# translation of kdelibs4.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id:$ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Ivailo Monev , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-14 19:07+0000\n" "Last-Translator: Ivailo Monev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 msgid "Continue" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "" #: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3725 khtml/khtml_part.cpp:3954 #: khtml/khtml_part.cpp:4375 kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Запис като" #: khtml/khtml_ext.cpp:409 msgid "&Copy Text" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:423 msgid "Open '%1'" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:440 msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:445 msgid "&Save Link As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:450 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:462 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:463 msgid "Open in New &Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:469 msgid "Open in &This Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:474 msgid "Open in &New Tab" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:484 msgid "Reload Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:500 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:505 msgid "View Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:515 msgid "Block IFrame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Save Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:545 msgid "Send Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Copy Image" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:557 msgid "Copy Image Location" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Image (%1)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:572 msgid "Block Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:580 msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:592 msgid "Stop Animations" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:632 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:642 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:686 msgid "Save Link As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:706 msgid "Save Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:720 khtml/khtml_ext.cpp:733 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:721 khtml/khtml_ext.cpp:734 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:859 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:859 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:859 msgid "Overwrite" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:920 kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Мениджърът за изтегляне (%1) не може да бъде намерен в променливата PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:921 kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Опитайте се да го преинсталирате\n" "\n" "Интеграцията с Konqueror ще бъде изключена." #: khtml/khtml_ext.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:1016 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4036 msgid "SSL" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:721 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1218 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1260 msgid "&Hide Errors" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1261 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1302 msgid "Error: %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1352 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1469 msgid "Display Images on Page" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1846 msgid "Error: %1 - %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1851 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 msgid "Technical Reason: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1863 msgid "Details of the Request:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1865 msgid "URL: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1868 msgid "Protocol: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1871 msgid "Date and Time: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1873 msgid "Additional Information: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1875 msgid "Description:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1881 msgid "Possible Causes:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1888 msgid "Possible Solutions:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2304 msgid "Page loaded." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2306 msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:2481 msgid "Automatic Detection" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3534 khtml/khtml_part.cpp:3621 #: khtml/khtml_part.cpp:3632 msgid " (In new window)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3573 msgid "Symbolic Link" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3575 msgid "%1 (Link)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3595 msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:3599 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3634 msgid " (In other frame)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3639 msgid "Email to: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3645 msgid " - Subject: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3647 msgid " - CC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3649 msgid " - BCC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3730 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3731 msgid "Follow" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3832 msgid "Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " [Properties]" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3864 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3867 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3871 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "Save Background Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4034 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4053 msgid "Save Frame As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4097 msgid "&Find in Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4099 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Търсене..." #: khtml/khtml_part.cpp:4721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733 #: khtml/khtml_part.cpp:4757 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4731 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4755 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4758 msgid "&Send Email" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4779 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local " "filesystem.
Do you want to submit the form?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838 msgid "Submit" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4833 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4833 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5911 msgid "(%1/s)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6819 msgid "Security Warning" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6828 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 msgid "Security Alert" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7177 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7237 msgid "&Close Wallet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7240 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7245 msgid "Remove password for form %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7350 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7382 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7388 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7388 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7401 msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:7402 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7404 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:630 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:213 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "&Изчистване на историята" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268 msgid "Basic Page Style" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 msgid "No handler found for %1." msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Чувствителен регистър" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Търсене само на &цели думи" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Търсене от тек&ущата позиция" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Търсене само в &маркираното" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Ре&гулярен израз" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188 msgid "Close window?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188 msgid "Confirmation Required" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112 msgid "Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112 msgid "Disallow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694 msgid "Key Generator" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Missing Plugin" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Download" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Не" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() приема най-малко един аргумент" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() приема най-малко два аргумента" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() приема най-малко два аргумента" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() приема най-малко три аргумента" #: kded/kded.cpp:746 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:748 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Daemon - обновения на БД Sycoca ,когато е необходимо" #: kded/kded.cpp:751 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Проверка на базата данни sycoca само един път" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Възстановяване кеша на системата." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002, екипът на KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "Проверка на timestamps" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Изключване на проверката (опасно)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "Създаване на глобална БД" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Само тест за генериране на меню" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Модулът за настройване вече е отворен в %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модулът %1 не може да бъда намерен." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Диагнозата:
Файлът на работното поле %1 не може да бъда намерен." "

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модулът %1 е изключен." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Липсва хардуер/софтуер или модулът е деактивиран от администратора." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модулът %1 не е валиден конфигурационен модул." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Диагнозата:
Файлът на работното поле %1 не е посочил библиотека." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:142 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Възможни причини:

  • Възникнала е грешка при последното " "обновяване на системата и е останал някой случаен модул от предната версия.
