# Translation of kolourpaint into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # Toyohiro Asukai , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004, 2005. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Awashiro Ikuya , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 22:50-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "カラーパレット %1 を開けませんでした。" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "カラーパレット %1 を開けませんでした。サポートされていな" "い画像フォーマットです。\n" "ファイルが壊れている可能性があります。" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "KDE カラーパレット %1 を開けませんでした。" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "カラーパレットを %1 に保存できませんでした。" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 というカラーパレットは既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "ズームなし - サムネイル" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - サムネイル" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "テキスト: ボックスのサイズ変更" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "選択: 滑らかな拡大・縮小" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "カラーピッカー" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "流し込み" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "反転" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "上下左右に反転" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "左右反転" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "上下反転" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "選択: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "選択: 拡大・縮小" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "滑らかな拡大・縮小" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "フラット化" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "ソフト化" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "モノクロに減色 (ディザリング)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "モノクロに減色" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "256 色に減色 (ディザリング)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "256 色に減色" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "色を反転" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "色を反転" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "グレースケールに減色" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "ヒストグラムイコライザ" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "色相、彩度、明度" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "元に戻す(&U): %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "やり直す(&R): %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "元に戻す: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "やり直す: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "他 %1 項目" msgstr[1] "他 %1 項目" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "色消しゴム" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "前景色のピクセルを背景色に置換" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "クリックかドラッグで前景色のピクセルを消します。" #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "すべてのマウスボタンをはなしてください。" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "スプレー缶" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "落書きスプレー" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "クリックかドラッグで落書きスプレーを使います。" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "異なる形およびサイズのブラシを使用して描く" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "クリックで点を描き、ドラッグで線を描きます。" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "こすって消す" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "クリックかドラッグで消します。" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "ペン" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "点または線をフリーハンドで描く" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "ドラッグして描画します。" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "長方形" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "長方形と正方形を描く" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "楕円や円を描く" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "角の丸い長方形" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "角の丸い長方形と正方形を描く" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "画像のズーム率を変更" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "クリックで拡大/縮小、左ドラッグで指定範囲を拡大します。" #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "曲線を描く" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "始点から終点までドラッグします。" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "左ドラッグして最初の制御点をセットするか、右クリックで終了します。" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "右ドラッグして最初の制御点をセットするか、左クリックで終了します。" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "左ドラッグして最後の制御点をセットするか、右クリックで終了します。" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "右ドラッグして最後の制御点をセットするか、左クリックで終了します。" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "線" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "線を引く" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "多角形を描く" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "ドラッグで最初の線を描きます。" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "左ドラッグで他の線を描くか、右クリックで終了します。" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "右ドラッグで他の線を描くか、左クリックで終了します。" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "折れ線" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "折れ線を引く" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "左ドラッグでテキストボックスを移動します。" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "テキスト: ボックス移動" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "テキストを書く" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "テキスト: ボックスを作成" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "テキスト: 不透過の背景" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "テキスト: 透過の背景" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "テキスト: 色を入れ替え" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "テキスト: 前景色" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "テキスト: 背景色" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "テキスト: フォント" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "テキスト: フォントサイズ" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "テキスト: ボールド" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "テキスト: イタリック" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "テキスト: 下線" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "テキスト: 取り消し線" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "テキスト: バックスペース" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "テキスト: 削除" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "テキスト: 改行" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "テキスト: 書く" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "左ドラッグでテキストボックスを作成します。" #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "左クリックでカーソル位置を変更します。" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "左ドラッグでテキストボックスのサイズを変更します。" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "選択: 移動" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: こすってにじませる" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "選択: 不透過" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "選択: 透過" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "選択: 透過色" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "選択: 透過・色の類似" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "選択 (自由形状)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "フリーハンドで自由に選択" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "選択: 作成" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "左ドラッグで領域を選択します。" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "左ドラッグで選択範囲を移動します。" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "左ドラッグで選択範囲を拡大・縮小します。" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "選択 (楕円)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "楕円形または円形の領域を選択" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "選択 (長方形)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "長方形を選択" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "画像内の領域を塗りつぶす" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "クリックで領域を塗りつぶします。" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "画像から色を選択" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "クリックで色を選択します。" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "右クリックでキャンセルします。" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "左クリックでキャンセルします。" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "左ボタンでハンドルをドラッグして画像サイズを変更します。" #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "画像サイズ変更: すべてのマウスボタンをはなしてください。" #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "画像サイズ変更: 右クリックでキャンセルします。" #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "%1 を開けませんでした。" #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "%1 を開けませんでした。不明な MIME タイプです。" #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "%1 を開けませんでした。サポートしていない画像フォーマッ" "トです。\n" "ファイルが壊れている可能性があります。" #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "画像を保存できませんでした。情報が不十分です。" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "<空>" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "MIME タイプ: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

