# translation of kdmconfig.po to Français # translation of kdmconfig.po to # traduction de kdmconfig.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # aminesay , 2007. # Amine Say , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Amine Say , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. # amine say, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-05 16:07+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Ac&tiver la connexion automatique" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Active la fonctionnalité de connexion automatique. Ceci ne s'applique qu'à " "la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez bien avant de l'activer !" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Utilisateu&r :" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Sélectionnez l'utilisateur à connecter automatiquement." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Ve&rrouiller la session" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "La session démarrée automatiquement sera immédiatement verrouillée (en " "supposant que c'est une session KDE). Cette fonctionnalité peut être " "utilisée pour obtenir une connexion super-rapide restreinte à un utilisateur." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Pré sélectionner un utilisateur" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Le &dernier connecté" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Pré sélectionne l'utilisateur s'étant connecté en dernier. Utilisez ceci si " "cet ordinateur est utilisé plusieurs fois consécutives par un utilisateur." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Utilisat&eur particulier :" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Pré sélectionne l'utilisateur spécifié dans la liste sur la droite. Utilisez " "ceci si cet ordinateur est utilisé principalement par un utilisateur " "particulier." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Choisit l'utilisateur devant être pré sélectionné pour la connexion. Cette " "liste est modifiable. Vous pouvez donc spécifier arbitrairement un " "utilisateur inexistant pour leurrer d'éventuels attaquants." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Se p&lacer dans le champ du mot de passe" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, KDM placera le curseur dans la zone " "de saisie du mot de passe après avoir pré sélectionné un utilisateur. Cela " "économise un appui sur une touche par connexion, surtout si l'utilisateur " "pré sélectionné change rarement." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activer &les connexions sans mot de passe" # unreviewed-context #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quand cette option est sélectionnée, les utilisateurs cochés dans la liste " "ci-dessous seront autorisés à se connecter sans saisir de mot de passe. Ceci " "ne s'applique qu'à la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez-y à " "deux fois avant de l'activer !" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Aucun mot de passe re&quis pour :" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Sélectionnez tous les utilisateurs autorisés à se connecter sans avoir à " "saisir de mot de passe. Les entrées comportant un « @ » sont des groupes " "d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les " "utilisateurs de ce groupe." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Rétablir la conne&xion automatiquement après un plantage du serveur X" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quand cette option est sélectionnée, un utilisateur sera reconnecté " "automatiquement lorsque sa session est interrompue suite un plantage du " "serveur X. Attention, cela peut constituer une faille de sécurité : si vous " "utilisez un autre système de verrouillage d'écran que celui intégré à KDE, " "il sera possible de contourner le verrouillage d'écran, même s'il est " "protégé par un mot de passe." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Localisation" # unreviewed-context #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" # unreviewed-context #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici la langue utilisée par KDM. Ce paramètre n'affecte " "pas les paramètres personnels de l'utilisateur. Ils seront pris en compte " "après la connexion." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "par défaut" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "S&tyle de l'interface graphique :" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici un style basique d'interface graphique, à utiliser " "uniquement par KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Je&u de couleurs :" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici un jeu basique de couleurs, à utiliser uniquement " "par KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ceci change la police utilisée pour tous les messages du gestionnaire de " "connexion, excepté pour les messages de bienvenue et d'erreur." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Général :" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Ceci change la police utilisée pour les messages d'erreur du gestionnaire de " "connexion." # unreviewed-context #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "Messages d'é&checs :" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ceci change la police utilisée pour le message de bienvenue du gestionnaire " "de connexion." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Message de &bienvenue :" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Lisser les polices de caractères" # unreviewed-context #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée et que votre serveur X dispose d'une " "extension « Xft », la boîte de dialogue de connexion s'affichera avec des " "polices de caractères lissées." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Autoriser l'arrêt du système" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Local :" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Tout le monde" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Uniquement le superutilisateur" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Personne" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Distan&t :" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici l'utilisateur autorisé à éteindre l'ordinateur " "en utilisant KDM. Vous pouvez spécifier différentes valeurs pour les " "affichages local (à partir de la console) et distant. Les valeurs possibles " "sont :
  • Tout le monde : tout le monde peut arrêter " "l'ordinateur en utilisant KDM
  • Uniquement le superutilisateur : " " KDM n'autorisera l'arrêt de l'ordinateur qu'après la saisie du mot de " "passe du superutilisateur
  • Personne : personne ne peut " "arrêter l'ordinateur en utilisant KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Arrêt :" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Commande pour arrêter le système. Valeur habituelle : /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Re-démarra&ge :" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Commande pour redémarrer le système. Valeur habituelle : /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Gestionnaire de démarrage :" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "Active les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Thème" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Ceci est la liste des thèmes installés.\n" "Cliquez sur celui à utiliser." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Ceci est une copie d'écran montrant à quoi ressemblera KDM." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Ceci contient des informations à propos du thème sélectionné." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Installer un &nouveau thème" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Ceci installera un thème dans le dossier des thèmes." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Supprime&r un thème" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Ceci supprimera le thème sélectionné." # unreviewed-context #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright : %1