  • Инсталира ли сте модули, които са не са от системата, но се явяват " "заместители на стандартните модули.

Моля, проверете " "съобщението за грешка внимателно и се опитайте да премахнете модулите, които " "са споменати. Ако и тази операция се провали, обновете цялата система или се " "свържете с доставчика си на софтуер.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Поради зависимости в приставките са изпълнени някои автоматични промени. " "Щракнете тук за повече информация" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Поради зависимости в приставките са изпълнени някои автоматични промени:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 приставка беше автоматично включена поради зависимост от приставката " "%2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 приставка беше автоматично изключена поради зависимост от приставката " "%2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Поради зависимости %1 приставка беше автоматично добавена." msgstr[1] "Поради зависимости %1 приставки бяха автоматично добавени." #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Поради зависимости %1 приставка беше автоматично премахната." msgstr[1] "Поради зависимости %1 приставки бяха автоматично премахнати." #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Търсене в приставките" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Прилагане на настройките" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Предпечатният преглед не може да бъде зареден" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Предпечатен преглед" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Избор на компоненти" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Включване на компонент" #: kinit/klauncher.cpp:564 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "Услугата KDEInit не може да стартира \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Услугата \"%1\" не може да бъде намерена." #: kinit/klauncher.cpp:767 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:800 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Услугата \"%1\" е с невалиден формат." #: kinit/klauncher.cpp:886 msgid "Launching %1" msgstr "Стартиране на %1" #: kinit/klauncher.cpp:1097 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Неизвестен протокол \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\".\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Грешка при стартирането на нов процес.\n" "Системата може да е достигнала максималния брой отворени файлове или " "максималния брой отворени файлове, които вие може да ползвате." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Грешка при създаването на нов процес.\n" "Системата може да е достигнала максималния брой разрешени процеси или " "максималния брой разрешени процеси, които вие може да стартирате." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не може да бъде намерен изпълним файл \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Грешка при отваряне на библиотеката \"%1\".\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Библиотеката \"kdemain\" не може да бъде намерена в \"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: програмата не е предвидена за ръчно стартиране.\n" "klauncher: стартира се автоматично от kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92 msgid "Input file" msgstr "Входен файл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93 msgid "Output file" msgstr "Изходен файл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Име на класа приставка за генериране" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Име на група по подразбиране, което да се показва в дизайнера" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Настройване на известяванията" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Състояние" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Описание" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Програма за изпълнение на Kross скриптове." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Изпълнение на Kross скриптове." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Скрипт" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Няма скрипт \"%1\"." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Определянето на интерпретатор за скрипт \"%1\" беше неуспешно" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Зареждането на интерпретатор за скрипт \"%1\" беше неуспешно" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Няма интерпретатор \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Не беше създаден скрипт за интерпретатор \"%1\"" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Интерпретатор:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Изпълнение" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Изпълнение на избрания шрифт." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Спиране изпълнението на избрания шрифт." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Редактиране на избрания скрипт." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Добавяне на нов скрипт." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Премахване на избрания скрипт." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Общи" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Отказване?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Безсерифен" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Серифен" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Равноширок" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Избор на шрифт" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Преглед на избрания шрифт" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Преглед на избрания шрифт. Може да го смените като натиснете бутона " "\"Избор...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Преглед на шрифта \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Преглед на шрифта \"%1\". Може да го смените като натиснете бутона \"Избор..." "\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тук може да изберете шрифт за използване." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Избор на шрифт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Включете тази отметка, за да промените шрифта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Промяна на шрифта?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Стил" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Включете тази отметка, за да промените стила на шрифта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Промяна стила на шрифта?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Стил:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Включете тази отметка, за да промените размера на шрифта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Промяна размера на шрифта?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "От тук може да изберете шрифт." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "От тук може да изберете стил на шрифта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Наклонен" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Получер" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Получер курсив" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Пропорционален" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Размер на шрифт
