# translation of kioclient.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2008. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-11 09:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​បណ្ដាញ" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈសម្បត្តិ\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​ចង្អុលបង្ហាញ​ដោយ 'url' ក្នុង​កម្មវិធី\n" " # ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វា​នៅក្នុង KDE ។ អ្នក​អាច​លុប 'ប្រភេទ mime' បាន ។\n" " # ក្នុង​ករណីនេះ ប្រភេទ mime គឺ​ត្រូវបានកំណត់\n" " # ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ URL គឺ​ជា URL របស់\n" " # ឯកសារ ឬ​វា​អាច​ជា​ឯកសារ *.desktop ។\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # ផ្លាស់ទី URL 'src' ទៅ 'dest' ។\n" " # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ។\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # 'dest' អាច​ជា \"trash:/\" ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ\n" " # ទៅ​ធុង​សំរាម ។\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient mv\n" " # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # ចម្លង URL 'src' ទៅ​ទីតាំង​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នកប្រើ' ។\n" " # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ប្រសិន​បើ​មិនមាន បន្ទាប់មក\n" " # URL នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ ។\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # ចម្លង​ URL 'src' ទៅ 'dest'.\n" " # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​របស់ URL ។\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient cp\n" " # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # សរសេរ​មាតិកា​របស់ 'url' to stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # រាយ​មាតិកា​​របស់​ថត​ 'url' ថត​ទៅ stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # យក​ URL ចេញ\n" " # 'url' អាចជា​បញ្ជី URL ។\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient rm\n" " # ក៏​អាច​ប្រើបានដែរ ។\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** ឧទាហរណ៍ ៖\n" " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"ម៉ោន​លំនាំដើម\"\n" " // ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html\n" " // បើក​ឯកសារ​ដែលមាន​ការ​ចង​លំនាំដើម\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ ftp://localhost/\n" " // បើក​បង្អួចថ្មី​ដែលមាន URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // ចាប់ផ្ដើម emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // បើក​ថត​ម៉ោន​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ ។\n" " // បើក​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ងាយស្រួល​ណាស់ ។\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រើ​អន្តរកម្ម ៖ គ្មាន​ប្រអប់​សារ" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ទិសដៅ ប្រសិនបើ​វា​មាន (សម្រាប់​ការ​ចម្លង និង​ផ្លាស់ទី)" #: kioclient.cpp:119 #, fuzzy msgid "file or URL" msgstr "URL មួយ ឬ​ច្រើន" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL ប្រភព" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL ទិសដៅ" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា (មើល --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: kioclient.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​គ្រប់​គ្រាន់\n" #: kioclient.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n" #: kioclient.cpp:342 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ពី URL មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: kioclient.cpp:390 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'\n"