# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-12 06:42+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Бастау" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Бастағандағы журнал күйі:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз " "күйі'дегенді таңдаңыз." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Журналдың жазулар тізімі" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз (баяу болуы " "мүмкін)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. Бұл параметр " "журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Таңдау" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. " "Мысалы, Процесі бағанында cron[3433] деген болуы " "мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер " "- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын " "жеңілдетеді." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Түсті-түрлі жазулар" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Уақыт таңба пшімі" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "&Қысқа пішімі" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "&Ұзын пішімі" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Журнал жазуы" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Жазуы:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Файлдың мазмұны:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Маңыздылығы:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Аспабы:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "Тег &белгісі:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "Процес &идентификаторын жазу" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "'logger' командасының нұсқауын ашу.." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Бұл 'logger' командасының нұсқауын ашатын сілтеме." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger нұсқауы" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "Қ&айту" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Іздейтіні:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Келесі" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Алдыңғы" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Өңдеу" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Журнал" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Терезе" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Журнал құралдары" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдары" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "Журналдың жолдар санның шегі." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны " "таңдаңыз." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba журнал файлының жолы." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Жазуының егжей-тегжейі" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Негізгі мәлімет" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "&Шегіну" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Келесі жазуға ауысу" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "&Алға" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "Жа&бу" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X сеанс журналының файлы" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Журнал файлы:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Xorg қателерін елемеу" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Ескерту: Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз.

Келесі жазулары көрсетілмейді:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Файл тізімінің сипаттамасы" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Журнал файлдары" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Жаңа файлды таңдау

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Тізіміне қосатын жаңа " "файлды таңдау диалогын ашады.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "Ф&айлды қосу..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "Файлды &өзгерту..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Таңдалған файл(дар)ды " "өшіру

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Тізімінен таңдап алған " "файлдарды өшіреді.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "Ө&шіру" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Барлық файлдарын өшіру" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Тізімдегі барлық файлдарды " "(таңдалмаған болса да) өшіреді.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "Барл&ығын өшіру" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Таңдалған файл(дар)ды " "жоғарлату

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Таңдалған файлдарды " "тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLogалдымен оқиды.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Жоғарлат&у" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Таңдалған файл(дар)ды " "төмендету

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Таңдалған файлдарды " "тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLogсоңғырақ оқиды.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Төмендету" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.
  • Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін '*' қалқасын " "пайдаланыңыз.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Осы журналдың түрі " "қолданатын файл түрлері.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Бұл журналды көрсету үшін " "KSystemLog осы тізімдегі файлдарды оқып шығады.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "қосатыны" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Таңдап алған файлдарды " "тізімінен кетіреді.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Барлық файлдарды " "(таңдалмаған болса да) тізімінен кетіреді.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Таңдалған файлдарды " "тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLogалдымен оқиды.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Таңдалған файлдарды " "тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLogсоңғырақ оқиды.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.
  • Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін '*' деп " "жазыңыз.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Файл түрін таңдау" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Бұл файлдың түрі:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Бар журнал деңгейлерінің " "тізімі

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Бұл барлық журнал " "деңгейлерінің тізімі.

\n" "