%1 フォーマットでは、すべての色情報を保存できない可能性がありま" "す。

それでもこのフォーマットで保存しますか?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "非可逆ファイルフォーマット" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

少ない色数の %1-bit で画像を保存すると、色情報が失われてしまいます。透" "過性も失われる可能性があります。

それでもこの色数で保存しますか?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "色数が足りません" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "画像を保存できませんでした。一時ファイルを作成できません。" #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "%1 に保存できませんでした。" #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 という文書は既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "画像を保存できませんでした。アップロードに失敗しました。" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "選択範囲の余白を除去(&O)" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "選択範囲の余白を除去" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "自動トリミング(&O)" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "自動トリミング" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "余白を見つけられないので、選択範囲の余白を除去できません。" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "余白を除去できません。" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "余白を見つけられないので、余白を除去して自動トリミングできません。" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "自動トリミングできません。" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "画像にセットする" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "色(&C)" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "書式ツールバー" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "選択ツールの右ボタンメニュー" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "エクスポート(&X)..." # ACCELERATOR added by translator #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "スキャン(&K)..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮影" # ACCELERATOR added by translator #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "プロパティ(&E)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "スキャンサポートがありません" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" msgstr[1] " 秒" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "遅れなし" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "メインウィンドウを隠す" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "文書のプロパティ" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "名前を付けて画像を保存" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "文書 %1 は変更されています。\n" "再読み込みすると、最後に保存した以降のすべての変更が失われます。\n" "本当に再読み込みしますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "文書 %1 は変更されています。\n" "再読み込みすると、すべての変更が失われます。\n" "本当に再読み込みしますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "画像の印刷" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "送信する前に画像を保存しなければなりません。\n" "保存しますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "文書 %1 は変更されています。\n" "保存しますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" # ACCELERATOR changed by translator #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "サムネイルを表示(&S)" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "画像全体のサムネイルを表示(&M)" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "サムネイルに表示域を表示(&R)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "ツールの前のオプション (グループ #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "ツールの次のオプション (グループ #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "ツールの前のオプション (グループ #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "ツールの次のオプション (グループ #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "不透過モード(&D)" # ACCELERATOR added by translator #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "色の類似を使って描画(&W)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "ツールボックス" # skip-rule: resource #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。
それ" "によって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それでもサイズ変更しますか?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "画像サイズを変更" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "画像サイズを変更(&E)" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示(&G)" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "パスを表示(&P)" # ACCELERATOR added by translator #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint の標準色を使う(&U)" # ACCELERATOR added by translator #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "KDE の色を使う(&K)" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." # ACCELERATOR added by translator #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "行を追加(&R)" # ACCELERATOR added by translator #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "最後の行を削除(&L)" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "カラーボックス" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "カラーパレット %1 が変更されています。\n" "保存しますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "KDE のカラーパレット %1 が変更されています。\n" "ファイルに保存しますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "標準のカラーパレットが変更されています。\n" "ファイルに保存しますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "カラーパレットを開く" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "カラーパレット %1 が変更されています。\n" "再読み込みすると、最後に保存した以降のすべての変更が失われます。\n" "本当に再読み込みしますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KDE のカラーパレット %1 が変更されています。\n" "再読み込みすると、すべての変更が失われます。\n" "本当に再読み込みしますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "標準のカラーパレットが変更されています。\n" "再読み込みすると、すべての変更が失われます。\n" "本当に再読み込みしますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "名前を付けてカラーパレットを保存" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小(&E)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "新しい画像として切り取り(&T)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "上下反転(&F)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "左右反転" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "回転(&R)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "左に回転(&L)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "右に回転(&T)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "傾斜(&K)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "モノクロに減色 (ディザリング) (&N)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "グレースケールに減色(&G)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "色を反転(&I)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "詳細な効果(&M)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "選択(&I)" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "下線" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "取り消し線" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "新しいウィンドウに貼り付け(&N)" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "選択範囲を削除(&D)" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "ファイルにコピー(&O)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "ファイルから貼り付け(&F)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "テキスト: 貼り付け" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "貼り付けできません" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "テキスト: ボックスを削除" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "選択: 削除" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "テキスト: 終了" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "選択: 選択解除" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "ファイルにコピー" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "ファイルから貼り付け" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "ズーム(&Z)" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "100% 倍率以外のズームレベルの値を設定すると、不正確な編集や異常な再描画を招き" "ます。\n" "本当に、ズームレベルを %1% に設定しますか?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "ズームレベルを %1% に設定" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "透過" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