равноширок или пропорционален
с " "обкръжението" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "От тук може да превключите между равноширок и пропорционален шрифт. Първият " "се преизчислява динамично, а вторият се наглася спрямо размер на графичните " "обекти, хартията и пр." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "От тук може да изберете размер на шрифта." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Този текст показва текущите настройки. Може да го редактирате, ако искате да " "видите как ще изглеждат отделни знаци." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Актуален шрифт" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Застой " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/сек" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "Завършени са %2 от общо %3" msgstr[1] "Завършени са %2 от общо %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 директория" msgstr[1] "%2 / %1 директории" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 файл" msgstr[1] "%2 / %1 файла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% от общо %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% от 1 файл" msgstr[1] "%2% от общо %1 файла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Застой" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/сек (остават %3)" msgstr[1] "%2/сек (остават %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/сек (готово)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "Про&дължение" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Отправна директория:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Запазване на прозореца след приключване на прехвърлянето" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Отваряне на &файл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Отваряне на &директория" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Напредък" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 директория" msgstr[1] "%1 директории" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 msgid "Desktop %1" msgstr "Работен плот %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Стандартни" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично откриване" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Няма записи" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Изчистване на списъка" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Изход от ц&ял екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Изход от цял екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Цял екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Показване прозореца на пълен екран" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Наза&д" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Напред" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домашна страница" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показване на &главното меню" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Показване на главното меню" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "Показване на лентата за състоянието." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Търсене в колоните" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всички видими колони" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Низът за замяна сочи към низ по-голям от \"\\%1\", " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "но образецът за замяна дефинира 1 замяна." msgstr[1] "но образецът за замяна дефинира %1 замени." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "но образецът за замяна не дефинира замени." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Моля, поправете грешката." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Всички" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Пр&опускане" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замяна на \"%1\" с \"%2\"?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Не е заменен текст." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Направена беше 1 замяна." msgstr[1] "Направена бяха %1 замени." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнато е началото на документа." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнат е края на документа." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продължение от края на документа?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продължение от началото на документа?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Търсене на следващ" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Търсене следващата поява на \"%1\"?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Намерено е 1 съвпадение." msgstr[1] "Намерени са %1 съвпадения." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не са намерени съвпадения за \"%1\"." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не са намерени съвпадения за \"%1\"." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продължение от края?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продължение от началото?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Търсене на текст" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Търсене на т&екст:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Замяна" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст за з&амяна:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Използване на параметър за поставяне" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Вмъкване" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Търсене в о&братна посока" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Потвър&ждение при замяна" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Стартиране на замяната" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ако натиснете бутона Замяна, документът ще бъде претърсен за " "въведения текст и ще бъде заменено със зададения текст." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Търсене" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Стартиране на търсенето" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ако натиснете бутона Търсене, документът ще бъде претърсен за " "въведения текст." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Въведете термин за търсене или изберете предишен термин от списъка." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" "Ако отметката е включена, при търсенето ще се използва регулярен израз." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Редактиране на регулярен израз чрез графичен редактор." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Въведете низ за замяна или изберете предишен от списъка." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ако отметката е включена, всяко срещане на \\N, " "където N е цяло число, ще бъде заменено със съответната " "стойност (\"подниз заграден в скоби\") от образеца.

За да включите знаците " "\\N в замяната, използвайте допълнителна обратна " "наклонена черта. Примерно \\\\N

.
" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Щракнете за меню от налични елементи." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Изискват се граници на дума в двата края на съвпадението." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Търсене от позицията на курсора вместо от началото." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Търсене само в маркирания текст." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "Игнориране на главни/малки букви при търсенето." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Търсене в обратна посока." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Потвърждение при замяна." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Всеки знак" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "В началото на реда" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "В края на реда" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор от знаци" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повтаряне нула или повече пъти" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повтаряне един или повече пъти" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Незадължителен знак" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Нов ред" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Връщане на каретката" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Интервал" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Пълно съвпадение" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Маркиран текст (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Трябва да въведете текст за търсене." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Грешен регулярен израз." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Настройки на проверката на правопис" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Автоматичната проверка на правописа е включена." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Твърде много грешни думи. Автоматичната проверка на правописа е изключена." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Автоматичната проверка на правописа е изключена." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "Кра&й" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Проверката на правописа..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Проверката на правописа е спряна." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Проверката на правописа беше отменена." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Проверката на правописа завърши." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Налични:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Избрани:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Цвят на &текст..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Цвят" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Открояване на текст..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Ра&змер на иконите" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Подчертаване" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Зачертан" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Ляво подравняване" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Ляво" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Центрирано" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Център" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Дясно подравняване" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Дясно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Двустранно подравняване" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Двустранно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Отляво надясно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Отляво надясно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Отдясно наляво" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Отдясно наляво" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Стил на списък" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Без" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Точки" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Кръгове" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Квадрати" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "абв" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "АБВ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отстъпа" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отстъпа" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Вмъкване на водеща линия" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Създаване на връзка" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "В обикновен текст" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Доен индекс" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "няма име" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<Не-личен висок заместител>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<Личен висок заместител>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<Ниски заместители>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<Лична употреба>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<не е заделен>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбиниране на диакритични знаци" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Непечатаеми знаци" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Друг, контрол" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Друг, формат" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Друг, не е асоцииран" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Друг, частна употреба" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Друг, заместители" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буква, малки" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буква, модификатори" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Буква, други" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буква, заглавни" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буква, големи" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Знак, комбиниращ интервали" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Знак, завършващи" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Знак, неотбелязващи интервал" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Цифра, десетични цифри" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Цифра, буква" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Цифра, други" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Пунктуация, свързващи" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Пунктуация, тире" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Пунктуация, затваряне" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Пунктуация, край на цитат" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Пунктуация, начало на цитат" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Пунктуация, други" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Пунктуация, начални" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символ, валута" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символ, променлива" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Символ, математика" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Символ, друг" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Разделител, ред" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделител, параграф" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Разделител, интервал" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Област" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Регион" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Следваща година" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Следващ месец" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Следващата седмица" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Днес" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Предишна седмица" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Предишен месец" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Предишна година" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Без дата" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Въведената дата е неправилна" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Датата не може да е по-рано от %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Датата не може да е по-късно от %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "седмица %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Следваща година" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Предишна година" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Следващ месец" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Предишен месец" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Избор на седмица" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Избор на месец" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Избор на година" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Избор на текущия ден" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Няма други елементи в историята." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Показване на текст" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки на инструментите" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Горе" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ляво" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Дясно" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Позиция на текста" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст отстрани на иконите" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Стандартни" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малки (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средни (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Големи (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромни (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заключване на лентите с инструменти" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Няма нищо за проверка." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверка на правописа..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешаване на табулациите" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Изговаряне на текст" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Грешка при зареждане на услугата Jovie за четене на текст" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Няма предложения за %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Добавяне в речник" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Копиране на текст" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Нямате право да записвате конфигурация" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Конфликт с глобална клавишна комбинация" msgstr[1] "Конфликт с глобални клавишни комбинации" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "Прехвърляне" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфликт на бързи клавиши" msgstr[1] "Конфликти на бързи клавиши" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Бърз клавиши \"%1\" за действие \"%2\"\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена.\n" "Искате ли да я прехвърлите върху това действие?\n" "%2" msgstr[1] "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена.\n" "Искате ли да я прехвърлите върху това действие?\n" "%2" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Конфликт на бързи клавиши" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието %2." "