Тізімінде таңдалған " "файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Бос журнал" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE-нің жүйелік журналын қарау құралы" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Қателер мен мәселелері туралы Nicolas Ternisien-ге хабарлаңыз, мына адреске " "nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Негізгі құрастырушысы" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Журналды басып шығару" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Ашылатын құжат" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Пайдаланушы" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Сырлы аутентификация" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Кезекші" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Өзек" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Жаңалықтар" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Жергілікті 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Жергілікті 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Жергілікті 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Жергілікті 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Жергілікті 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Жергілікті 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Жергілікті 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Жергілікті 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Жүйеңізде 'logger' командасы табылмады. Оның бар-жоғын Konsole-да 'logger' " "деп көріңізші." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылмады" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "'logger' командасы дүрыс аяқталған жоқ." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Орындау мәселесі" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Бұндай файл жоқ, барын таңдаңыз." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Жарамсыз файлы" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Қашан:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Хост атауы:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Процесі:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Деңгейі:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Бастапқы файлы:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Журналды жүктеу..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Журнал сәтті жүктелді." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "'%1' деген URL дұрыс емес, бұны өткізіп кетеміз." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Жөндеу" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Мәлімет" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Пайымдама" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Қате" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Дағдарысты" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Дабыл" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Төтенше жағдай" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "'%1' бағанын көрсету/жасыру" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Журналдың деңгейлерін басып шығару" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "" "Журналдың қай деңгейлерін түрлі түсті қылып басып шығармақсыз, таңдаңыз." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Жарамсыз файл. KSystemLog баптауларын түзеңіз." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Файл жоқ" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "'%1' деген файл жоқ." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "'%1' деген '%2'-пішімді бумасынан тақатылмады." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Файл бумасынан тарқатылмады" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "'%1' дегенді оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Жеткіліксіз рұқсаттар" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Журналымының жазулары, мінекей:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Тым көп жазуларын таңдапсыз. Маңыздыларын ғана таңдаңыз." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Тым көп жазу таңдалған" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Мәселеме қатысты жазулары" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Таңдалғаны тым көп. Алмасу буферіне ештеңе көшірілмеді." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Журналдан %1 жол алмасу буферіне көшірімеленді." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Ештеңе таңдалмаған. Сақтау үшін бірдемені таңдау керек." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Журналдан %1 жол '%2' дегенге сақталды." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "'%1' деген файл сақталмады. Рұқсатыңыз жоқ." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Файл сақталмады." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Жүктеу барысы..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Жүктеу: %2...
%3 - (%1 файлдан %4-файл)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" "Қайта жүктеу: %2...
%3 - (%1 файлдан %4-файл)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Жүктеу %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Қайта жүктеу: %1 ...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "'%1' процесі қирады." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Процесі қирады" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "'%1' дегенді ашу..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "%1' журнал файлы өзгертілген." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Мұнда сүзгіңізді келтіріңіз." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Осы мәтінге сәйкестілерін ғана сүзіп алады." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Мұнда іздейтінінді келтіріңіз..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Сүзгісі:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Мұнда сүзіп алатын бағанды таңдаңыз" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Осында келтірілген бағандағыларына ғана сүзгіні қолдануға мүмкіндік береді. " "\"Бүкілі\" деген ешбір бағанды сүзгілемеу дегені." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Бүкілі" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Тізімінің соңына жетті." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Іздегені табылмады." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Соңғы жаңатылған кезі: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Журналсыз күйі" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "Жаңа койындыны құру" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Басқа журналды көрсете алатын жаңа қойындыны құру." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "Назардағы қойындыны жабу" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "Назардағы қойындысын жабу." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Журналды жүгізбеу" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 жол" #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 жол / %2 жолдан" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "&Жалғастыру" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Назардағы журналды бақылауын жалғастыру" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Назардағы журналды бақылауын жалғастырады. Бұл әрекет, пайдаланушы оқуын " "аялдағанда ғана орындалады." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Тоқтату" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Назардағы журналды бақылауын аялдату" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Назардағы журналды бақылауын аялдатады. Бұл әрекет, жүйеңіз журналдаға өте " "көп жазып, KSystemLog тым жиі жаңасын жүктеуге мәжбүр болғанда пайдалы." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Файлды KSystemLog-та ашу" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Файлды KSystemLog-та ашып, ашық турған қойындысында көрсету." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Таңдалғанды &басып шығару..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Таңдалғанды басып шығару" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Таңдалғанды басып шығарады. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны " "таңдңыз. Таңдап алғаныңыз басылып шығарылады." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Таңдалғанды файлға сақтау" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Таңдалғаны файлға сақталады. Бір үзіндісін хатқа тіркеп жіберу үшін, не оның " "сақтық көшірмесін жасағанда пайдалы." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KSystemLog-таң шығу" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "KSystemLog-таң шығуы" #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу. Бір үзіндісін хатта не чатта келтіру " "үшін пайдалы." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Барлығын та&рқату" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Барлық санаттарды тарқату" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Бұл барлық негізгі санаттарды тарқатады. Бұның алдында, мәзірінен " "Топтастыру дегені таңдалған болса ғана істейді." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Барлығын бү&ктеу" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Барлық санаттарды бүктеу" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Бұл барлық негізгі санаттарды жинап алады. Бұның алдында, мәзірінен " "Топтастыру дегені таңдалған болса ғана істейді." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Таңдалғанды &эл.поштамен жіберу..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Таңдалғанды поштамен жіберу" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Таңдалғанды поштамен жібереді. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны " "таңдңыз. Таңдап алғаныңыз поштамен жіберледі." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Журналға жазуды қ&осу..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Журнал жүргізу жүйесіне жазуды қосу" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "Бұл журнал жүргізу жүйесіне хабарламаны жіберетін диалогты ұсынады." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Назардағы журналының бүкіл жазуларын таңдау" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Назардағы журналының барлық жазуларын таңдау. Бұл әрекет журналдағыны " "түгелдей бір файлға сақтаймын дегенде пайдалы." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "С&үзгі панелін көрсету" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "Ж&аңа қойынды" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "Қойндыны &жабу" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Қойындыны қосарлау" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Қойындыны &солға жылжыту" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжыту" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжытады." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Қойындыны оңға жылжыту" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжыту" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжытады." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "Қа&йта жүктеу" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Назардағы журналды қайта жүктеу" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Көріп жатқаныңыз соңғы мәлімет болсын десеңіз, назардағы журналды қайта " "жүктеп береді." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Егжей-тегжейі" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсету" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсететін диалогты шығарады. Алдыңғы " "мен Келесі дегенді басып жолдарды ақтара аласыз." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Егжей-тегжейлі ишаралар болсын" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Ашық көрінісінде ишараларды көрсету/жасыру" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "Меңзер журналдың жазу үстінен өткенде ишараларды көрсету/жасыру" #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Жаңа жазуларына жүгірту" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау. Егерде журнал " "өзі, жаңартылған сайын, жаңа косылған жазуларды көрсетіп, төмеге жүгіртіп " "шығсын десеңіз, бұл белгіні алып тастаңыз." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Қызметтер" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Өзгелері" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Баптау" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Қашан" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Хосты" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Процесі" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Командасы" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар журналын көрсету. Cron деген - " "жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, " "мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу " "сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға " "пайдаланыңыз." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Пайдаланушы:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Бұл файлдар Cron журналын (яғни, жоспаланған тапсырмалар журналын) " "көрсетуге қолданады. Қосымша мәліметі...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Кезекшілер" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) " "деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің " "аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Бұл файлдар Кезекшілер қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады." "

