# Translation of konqueror.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Orestes Mas Casals , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:23+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156 #: src/konqmainwindow.cpp:5205 msgid "no name" msgstr "sense nom" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Restauro la sessió?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restaura la sessió" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "No restauris" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pregunta-ho més tard" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar les sessions " "anteriors?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarqueu les sessions que no vulgueu restaurar" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Finestra %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornes a preguntar" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Vista prèvia &en %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Gestió de perfils" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Reanomena el perfil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Esborra el perfil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682 msgid "Open in New &Window" msgstr "Obri en una &finestra nova" #: src/konqhistoryview.cpp:68 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: src/konqhistoryview.cpp:72 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç" #: src/konqhistoryview.cpp:77 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Elimina entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:84 msgid "C&lear History" msgstr "&Neteja l'historial" #: src/konqhistoryview.cpp:89 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/konqhistoryview.cpp:96 msgid "By &Name" msgstr "Per &nom" #: src/konqhistoryview.cpp:102 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: src/konqhistoryview.cpp:112 msgid "Search in history" msgstr "Cerca a l'historial" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?" #: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Neteja de l'historial?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "En marcar esta casella a dues vistes com a mínim, fa que estes vistes " "estiguen «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les " "altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el " "directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, " "com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i " "possiblement la finestra d'emulació de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Tanca la vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Estancat" #: src/konqmainwindow.cpp:572 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/konqmainwindow.cpp:1662 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: src/konqmainwindow.cpp:1694 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "En recarregar la pàgina es descartaran estos canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433 #: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554 #: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618 #: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Descarto els canvis?" #: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433 #: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554 #: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619 #: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descarta els canvis" #: src/konqmainwindow.cpp:1804 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: src/konqmainwindow.cpp:1824 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació web" #: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/konqmainwindow.cpp:2098 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navega a la «carpeta inicial»" #: src/konqmainwindow.cpp:2099 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: src/konqmainwindow.cpp:2104 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navega a la «pàgina inicial»" #: src/konqmainwindow.cpp:2105 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navega a la vostra «pàgina inicial»

Podeu configurar la " "ubicació on vos porta este botó a l'Arranjament -> Configura el Konqueror " "-> General." #: src/konqmainwindow.cpp:2432 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Separar la pestanya descartarà estos canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2523 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la vista descartarà estos canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2553 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la pestanya descartarà estos canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2579 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?" #: src/konqmainwindow.cpp:2580 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Tanca &altres pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:2595 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar altres pestanyes descartarà estos canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2617 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Refrescar totes les pestanyes descartarà estos canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2660 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Introducció de la destinació" #: src/konqmainwindow.cpp:2669 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 no és vàlid" #: src/konqmainwindow.cpp:2684 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2693 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2880 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Buida l'historial dels elements tancats" #: src/konqmainwindow.cpp:2905 msgid "Save As..." msgstr "Guarda com a..." #: src/konqmainwindow.cpp:2907 msgid "Manage..." msgstr "Gestiona..." #: src/konqmainwindow.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: src/konqmainwindow.cpp:3536 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplica la finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:3541 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..." #: src/konqmainwindow.cpp:3545 msgid "S&end File..." msgstr "&Envia el fitxer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3549 msgid "&Open Location" msgstr "&Obri la localització" #: src/konqmainwindow.cpp:3555 msgid "&Open File..." msgstr "&Obri el fitxer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "&Find File..." msgstr "&Cerca fitxer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3569 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usa índex.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloqueja a la localització actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3575 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Lli&ga la vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3580 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 msgid "Closed Items" msgstr "Elements tancats" #: src/konqmainwindow.cpp:3606 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/konqmainwindow.cpp:3637 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitades més sovint" #: src/konqmainwindow.cpp:3641 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visitades recentment" #: src/konqmainwindow.cpp:3650 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: src/konqmainwindow.cpp:3656 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Al&ça el perfil de vista com a..." #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configura les extensions..." #: src/konqmainwindow.cpp:3681 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configura el corrector ortogràfic..." #: src/konqmainwindow.cpp:3687 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457 msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: src/konqmainwindow.cpp:3703 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplica la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3708 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "&Close Active View" msgstr "&Tanca la vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3718 msgid "Close Current Tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3740 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3745 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/konqmainwindow.cpp:3750 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/konqmainwindow.cpp:3758 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Bolca informació de depuració" #: src/konqmainwindow.cpp:3763 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configura els perfils de vista..." #: src/konqmainwindow.cpp:3765 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carrega el perfil de &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "&Reload" msgstr "&Refresca" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recarrega totes les pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "&Force Reload" msgstr "&Força el refresc" #: src/konqmainwindow.cpp:3816 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/konqmainwindow.cpp:3826 msgid "Throbber" msgstr "Icona animada del navegador" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalització: " #: src/konqmainwindow.cpp:3840 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #: src/konqmainwindow.cpp:3846 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de localització

