# translation of plasma.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:01+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dashboardview.cpp:108 msgid "Hide Dashboard" msgstr "Agochar o cadro de control" #: dashboardview.cpp:156 msgid "Widget Dashboard" msgstr "Widget do cadro de control" #: desktopcorona.cpp:130 desktopcorona.cpp:136 msgid "Add Panel" msgstr "Engadir un panel" #: interactiveconsole.cpp:69 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: interactiveconsole.cpp:70 msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: interactiveconsole.cpp:71 msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: interactiveconsole.cpp:72 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: interactiveconsole.cpp:80 msgid "Desktop Shell Scripting Console" msgstr "Consola de scripting da shell do escritorio" #: interactiveconsole.cpp:87 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: interactiveconsole.cpp:98 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: interactiveconsole.cpp:104 msgid "Use" msgstr "Utilizar" #: interactiveconsole.cpp:161 msgid "Output" msgstr "Saída" #: interactiveconsole.cpp:244 msgid "Unable to load script file %1" msgstr "Non foi posíbel cargar o script %1" #: interactiveconsole.cpp:295 msgid "Open Script File" msgstr "Abrir un script" #: interactiveconsole.cpp:362 msgid "Save Script File" msgstr "Gardar o script" #: interactiveconsole.cpp:448 msgid "Executing script at %1" msgstr "Estase a executar o script en %1" #: interactiveconsole.cpp:487 #, no-c-format msgid "Runtime: %1ms" msgstr "Duración da execución: %1ms" #: main.cpp:45 msgid "The KDE desktop, panels and widgets workspace application." msgstr "" "O escritorio KDE, os paneis e o programa de widgets da área de traballo." #: main.cpp:105 msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Shell de escritorio Plasma" #: main.cpp:107 msgid "Copyright 2006-2009, The KDE Team" msgstr "Copyright 2006-2009, a equipa de KDE" #: main.cpp:108 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:109 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor e mantenedor" #: main.cpp:111 msgid "John Lions" msgstr "John Lions" #: main.cpp:112 msgid "In memory of his contributions, 1937-1998." msgstr "Á memoria das súas contribucións, 1937-1998." #: panelcontroller.cpp:138 msgid "Panel Alignment" msgstr "Aliñamento do panel" #: panelcontroller.cpp:141 panelcontroller.cpp:407 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panelcontroller.cpp:147 msgid "Center" msgstr "Centro" #: panelcontroller.cpp:152 panelcontroller.cpp:408 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: panelcontroller.cpp:163 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: panelcontroller.cpp:166 msgid "Always visible" msgstr "Sempre visíbel" #: panelcontroller.cpp:171 msgid "Auto-hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: panelcontroller.cpp:176 msgid "Windows can cover" msgstr "As xanelas poden cubrilo" #: panelcontroller.cpp:181 msgid "Windows go below" msgstr "As xanelas van en baixo" #: panelcontroller.cpp:187 msgid "Screen Edge" msgstr "Bordo da pantalla" #: panelcontroller.cpp:191 msgid "Press left mouse button and drag to a screen edge to change panel edge" msgstr "" "Prema o botón esquerdo do rato e arrastre para unha marxe da pantalla para " "trocar a posición do panel" #: panelcontroller.cpp:194 panelcontroller.cpp:404 msgid "Height" msgstr "Altura" #: panelcontroller.cpp:197 msgid "Press left mouse button and drag vertically to change panel height" msgstr "" "Prema o botón primario do rato e arrastre en vertical para mudar a altura do " "panel" #: panelcontroller.cpp:205 msgid "More Settings" msgstr "Máis opcións" #: panelcontroller.cpp:206 msgid "Show more options about panel alignment, visibility and other settings" msgstr "" "Mostrar máis opcións do aliñamento do panel, da visibilidade e outros " "parámetros" #: panelcontroller.cpp:218 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximizar o panel" #: panelcontroller.cpp:224 msgid "Close this configuration window" msgstr "Pechar esta xanela de configuración" #: panelcontroller.cpp:273 msgid "Add Spacer" msgstr "Engadir un espazador" #: panelcontroller.cpp:276 msgid "Add a spacer to the panel useful to add some space between two widgets" msgstr "Engadir ao panel un espazador para engadir espazo entre dous widgets" #: panelcontroller.cpp:393 msgid "Width" msgstr "Largura" #: panelcontroller.cpp:396 msgid "Top" msgstr "Cume" #: panelcontroller.cpp:397 msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: plasmaapp.cpp:204 msgid "Show Dashboard" msgstr "Mostrar o cadro de control" #: positioningruler.cpp:465 msgid "Move this slider to set the panel position" msgstr "Mova esta barra deslizante para axustar a posición do panel" #: positioningruler.cpp:468 msgid "Move this slider to set the maximum panel size" msgstr "Mova esta barra deslizante para axustar o tamaño máximo do panel" #: positioningruler.cpp:471 msgid "Move this slider to set the minimum panel size" msgstr "Mova esta barra deslizante para axustar o tamaño mínimo do panel" #. i18n: file: data/plasma-shell-desktop.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The font to use on the desktop" msgstr "O tipo de letra para empregar no escritorio" #. i18n: file: data/plasma-shell-desktop.kcfg:15 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true if each virtual desktop should get its own, unique Plasma view." msgstr "" "Escolla esta opción se cada escritorio virtual debe ter a súa propria vista " "de Plasma."