" # unreviewed-context #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Description : %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Faites glisser ou saisissez l'URL du thème" # unreviewed-context #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème KDM %1." # unreviewed-context #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive de thèmes KDM. \n" "Veuillez vérifier que l'adresse %1 est correcte." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Le fichier n'est pas une archive valable de thèmes KDM." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Installation de thèmes KDM" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Décompression du thème %1" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Installation des thèmes" #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant l'installation des thèmes suivants :\n" # unreviewed-context #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les thèmes suivants ?" # unreviewed-context #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Supprimer des thèmes ?" # unreviewed-context #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la suppression des thèmes suivants :\n" # unreviewed-context #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "L'utilisateur « nobody » n'existe pas. L'affichage des images des " "utilisateurs ne fonctionnera pas dans KDM." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDs du système" # | msgid "" # | "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will " # | "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID " # | "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden " # | "in \"Not hidden\" mode." # unreviewed-context #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Les utilisateurs avec un « UID » (identifiant numérique d'utilisateur) en " "dehors de cette plage ne seront pas listés par KDM et dans cette boîte de " "dialogue de configuration. Veuillez noter que les utilisateurs avec l'UID 0 " "(généralement le superutilisateur) ne sont pas affectés par cela. Ils " "doivent être exclus explicitement dans le mode « Sélection inversée »." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Inférieur à :" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Supérieur à :" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Afficher la liste" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, KDM affichera une liste d'utilisateurs " "pour que ceux-ci puissent cliquer sur leur nom ou leur image plutôt que de " "saisir leur identifiant au clavier." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-complètement" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, KDM complétera automatiquement les noms " "d'utilisateurs pendant leurs saisies dans la zone d'entrée." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Inverser la sélection" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Cette option indique comment les utilisateurs bénéficiant des " "fonctionnalités « Afficher la liste » et « Complètement automatique » sont " "choisis dans la liste « Sélection des utilisateurs et des groupes ». Si " "cette option est non sélectionnée, seuls les utilisateurs cochés dans la " "liste peuvent être sélectionnés. Si cette option est sélectionnée, tous les " "utilisateurs sans privilèges d'administrateur et non cochés dans la liste " "peuvent être sélectionnés." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&Trier les utilisateurs" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, KDM triera alphabétiquement la liste des " "utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre " "d'apparition dans le fichier des mots de passe." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Utilisateurs sélectionnés" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM affichera tous les utilisateurs sélectionnés. Les entrées comportant un " "caractère « @ » sont des groupes d'utilisateurs. La sélection d'un groupe " "revient à sélectionner tous les utilisateurs de ce groupe." # | msgid "Selected Users" #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Utilisateurs exclus" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM affichera tous les utilisateurs non sélectionnés et sans privilèges " "d'administrateur. Les entrées comportant un caractère « @ » sont des groupes " "d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les " "utilisateurs de ce groupe." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Source de l'image de l'utilisateur" # unreviewed-context #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici l'endroit où KDM ira chercher les images " "représentant les utilisateurs. « Administrateur » représente le dossier " "global, il s'agit des images que vous pouvez choisir ci-dessous. " "« Utilisateur » signifie que KDM doit lire le fichier « $HOME/.face.icon ». " "Les deux sélections du milieu définissent l'ordre de préférence si les deux " "sources sont disponibles." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Administrateur" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Administrateur, utilisateur" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Utilisateur, Administrateur" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Images d'utilisateurs" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "L'utilisateur à qui correspond l'image ci-dessous." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Cliquez ou déposez une image ici" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Vous voyez ici l'image associée à l'utilisateur sélectionné dans la liste ci-" "dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste d'images ou " "faites un glisser-déposer de votre image personnelle (par exemple à partir " "de Konqueror) sur le bouton." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "Réinitialis&er" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour " "l'utilisateur sélectionné." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Enregistrer l'image comme image par défaut ?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du chargement de l'image\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'image :\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la suppression de l'image :\n" "%1" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Impossible de s'authentifier ou d'exécuter l'action : %1 (code %2)" #: main.cpp:94 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Désolé, mais le fichier « %1 » ne semble pas être une image.\n" "Veuillez utiliser des fichiers ayant ces extensions :\n" "%2" #: main.cpp:113 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE" #: main.cpp:115 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2010, les auteurs de KDM" #: main.cpp:118 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: main.cpp:119 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:120 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:120 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:121 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:122 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:125 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:204 msgid "&General" msgstr "&Général" #: main.cpp:208 msgid "&Theme" msgstr "&Thème" #: main.cpp:214 msgid "&Shutdown" msgstr "&Arrêt" #: main.cpp:218 msgid "&Users" msgstr "&Utilisateurs" #: main.cpp:228 msgid "&Convenience" msgstr "&Commodités" #: main.cpp:297 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'installer le nouveau fichier «  kdmrc » depuis\n" "%1" # unreviewed-context #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Glissez l'ancre pour déplacer le centre de la boîte de dialogue vers la " "position désirée. Le contrôle par le clavier est aussi possible : utilisez " "les flèches de direction ou la touche « Origine » pour le centrage. Veuillez " "noter que les vraies proportions de la boîte de dialogue sont probablement " "différentes."