" "localhost:631 )." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "Cups žurnalas" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Rodyti Cups žurnalą." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Rodyti CUPS žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo " "spausdinimą jūsų kompiuteryje." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Cups Žiniatinklio serverio žurnalas" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Kad parodyti Cups žiniatinklio prieigos serverio žurnalą bus " "analizuojami šie failai.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups Žurnalo failai" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Pridėti Cups Failą..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups prieigos žurnalo failai" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Įdėti Cups prieigos žurnalo failą..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups puslapio žurnalo failai" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Įdėti Cups puslapio failą..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF žurnalo failai" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Įdėti Cups PDF failą" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Baitai" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP veikimas" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP būsena" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups žiniatinklio žurnalas" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. " "Cups programa, kuri valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas " "išsaugo visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo " "serverį (numatytasis: http://localhost:631 )." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Pranešimas:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Užduoties Id" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Puslapio numeris" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Kopijų kiekis." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Užduoties apskaita" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponentas" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponentas:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Branduolio žurnalas" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Rodyti branduolio žurnalą." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Rodo branduolio žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas naudingas tik " "naudojamas norintiems žinoti kodėl branduolys neatpažįsta įrangos ar kas " "sukėlė paskutinę branduolio paniką kernel panic/oops"