# Irish translation of kmix # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kmix package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdemultimedia/kmix.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Níl cead agat an gléas meascthóra a rochtain.\n" "Logáil isteach mar fhorúsáideoir agus déan 'chmod a+rw /dev/mixer*' chun " "rochtain a cheadú." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Meascthóir gan aimsiú.\n" "Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime suiteáilte\n" "agus go bhfuil tiománaí an chárta fuaime luchtaithe.\n" "Ar chóras Linux, seans gur gá duit 'insmod' a úsáid chun\n" "an tiománaí a luchtú. Úsáid 'soundon' má tá tú ag úsáid OSS4 ó 4front." #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Níl cead agat an gléas meascthóra a rochtain.\n" "Ceadaigh lámhleabhar do chórais oibriúcháin chun rochtain a shocrú." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Níorbh fhéidir scríobh chuig an meascthóir." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Níorbh fhéidir léamh ón mheascthóir." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Meascthóir gan aimsiú.\n" "Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime agus\n" "tiománaí an chárta fuaime suiteáilte.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Earráid anaithnid. Cuir in iúl dúinn conas a tharla an earráid seo." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Máistirairde" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Callaire Inmheánach" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Cluasán" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Líne Amach" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Monatóir Taifeadta" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Micreafón" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Líne Isteach" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "Dlúthdhiosca" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Níl cead agat an gléas meascthóra a rochtain.\n" "Fiafraigh de riarthóir do chórais /dev/audioctl a mhionathrú chun rochtain a " "cheadú." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Leibhéal taifeadta den mhicreafón." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Rialaíonn sé seo airde na gcallairí tosaigh nó gach callaire (braitheann sé " "ar an gcineál cárta fuaime atá agat). Má úsáideann tú aschur digiteach, " "seans go mbeidh sé ort rialtáin eile a úsáid, mar shampla ADC nó DAC. Le " "cluasáin, go minic soláthraíonn cárta fuaime rialtán Cluasán." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Seinntear formhór na meán, mar shampla MP3 nó Físeáin, tríd an gcainéal PCM. " "Dá bharr seo, tá an airde athsheinnte rialaithe aige seo agus ag na cainéil " "Máistir nó Cluasán." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Rialaíonn sé seo airde na gcluasán. Tá lasc ar chártaí fuaime áirithe a " "chaithfidh tú cur ar siúl de lámh le haschur cluasán a chumasú." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Feidhmchlár Anaithnid" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Fuaimeanna Teagmhas" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Gléasanna Athsheinnte" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Gléasanna Gabhála" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Sruthanna Athsheinnte" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Sruthanna Gabhála" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Fuaim Aischothaithe don Rialtán Airde" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Dord" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Tribil" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Sintéiseoir" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Callaire" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Líne" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Measc" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "MonTaif" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "NeartúI" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "NeartúA" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Líne1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Líne2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Líne3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digiteach1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digiteach2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digiteach3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "FónIsteach" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "FónAmach" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Raidió" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monatóir" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Doimhneacht-3T" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "Lár-3T" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "gan úsáid" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Meascthóir gan aimsiú.\n" "Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime agus\n" "tiománaí an chárta fuaime suiteáilte.\n" "Ar chóras Linux, seans gur gá duit 'insmod' a úsáid chun\n" "an tiománaí a luchtú." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Níl cead agat an gléas meascthóra ALSA a rochtain.\n" "Deimhnigh go bhfuil gach gléas ALSA cruthaithe mar is ceart." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Meascthóir ALSA gan aimsiú.\n" "Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime agus\n" "tiománaí an chárta fuaime suiteáilte.\n" #: apps/kmix.cpp:194 msgid "Audio Setup" msgstr "Socrú Fuaime" #: apps/kmix.cpp:198 msgid "Hardware &Information" msgstr "Eolas Fao&i na Crua-Earraí" #: apps/kmix.cpp:201 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Folaigh Fuinneog an Mheascthóra" #: apps/kmix.cpp:205 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Cumraigh &Cainéil..." #: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Roghnaigh Máistirchainéal..." #: apps/kmix.cpp:213 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Sábháil próifíl airde a haon" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Sábháil próifíl airde a dó" #: apps/kmix.cpp:223 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Sábháil próifíl airde a trí" #: apps/kmix.cpp:228 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Sábháil próifíl airde a ceathair" #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Luchtaigh próifíl airde a haon" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Luchtaigh próifíl airde a dó" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Luchtaigh próifíl airde a trí" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Luchtaigh próifíl airde a ceathair" #: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Méadaigh an Airde" #: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Laghdaigh an Airde" #: apps/kmix.cpp:274 msgid "Mute" msgstr "Gan fuaim" #: apps/kmix.cpp:819 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Ní féidir an tAmharc a chur leis - GUIProfile neamhbhailí." #: apps/kmix.cpp:827 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Tá an tAmharc ann cheana. Ní féidir é a chur leis." #: apps/kmix.cpp:950 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Díphlugáladh an cárta fuaime ar a bhfuil an máistirghléas. Athrófar go dtí " "rialtán %1 ar chárta %2." #: apps/kmix.cpp:960 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Díphlugáladh an cárta fuaime is déanaí." #: apps/kmix.cpp:1272 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Eolas Faoi na Crua-Earraí Meascthóra" #: apps/kmix.cpp:1291 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "" "Níl an feidhmchlár cabhrach suiteáilte, nó níl sé ag obair mar is ceart." #: apps/kmix.cpp:1307 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: apps/kmix.cpp:1347 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Níl