Introduïu una adreça web o un terme " "de cerca." #: src/konqmainwindow.cpp:3850 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Neteja la barra de localització" #: src/konqmainwindow.cpp:3854 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Neteja la barra de localització

Neteja el contingut de la " "barra de localització." #: src/konqmainwindow.cpp:3859 msgid "&Bookmarks" msgstr "A&dreces d'interés" #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Vés

Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de " "localització." #: src/konqmainwindow.cpp:3896 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entra a la carpeta superior

Per exemple, si la localització " "actual és file:/home/%1, en clicar en este botó anireu a file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3899 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Va a la carpeta superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de navegació" #: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mou avant un pas a l'historial de navegació" #: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de les pestanyes tancades" #: src/konqmainwindow.cpp:3912 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar el document mostrat actualment

Això pot " "ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat " "modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:3915 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Refresca el document que es mostra actualment" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les " "pestanyes

Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar " "pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de " "fer visibles els canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:3920 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:3922 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Para la càrrega del document

Totes les transferències de " "xarxa es pararan i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al " "moment." #: src/konqmainwindow.cpp:3926 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Torna a carregar el document mostrat actualment

Això pot " "ser necessari, per exemple, per refrescar pàgines web que s'han modificat " "des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis. Les imatges " "de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguen còpies a la " "memòria cau." #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Força el refresc de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol " "imatge continguda" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 msgid "Stop loading the document" msgstr "Para la càrrega del document" #: src/konqmainwindow.cpp:3935 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Talla el text o element(s) seleccionat actualment i el mou al porta-" "retalls

Això el fa disponible a l'orde Apega al Konqueror " "i altres aplicacions del KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copia al porta-retalls el text o element(s) seleccionats " "actualment

Això els fa disponibles a l'orde Apega al " "Konqueror i altres aplicacions del KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia els elements o text seleccionats al porta-retalls" #: src/konqmainwindow.cpp:3947 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Apega el contingut del porta-retalls, prèviament tallat o copiat

Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres " "aplicacions del KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3950 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimeix el document mostrat actualment

Se vos presentarà " "un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a " "imprimir i quina impressora s'usarà.