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Журнал файлы" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Орының ашу" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Бұл файл ашылмайды." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Клиенті" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache қатынау" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең " "жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен " "барлық сұнаныстар тіркеледі." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Клиенті:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache жалпы" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Apache журналын көрсету." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі " "қолданатын веб-сервер бағдарламасы." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Бұл файлдар Apacheжалпы журналын және Apache-ге қатынау " "журналын көрсетуге қолданады.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache журналының файлдары" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Apache файлын қосу..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-ге қатынау журналының файлдары" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Хост атауы:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Идентификациясы:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP жауабы:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Жіберілген байт:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Агентің іс-әлпеті:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP сұранысы:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Хост атауы" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID-і." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Жауабы" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Жіберілген байт" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Агентің іс-әлпеті" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP сұранысы" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Жол" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Бағдарлама:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "жоқ" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X сеансы" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден X " "сеансының журналы дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл ~/." "xsession-errors деп аталады." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "X сеансының журналын көрсету." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - " "графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір " "бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, " "Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Көз файлы" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Функциясы" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba жалпы" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Samba журналын көрсету" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows " "желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Бұл файлдар Samba жалпы журналын және Samba қатынау " "журналын көрсетуге қолданады.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba журналының файлдары" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Samba файлын қосу..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Samba қатынау файлын қосу..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "NetBIOS журналының файлы" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "NetBIOS файлын қосу..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba қатынау" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Samba қатынау журналын көрсету." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал " "ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді " "бақылауға мүмкіндік береді." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "NetBIOS" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "NetBIOS журналын көрсету." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған " "файлдарды ортақтастыру протоколы.." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Көз файлы:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Функциясы:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Жолы:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Файл таңдау жаңылысы" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Бүкіл файлдар (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Журнал файлдары (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Журнал файлын таңдау" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Күй-жайын &өзгерту..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ " "мәліметін KSystemLog-тың құжаттамасынан қараңыз." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Журналдың файлы жоқ..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Бұл файлдар X.org журналын көрсетуге қолданады.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "X.org журналын көрсету" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды " "бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз " "істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды " "қараңыз." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Байқап көрген" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Баптау файлынан" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Әдетті баптау" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Команда жолынан" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Іске асырылмаған" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Postfix журналын көрсету." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта " "сервері." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "

    Бұл файлдар Postfix журналын көрсетуге қолданады.

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Аутентификация" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Аутентификация журналын көрсету." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл " "пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, " "біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Аутентификация журналының файлы" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Аутентификация журналының файлы:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: /var/" "log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден " "Аутентификация журналы дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, " "бұл /var/log/auth.log деп аталады." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI журналын көрсету" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я " "ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін " "қолданады." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Бұл файлдар Acpid журналын көрсетуге қолданады.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Жүйе" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Жүйелік журналын көрсету" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес " "(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "

    Бұл файлдар Жүйелік журналын көрсетуге қолданады.

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "2-жөндеу" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog " "құрастырушыларына жіберіңіз." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups беттер" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "CUPS беттер журналын көрсету" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде " "басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері " "(әдетте: http://localhost:631) орындаған барлық тапсырмаларын жазып " "алады." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Принтері:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Тапсырма ID-і:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Беттің нөмері:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Қанша дана:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Тапсырманың есебі:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "CUPS PDF журналын көрсету" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде " "басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері " "(әдетте: http://localhost:631) орындаған барлық тапсырмаларын жазып " "алады." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "Cups жалпы" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Cups журналын көрсету" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып " "шығаруды басқаратын бағдарлама." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups жалпы & Cups веб-серверінің журналы" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Бұл файлдар Cups жалпы журналын және Cups веб-қатынау " "журналын көрсетуге қолданады.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups журналының файлдары" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Cups файлын қосу..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups беттер журналының файлдары" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Cups беттер файлын қосу..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF журналының файлдары" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Cups PDF файлын қосу..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Тобы" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP амалы" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP күй-жайы" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups веб" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген " "компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы " "CUPS веб-сервері (әдетте: http://localhost:631) орындаған барлық " "тапсырмаларын жазып алады." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Хабарлама:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Тапсырма ID-і" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Беттің нөмері" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Қанша дана" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Тапсырманың есебі" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Бөлшегі" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Бөлшегі:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Өзек" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Өзектің журналын көрсету" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге " "бір жабдықты таңымайды немесе соңғы өзектің ойбайлауы неден шыққан " "себебін білу үшін ғана пайдалы."