aon chárta fuaime suiteáilte nó níl sé plugáilte isteach." #: apps/kmix.cpp:1360 msgid "KDE Mixer" msgstr "Meascthóir KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - mionmheascthóir KDE le go leor gnéithe" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996-2013 Údair KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Bunúdar agus cothaitheoir reatha" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Tacaíocht PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Leagan ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Leagan Solaris" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Inneall Sonraí Plasma" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Cothaitheoir sealadach" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "Ceartúcháin *BSD" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Mód gan fuaim, réamhamharc airde, ceartúcháin eile" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Tacaíocht níos fearr do chártaí fuaime bunaithe ar emu10k1" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Tacaíocht DMX6Fire TerraTec" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Cuireann sé seo cosc ar phríomhfhuinneog KMix a thaispeáint, má tá KMix ag " "rith cheana." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - uirlis sábhála/athshocraithe airde" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000 Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Sábháil airde reatha mar réamhshocrú" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Athshocraigh an airde réamhshocraithe" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Lár-3T" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Timpeallú" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Timpeallú" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Tiománaithe fuaime a dtacaítear leo:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Tiománaithe fuaime a úsáidtear:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "Cab&hair" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "Úsáid dathanna &saincheaptha" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Gníomhach" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "To&st:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Ard:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Cúlra:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Gan fuaim" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "Ar&d:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Cúl&ra:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "&Tost:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Roghnaigh Máistirchainéal" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Meascthóir reatha:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Meascthóir reatha" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Roghnaigh an cainéal a léiríonn an máistirairde:" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Gan rialtán" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Rialtáin athsheinnte amháin" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Rialtáin ghabhála amháin" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Cuir Amharc Leis" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Roghnaigh meascthóir:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Roghnaigh dearadh an amhairc nua:" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Rialtán Airde" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "G&an fuaim" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Meascthóir gan aimsiú" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Airde: %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Gan fuaim)" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "Folaig&h" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&umraigh Aicearraí..." #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Tosú" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Tosú" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Athshocraigh airde ag am logála isteach" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Athshocraigh gach leibhéal airde agus lasca." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Ní athshocrófar rialtáin dinimiciúla ó Pulseaudio ná ó MPRIS2." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Tosú uathoibríoch" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" "Cumasaíonn sé seo an tseirbhís uath-thosaithe KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Ní féidir uath-thosú a chumasú, toisc nach bhfuil an comhad kmix_autostart." "desktop suiteáilte." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Cothrománach" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Ingearach" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Aischothú Airde" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Tá Aischothú Airde ar fáil le Pulseaudio amháin." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Radharcach" # MSG #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Taispeáin &ticmharcanna" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh scálaí ticmharcanna ar na barraí sleamhnáin" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Taisp&eáin lipéid" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh lipéid os cionn na mbarraí sleamhnáin" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Taispeáint-ar-Scáileán (&T-ar-S)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Treoshuíomh an bharra sleamhnáin: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Treoshuíomh an tsleamhnáin (rialú airde i dtráidire an chórais):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Cuir i n&duga i dtráidire an chórais" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Cuireann sé seo an meascthóir i nduga i dtráidire an chórais KDE" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Meascthóir" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Luchtaigh próifíl airde %1" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "&Roinn Cainéil" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "&Gan fuaim" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Socraigh Foinse &Taifeadta" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "B&og" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Scoránaigh Fuaim" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "gabháil" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Gabháil/Díghabháil %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Gan fuaim/Le fuaim: %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Gabháil" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (gabháil)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Uathoibríoch de réir Catagóir" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Níl aon rud ag gabháil fuaime." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Níl aon rud ag seinm fuaime." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Gan gléasanna gabhála." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Gan gléasanna athsheinnte." #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Roghnaigh na meascthóirí le taispeáint sa roghchlár fuaime" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Roghnaigh Meascthóirí" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Cumraigh Cainéil" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Cumraíocht na gcainéal. Tarraing deilbhín chun nuashonrú." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Cainéil infheicthe" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Cainéil le fáil" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Taispeáin an cainéal roghnaithe." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Folaigh an cainéal roghnaithe" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Cainéil" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Socruithe Gléis"