# Translation of kwin.po to Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:56+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti
käytöstä. " "Voit jatkaa niiden käyttöä painamalla %1." # En pidä sanan ”backend” suomentamisesta tässä. Koostamistyyppi löytyy työpöytätehosteiden lisäasetuksista, vaikka ”koostamistapa” voisi olla vielä parempi. #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "OpenGL-koostaminen (oletus) on kaatanut KWinin.
Tämä johtui " "todennäköisesti ajurivirheestä.

Jos arvelet päivittäneesi sittemmin " "vakaaseen ajuriin,
voit nollata tämän suojauksen, mutta tiedä, että " "tästä saattaa seurata välitön kaatuminen!

Vaihtoehtoisesti voit " "käyttää XRender-koostamistyyppiä.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Tarvittavat X-laajennukset (XComposite ja XDamage) eivät ole käytettävissä." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "GLX/OpenGL-laajennusta ei ole käytettävissä, ja vain OpenGL-tuki on " "käännettymukaan." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL- ja XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä." #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Selaaminen" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä taaksepäin" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Poista ikkuna ryhmästä" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ikkunan pikavalikko" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Rullaa ikkuna" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Siirrä ikkunaa" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Nosta ikkunaa" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Laske ikkunaa" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Nosta tai laske ikkuna" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Piilota ikkunan reunus" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden alla" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkunan kokoa vaakasuunnassa" # HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista! #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkunan kokoa pystysuunnassa" # HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista! #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa" # HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista! #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Pinoa ikkuna oikealle" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan" # Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Kasvata aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Vähennä aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ikkuna ja työpöytä" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Ikkuna työpöydälle %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle" # Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Ikkuna näytölle %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ikkuna seuraavaan näyttöön" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Ikkuna edelliseen näyttöön" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Vaihda näyttöön %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Tapa ikkuna" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Keskeytä koostaminen" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Käännä näytön värit" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: näyttää siltä, että toinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä. Kwiniä " "ei käynnistetty.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin on epävakaa.\n" "Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n" "Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen " "ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma" #: main.cpp:540 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:544 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999–2008, KDE-kehittäjät" #: main.cpp:545 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:546 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:547 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:548 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:549 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:549 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: main.cpp:554 msgid "Disable configuration options" msgstr "Poista asetukset käytöstä" #: main.cpp:555 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma" #: main.cpp:556 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa" #: scene_opengl.cpp:346 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Työpöytätehosteet käynnistettiin uudelleen, koska grafiikka nollattiin" #: scene_opengl.cpp:553 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

OpenGL-työpöytätehosteet eivät mahdollisia

Järjestelmäsi ei voi " "toteuttaa OpenGL-työpöytätehosteita näytön nykyisellä tarkkuudella.

" "Voit yrittää vaihtaa XRender-taustaosaan, mutta se voi osoittautua hyvin " "hitaaksi tällä tarkkuudella.
Vaihtoehtoisesti laske kaikkien näyttöjen " "yhteistarkkuus arvoon %1×%2 " #: scene_opengl.cpp:560 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" "rajoituksen eikä siten ole yhteensopiva OpenGL-koostamisen kanssa.
" "XRender ei tunne tätä rajoitusta, mutta sen suorituskykyyn vaikuttavat " "yleisesti samat laitteistorajoitukset, jotka rajoittavat OpenGL-näkymän " "kokoa." #: scene_opengl.cpp:585 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

OpenGL-työpöytätehosteet eivät ehkä käytettävissä

Nykyinen näytön " "tarkkuus tukee OpenGL-työpöytätehosteita, mutta ne voivat olla hyvin hitaita." "
Suuret ikkunat näkyvät kokonaan mustina.

Kokeile koostamisen " "keskeyttämistä, XRender-taustaosaan vaihtamista tai tarkkuuden asettamista " "arvoon %1×%1." #: scene_opengl.cpp:591 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_TEXTURE_SIZE-" "rajoituksen, joten tämän kokoisiin ikkunoihin ei voi asettaa tekstuuria ja " "ne näkyvät kokonaan mustina.
Rajoitus vaikuttaa usein myös " "suorituskykyyn GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-arvon alla, koska ajuri saattaa " "turvautua tällöin ohjelmistohahmonnukseen." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Olet valinnut ikkunan näytettäväksi reunuksitta.\n" "Näin et voi ottaa reunuksia uudelleen käyttöön hiiren avulla. Käytä " "ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla pikanäppäintä %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Olet valinnut näyttää ikkunan koko näytön tilassa.\n" "Jos ohjelmassa itsessään ei ole ominaisuutta poistua koko näytön tilasta, et " "voi poistua siitä ilman hiirtä. Käytä ikkunatoimintovalikkoa, jonka saat " "näkyviin painamalla %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "S&iirrä" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Muuta kokoa" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Pidä &ylinnä" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Pidä &alinna" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Koko näyttö" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Varjosta" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Ei reunusta" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Ikkunan &pikanäppäin…" #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Ikkunakohtaiset asetukset…" #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Sovelluskohtaiset asetukset…" #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…" #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Pienennä" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "S&uurenna" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "I&rrota välilehti" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Sulje &koko ryhmä" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Lisää toimintoja" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Vaihda välilehteen" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Siirrä &työpöydälle" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Siirrä &näytölle" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Uusi työpöytä" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Näyttö &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 on jo käytössä" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää %1 toiminnossa %2" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla " "hiiri on.\n" "Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Työpöytä %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Työpöydän vaihtaminen" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Vaihda seuraavaan työpöytään" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Vaihda edelliseen työpöytään" # Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Vaihda työpöytää alas päin" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Vaihda työpöytään %1" #: workspace.cpp:1257 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-tukitiedot:\n" "Käytä seuraavia tietoja pyytäessäsi apua esimerkiksi osoitteessa http://" "forum.kde.org.\n" "Tiedot sisältävät nykyisessä istunnossa käytettävät valinnat,\n" "käytössä olevan OpenGL-ajurin ja käytössä olevat tehosteet.\n" "Liitä alla olevat tiedot pastebin-palveluun, esimerkiksi osoitteeseen\n" "http://paste.kde.org, sen sijaan että liittäisit kyseiset tiedot " "keskustelupalstalle.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Ikkunointiohjelma" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWinin apusovellus" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus." #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Sovellus ”%1” ei vastaa" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin " "tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin " "tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Haluatko lopettaa sovelluksen?Sovelluksen " "lopettaminen sulkee kaikki sen ikkunat. Kaikki tallentamattomat tiedot " "menetetään." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Lopeta %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Odota pidempään" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Selaa ikkunoita" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Selaa työpöytiä" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"