色のセルを左クリックして描画ツールが使用する前景色を選択します。背景色" "を選択するときは右クリックします。

セル自体の色を変更するときはセルをダ" "ブルクリックします。

ドラッグ&ドロップで二つのセルの色を入れ替えること" "もできます。また、Ctrl キーを押しながらドラッグ&ドロップすると、入れ替えでは" "なく行き先のセルが元のセルの色で上書きされます。

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "量(&A):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "赤(&R)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "緑(&G)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "青(&B)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "粒度(&G):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "モノクロ(&M)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "モノクロ (ディザリング) (&N)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 色(&L)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 色 (ディザリング) (&R)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24 ビットカラー(&B)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "減色" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "なし" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "有効にする(&N)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "色" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "明るさ(&B):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "リセット(&S)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "コントラスト(&N):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "ガンマ(&G):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "リセット(&T)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "チャンネル(&H):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "すべて" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "赤" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "緑" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "青" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "すべての値をリセット(&A)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "設定" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "色相(&H):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "彩度(&S):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "明度(&V):" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "

色の類似: %1%

クリックして設定します。

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

色の類似: 完全に一致

クリックして設定します。

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

画像を操作する際に異なるピクセルがどれくらい似ていれば同じ色と見なすか" "が「色の類似」です。

「完全に一致」以外に設定すると、他のペイントプログ" "ラムにある「マジックワンド」機能と同様に、ディザリングされた画像や写真をより" "効率的に扱うことができます。

これは以下の操作に適用されます。

  • 選択: 透過モードの選択では、背景色に似た色のピクセルがすべて透過に" "なります。
  • 流し込み: よく似た (完全に同じではない) 色のピクセルが対象" "になります。値を大きくするほど、多くのピクセルに色が流し込まれます。
  • " "色消しゴム: 前景色に似た色のピクセルが背景色に置き換えられます。
  • 自動" "トリミング/余白除去: よく似た (完全に同じではない) 色の余白が対象になります。" "値を大きくするほど、余白を完全に除去しやすくなります。

値を大きく" "するほど、より広い範囲の色が同じ色と見なされます。したがって、あなたが十分に" "似ていると思った色のピクセルが上の操作によって変更されない場合は、値を増やし" "てください。

逆に、あなたが似ていないと思った色のピクセルにまで操作が及" "ぶ場合は (例えば流し込みによって変更されるピクセルが多すぎる場合)、値を減らし" "てください。

この設定はカラーキューブをクリックして変更します。

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

画像を操作する際に異なるピクセルがどれくらい似ていれば同じ色と見なすか" "が「色の類似」です。

「完全に一致」以外に設定すると、他のペイントプログ" "ラムにある「マジックワンド」機能と同様に、ディザリングされた画像や写真をより" "効率的に扱うことができます。

これは以下の操作に適用されます。

  • 選択: 透過モードの選択では、背景色に似た色のピクセルがすべて透過に" "なります。
  • 流し込み: よく似た (完全に同じではない) 色のピクセルが対象" "になります。値を大きくするほど、多くのピクセルに色が流し込まれます。
  • " "色消しゴム: 前景色に似た色のピクセルが背景色に置き換えられます。
  • 自動" "トリミング/余白除去: よく似た (完全に同じではない) 色の余白が対象になります。" "値を大きくするほど、余白を完全に除去しやすくなります。

値を大きく" "するほど、より広い範囲の色が同じ色と見なされます。したがって、あなたが十分に" "似ていると思った色のピクセルが上の操作によって変更されない場合は、値を増やし" "てください。

逆に、あなたが似ていないと思った色のピクセルにまで操作が及" "ぶ場合は (例えば流し込みによって変更されるピクセルが多すぎる場合)、値を減らし" "てください。

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "変換(&T):" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "画質(&T):" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "モノクロ (ディザリング)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 色" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 色 (ディザリング)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24 ビットフルカラー" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "円" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "正方形" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "スラッシュ" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "バックスラッシュ" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "不透過" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "塗りつぶさない" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "前景色で塗りつぶす" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint の標準色" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "色: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "色: %1 [変更されました]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "画像の位置(&M)" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "ページの中央(&C)" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "ページの左上(&L)" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "KDE のペイントプログラム" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "サポートが必要なときはウェブサイトをご覧ください。" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "プロジェクトの創始者" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "主任研究者" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "入力メソッドのサポート" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "画像効果" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "KDE 4 への移植" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "このプログラムの開発を助けてくれた他の多くの方々にも感謝します。" #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "開く画像ファイル" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "保存プレビュー" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "保存プレビュー" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 バイト (およそ %2%)" msgstr[1] "%1 バイト (およそ %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "文書のプロパティ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "DPI(&P)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "水平方向:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "指定なし" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "垂直方向:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