Este diàleg també " "proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la " "creació d'un fitxer PDF a partir del document actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3958 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimeix el document actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Si és present, obri índex.html en entrar en una carpeta." #: src/konqmainwindow.cpp:3965 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb " "«lliga la vista» per explorar molts fitxers d'una carpeta" #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estableix la vista com a «lligada». Una vista lligada segueix els canvis de " "carpeta fets a d'altres vistes lligades." #: src/konqmainwindow.cpp:4149 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copia &fitxers..." #: src/konqmainwindow.cpp:4153 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&ou fitxers..." #: src/konqmainwindow.cpp:4505 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Heu sol·licitat d'obrir més de 20 adreces d'interés en pestanyes. Això " "podria trigar una estona. Continuo?" #: src/konqmainwindow.cpp:4507 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Obri la carpeta d'adreces d'interés en pestanyes noves" #: src/konqmainwindow.cpp:4675 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Obri en aques&ta finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:4676 msgid "Open the document in current window" msgstr "Obri el document a la finestra inicial" #: src/konqmainwindow.cpp:4683 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Obri el document a una finestra nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4689 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obri en una &nova pestanya" #: src/konqmainwindow.cpp:4691 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Obri el document a una pestanya nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4900 msgid "&Open With" msgstr "&Obri amb" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 msgid "Open with %1" msgstr "Obri amb %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4960 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:5085 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra, de veres voleu eixir?" #: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: src/konqmainwindow.cpp:5089 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:5118 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la finestra descartarà estos canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la finestra descartarà estos canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:5275 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una " "entrada nova." #: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5280 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Afegeixo una nova extensió web «%1» a la barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5282 msgid "Add" msgstr "Afig" #: src/konqmainwindow.cpp:5282 msgid "Do Not Add" msgstr "No afiges" #: src/konqmainwindow.cpp:5595 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Pareix que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, " "però no pot gestionar este tipus de fitxer." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n" "El diagnòstic és:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolupador (estructura)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de " "proves de regressió)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolupador (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes incrustats)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n" " i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Gràfics/icones" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor del KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolupador (coses vàries)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Darrer visitat: %2
Primer visitat: " "%3
Nombre de visites: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra.\n" "Carregar un perfil de vista les tancarà." #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Carrega el perfil de vista" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Carregar un perfil descartarà estos canvis." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari " "enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel " "formulari (com ara una cerca o una compra en línia)" #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Torna a enviar" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestió de sessions" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Reanomena sessió" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Guarda sessió" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%1», voleu sobreescriure-la?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "La sessió existeix. Se sobreescriu?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra conté la llista de les pestanyes actualment obertes. Cliqueu a " "una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a " "navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web " "actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol " "sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/konqtabs.cpp:462 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica la pestanya" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recarrega la pestanya" #: src/konqtabs.cpp:474 msgid "Other Tabs" msgstr "Altres pestanyes" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "D&etach Tab" msgstr "S&epara la pestanya" #: src/konqtabs.cpp:485 msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: src/konqmain.cpp:74 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Engega sense cap finestra per omissió, quan s'invoqui sense URL" #: src/konqmain.cpp:76 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a obrir" #: src/konqmain.cpp:78 msgid "List available profiles" msgstr "Llista els perfils disponibles" #: src/konqmain.cpp:80 msgid "List available sessions" msgstr "Llista les sessions disponibles" #: src/konqmain.cpp:82 msgid "Session to open" msgstr "Sessió a obrir" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Tipus MIME a usar per a este URL, (p.ex. text/html o inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:85 msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:87 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Per als URL que apunten a fitxers, obri el directori i selecciona el fitxer, " "en comptes d'obrir-lo" #: src/konqmain.cpp:89 msgid "Location to open" msgstr "Localització a obrir" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Des&fés: pestanya tancada" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Des&fés: pestanya tancada" #: src/konqundomanager.cpp:121 msgid "Und&o" msgstr "Des&fés" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Torna a l'omissió del sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configura la barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Afig nou" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Vistes múltiples" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostra el botó de configuració" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Tanca la barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada ja existeix." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afig les d'omissió " "del sistema.
Este procediment és irreversible
Voleu " "continuar?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Definició del nom" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduïu un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la pestanya %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a " "tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol " "dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Estableix el nom..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Estableix l'URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Estableix la icona..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Mòdul web" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historial" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] " Minut" msgstr[1] "Minuts" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " Dia" msgstr[1] "Dies" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra lateral de l'historial

Ací podeu configurar la barra lateral " "de l'historial." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Camí o URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Afig un mòdul de barra lateral de carpetes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crea una carpeta nova" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Esborra l'adreça d'interés" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Obri la carpeta en pestanyes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Carpeta nova:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interés" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Supressió d'adreça d'interés" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propietats d'adreça d'interés" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crea carpeta nova..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Llença a la paperera" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Esborra l'enllaç" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Creació d'una carpeta nova" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra de navegació ampliada" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Llocs" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de localització" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interés" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Guarda l'actual" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Esborra" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Obri pestanyes dins la finestra actual" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Nom de &perfil:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Guarda els &URL al perfil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "" "Guarda les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Nom de &sessió:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Els URL &expiren després de" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nombre màxim d'URL:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tipus de lletra a mida per a" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL més nous que" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Tria un tipus de lletra..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL més antics que " #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites " "a més de l'URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Pistes detallades" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este és l'URL de la pàgina web a on anirà el Konqueror (com a navegador web) " "quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'inicia com a gestor de " "fitxers, este botó porta a la vostra carpeta personal." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Nombre màxim d'elements tancats" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Això indica el nombre màxim d'elements tancats que es guardaran a la " "memòria. Este límit no es pot superar." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Obri les pestanyes en finestres separades" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si esta opció està seleccionada, el Konqueror obrirà una finestra nova quan " "obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la " "finestra actual." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Mostra informació dels fitxers" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ací podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure " "una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ací podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista prèvia " "del fitxer, en moure el ratolí damunt d'ell" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra les entrades de menú «Esborra» que ignoren la paperera" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Activeu això si voleu mostrar les ordes de menú «Esborra» en l'escriptori i " "en els menús del gestor de fitxers i en els menús contextuals. Tot i que " "estiguen ocultes, encara podreu esborrar els fitxers prement la tecla de " "majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Nombre d'elements «Obri amb» en el menú de fitxer" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Tipus de lletra estàndard" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les finestres " "del Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan " "esborreu un fitxer sense utilitzar la carpeta de la paperera. Atenció, els " "fitxers esborrats no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar " "habilitada esta confirmació." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demana confirmació per moure a la paperera" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan moveu " "un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden restablir molt " "fàcilment." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions les " "pestanyes s'obriran dins la finestra actual."