# Irish translation of plasmapkg # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the plasmapkg package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/plasmapkg.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 21:53-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: main.cpp:43 msgid "Install, list, remove Plasma packages" msgstr "Suiteáil, taispeáin, agus bain pacáistí Plasma" #: main.cpp:86 msgid "Addon Name" msgstr "Ainm an Bhreiseáin" #: main.cpp:87 msgid "Service Type" msgstr "Cineál na Seirbhíse" #: main.cpp:88 msgid "Path" msgstr "Conair" #: main.cpp:128 msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Cineálacha pacáiste is féidir suiteáil leis an uirlis seo:" #: main.cpp:129 msgid "Built in:" msgstr "Insuite:" #: main.cpp:132 msgid "DataEngine" msgstr "Inneall Sonraí" #: main.cpp:133 msgid "Layout Template" msgstr "Teimpléad Leagain Amach" #: main.cpp:134 msgid "Plasmoid" msgstr "Plasmóid" #: main.cpp:135 msgid "Runner" msgstr "Feidhmitheoir" #: main.cpp:136 msgid "Theme" msgstr "Téama" #: main.cpp:137 msgid "Wallpaper Images" msgstr "Cúlbhrat" #: main.cpp:138 msgid "Wallpaper Plugin" msgstr "Breiseán Cúlbhrait" #: main.cpp:139 msgid "KWin Effect" msgstr "Maisíocht KWin" #: main.cpp:140 msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Malartóir Fuinneog KWin" #: main.cpp:141 msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #: main.cpp:151 msgid "Provided by plugins:" msgstr "Soláthraithe ag breiseáin:" #: main.cpp:168 msgid "Provided by .desktop files:" msgstr "Soláthraithe ag comhaid .desktop:" #: main.cpp:184 msgid "Plasma Package Manager" msgstr "Bainisteoir Pacáistí Plasma" #: main.cpp:186 msgid "(C) 2008, Aaron Seigo" msgstr "© 2008, Aaron Seigo" #: main.cpp:187 msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: main.cpp:188 msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: main.cpp:198 msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Do shuiteáil/baint, oibríonn sé ar phacáistí a suiteáladh ar son gach " "úsáideoir." #: main.cpp:204 msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " "layout-template, etc." msgstr "" "Cineál an phacáiste, m.sh. téama, cúlbhrat, plasmóid, inneall sonraí, " "feidhmitheoir, teimpléad leagain amach, srl." #: main.cpp:208 msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Suiteáil an pacáiste ag " #: main.cpp:210 msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Uasghrádaigh an pacáiste ag " #: main.cpp:212 msgid "List installed packages" msgstr "Taispeáin na pacáistí suiteáilte" #: main.cpp:213 msgid "lists all known Package types that can be installed" msgstr "Taispeáin gach cineál Pacáiste is féidir suiteáil" #: main.cpp:215 msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Bain an pacáiste darb ainm " #: main.cpp:217 msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Dearbhchonair go fréamh an phacáiste. Mura soláthraítear é seo, déanfar " "cuardach sna comhadlanna caighdeánacha sonraí le haghaidh an tseisiúin KDE " "seo." #: main.cpp:251 main.cpp:296 msgctxt "package type" msgid "wallpaper" msgstr "cúlbhrat" #: main.cpp:286 msgctxt "package type" msgid "plasmoid" msgstr "plasmóid" #: main.cpp:293 main.cpp:391 msgctxt "package type" msgid "theme" msgstr "téama" #: main.cpp:299 msgctxt "package type" msgid "dataengine" msgstr "inneall sonraí" #: main.cpp:304 msgctxt "package type" msgid "runner" msgstr "feidhmitheoir" #: main.cpp:309 msgctxt "package type" msgid "wallpaperplugin" msgstr "breiseán cúlbhrait" #: main.cpp:314 msgctxt "package type" msgid "layout-template" msgstr "teimpléad-leagain-amach" #: main.cpp:319 msgctxt "package type" msgid "kwineffect" msgstr "kwineffect" #: main.cpp:324 msgctxt "package type" msgid "windowswitcher" msgstr "windowswitcher" #: main.cpp:329 msgctxt "package type" msgid "kwinscript" msgstr "kwinscript" #: main.cpp:338 msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" msgstr "" "Níorbh fhéidir suiteálaí oiriúnach a aimsiú le haghaidh pacáiste de chineál " "%1" #: main.cpp:347 msgid "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" msgstr "" "Níorbh fhéidir suiteálaí do phacáiste de chineál %1 a luchtú. Fuarthas an " "earráid seo: %2" #: main.cpp:367 msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict each other, please select only " "one." msgstr "" "Tagann na roghanna 'packageroot' agus 'global' salach ar a chéile; roghnaigh " "ceann acu amháin." #: main.cpp:399 msgid "Successfully removed %1" msgstr "D'éirigh le baint %1" #: main.cpp:401 msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Theip ar %1 a bhaint." #: main.cpp:407 #, fuzzy msgid "Plugin %1 is not installed now." msgstr "Níl breiseán %1 suiteáilte." #: main.cpp:412 msgid "Successfully installed %1" msgstr "D'éirigh le suiteáil %1" #: main.cpp:414 msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Theip ar shuiteáil %1." #: main.cpp:420 msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "" "Ní mór duit ceann de na gníomhartha seo a roghnú: suiteáil, baint, " "uasghrádú, nó taispeáint."