DPI (Dots Per Inch) は 1 インチ (2.54cm) に印刷す" "る画像のピクセル数を決定します。

画像の DPI を高くするほど画像は小さく" "印刷されます。これを 300 DPI または 600 DPI (どちらになるかはプリンタの機種に" "依存) より大きくすると、高品質な印刷は期待できません。

スクリーンに表示" "されているのと同じ大きさで印刷するには、画像の DPI をスクリーンの DPI と同じ" "値に設定してください。

DPI が「指定なし」の場合も、スクリーン上の画像と" "同じ大きさで印刷されます。

DPI の値をサポートしていない画像フォー" "マットもあります。そのようなフォーマットで保存した場合は、DPI の値は保存され" "ません。

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "オフセット(&F)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

オフセットは、他の画像と対比してこの画像を配置する相対位置です。

オフセット機能をサポートしていない画像フォーマットもあります。その" "ようなフォーマットで保存した場合は、ここで指定した値は保存されません。

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "テキストフィールド(&T)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "行を追加(&A)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "最後の行を削除(&D)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

テキストフィールドは画像に関する付加的な情報を提供します。これはおそら" "く自由にテキストを書き込めるコメントフィールドです。

ただし、フォーマッ" "ト依存なので、コンピュータが解釈するフィールである可能性もあります。この場" "合、変更するべきではありません。ただこの可能性はまれです。

テキスト" "フィールドをサポートしていない画像フォーマットもあります。そのようなフォー" "マットで保存した場合は、テキストフィールドは保存されません。

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "キー" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "値" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "%2 行目のテキストの値 “%1” はキーを必要とします。" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "テキストキーはすべて一意でなければなりません。%2 行目と %3 行目でテキスト" "キー “%1” が重複しています。" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "無効なテキストフィールド" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "対象(&T):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "画像全体" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "テキストボックス" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "操作" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • サイズ変更: 右と下 (または片方) に背景色と同じ色の新しい領域を作" "成して画像のサイズを大きくするか、右と下 (または片方) を切り取って画像のサイ" "ズを小さくします。
  • 拡大・縮小: ピクセルを複製して画像を拡大するか、一" "部のピクセルを破棄して画像を縮小します。
  • 滑らかな拡大・縮小: 「拡大・" "縮小」と同じですが、より滑らかに見えるように隣接するピクセルを混ぜ合わせま" "す。
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "サイズ変更(&R)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "拡大・縮小(&S)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "滑らかな拡大・縮小(&M)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "画像サイズ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "元の画像:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "変更後(&N):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "比率(&P):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "アスペクト比を保つ(&A)" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

テキストボックスのサイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費しま" "す。
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもし" "れません。

それでもサイズ変更しますか?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "テキストボックスのサイズを変更" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "テキストボックスのサイズを変更(&E)" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。
それ" "によって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それでもサイズ変更しますか?

" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

画像を %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。
それによっ" "て、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それ" "でも画像を拡大しますか?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "画像を拡大・縮小" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "画像を拡大・縮小(&E)" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

選択範囲を %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。
それに" "よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "それでも選択範囲を拡大しますか?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "選択範囲を拡大・縮小" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "選択範囲を拡大・縮小(&E)" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

画像を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。
そ" "れによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それでも画像を拡大しますか?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小(&E)" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

選択範囲を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。" "

それでも選択範囲を拡大しますか?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "選択範囲を回転" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "画像を回転" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "回転後:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "方向" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "反時計回り(&N)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "時計回り(&L)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "角度" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 度(&D)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 度(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 度(&G)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "カスタム(&U):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "度" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

選択範囲を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。
それに" "よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "それでも選択範囲を回転しますか?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "選択範囲を回転" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "選択範囲を回転(&E)" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

画像を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。
それによっ" "て、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それ" "でも画像を回転しますか?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "画像を回転" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "画像を回転(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "選択範囲を傾斜させる" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "画像を傾斜させる" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "傾斜後:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平方向(&H):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直方向(&V):" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

選択範囲を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。
それ" "によって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それでも選択範囲を傾斜させますか?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "選択範囲を傾斜させる" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "選択範囲を傾斜させる(&E)" # skip-rule: resource #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

画像を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。
それに" "よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "それでも画像を傾斜させますか?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "画像を傾斜させる" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "画像を傾斜させる(&E)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "詳細な画像効果 (選択範囲)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "詳細な画像効果" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "効果(&E):" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "減色" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "ソフト化とシャープ化" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "色の類似" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "RGB カラーキューブの相違(&R)" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "完全に一致" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "色の類似とは?"