Моля, изберете друга.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли да я използвате и като глобален бърз клавиш." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Въведени данни" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Без" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Клавишът, който натиснахте, не се поддържа от Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Неподдържан клавиш" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображение" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Завъртане по час. стрелка" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Въведеното време е неправилно" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Времето не може да е по-рано от %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Времето не може да е по-късно от %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Тук въведете термина за търсене" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Предишен в списъка" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Предишен знак в списъка" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Следващ в списъка" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Следващ знак в списъка" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Избор на категория" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Низ на съобщение за показване" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Избор на шрифт" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Промяна размера на шрифта" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Знак:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Анотации и препратки" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Псевдоними:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Коментар:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Вижте също така:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Еквиваленти:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Прибл. еквиваленти:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Информация за CJK Ideograph" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Определение на английски: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Произношение на мандарин: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Произношение на кантонски: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Произношение на японски он: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Произношение на японски кун: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Произношение на тан: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Произношение на корейски: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Информация за общи символи" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Блок: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Уникод: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Разни полезни представяния" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Десетичен указател към знак в XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Десетично представяне:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Из&триване" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Оценка" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Изчистване на текста" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Автоматично завършване" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Без" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Падащ списък" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Полуавтоматично" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Падащ списък и автоматично" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Стандартни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Европейски азбуки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Африкански скриптове" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Средноевропейски скриптове" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Скриптове от южна Азия" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Филипински скриптове" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Скриптове от югоизточна Азия" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Източноазиатски скриптове" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Централноазиатски скриптове" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Други скриптове" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математически символи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетични символи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Друг" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Латиница основни знаци" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Латиница-1, допълнителни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латиница разширено А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латиница разширено В" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA разширения" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбиниране на диакритични знаци" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Гръцки и коптски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кирилица, допълнителни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Древносирийски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Арабски, допълнителни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Малайски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Сингалски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Лаоски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Мианмарски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангул джамо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Етиопски, допълнителни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Огамски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Рунически" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени, разширени" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Тай ли" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Тай ли (нов)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерски символи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Бугинезки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Таи Там" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Балинезки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Судански" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Катакана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Ведически разширения" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетични разширения" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Фонетични разширения, допълнителни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латиница, разширени допълнителни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Гръцки разширен" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Основна пунктуация" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Горен и долен индекс" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Валутни символи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбиниращи диакритически знаци" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Фонетични символи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Числови форми" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математически оператори" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разни технически" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Контролни картинки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Букви и цифри в кръгче" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Правоъгълни форми" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Блокови елементи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрични форми" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разни символи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Картинки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разни математически символи А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Допълнителни стрелки — A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Брайлови шаблони" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Допълнителни стрелки — B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разни математически символи В" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Допълнителни математически операции" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разни символи и стрелки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латиница разширено С" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Коптски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Грузински, допълнителни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинах" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Етиопски разширен" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Кирилица разширена А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Пунктуация, допълнителни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Корени от CJK — допълнение" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Кангкски корени" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Идеограмни знаци за описание" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Знаци и пунктуация от CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хангул съвместим с Джамо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Разширен бопомофо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Щрихи за CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетични разширения на Катакана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Заградени букви и месеци от CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Съвместимост с CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицирани идеограми от CJK — разширение A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицирани идеограми от CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Срички И" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Корени И" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Лимбу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "през Far" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Кирилица разширена В" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Tamuz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Знаци променящи тоновете" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латински разширен D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Числови форми" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс Па" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Деванагари разширен" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Хангул джамо, разширен А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Явайски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Kha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Латински разширен А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Таи Виет" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Етиопски разширен А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Срички на Хангул" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Хангул джамо, разширен В" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Високи заместители" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Високи лични заместители" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Ниски заместители" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Частна област" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Азбучни представящи форми" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Арабски представящи форми A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Избор на вариант" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикални форми" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбиниращи полузнаци" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Форми за съвместимост със CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианти с малък размер" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Арабски представящи форми B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Специални" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Неизвестна програма" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизиране" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Възстановяване" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Потвърждение при излизане от системния панел" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Изключване на автоматичната проверка" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Променени ускорители

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Премахнати ускорители

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Добавени ускорители (само за ваша информация)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Нов" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Запис" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Печат" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Изход" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Възстановяване" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на маркираното" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Маркиране на всичко" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Размаркиране" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Изтриване на дума назад" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Изтриване на дума напред" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Търсене на следващ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Търсене на предишен" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Домашна страница" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Начало" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Край" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Предишен" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Следващ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Назад" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "В началото на реда" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "В края на реда" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Отиване на ред" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Предишна дума" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Следваща дума" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Цял екран" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показване на главното меню" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активиране на следваща страница" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активиране на предишна страница" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Какво е това" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Автоматично завършване" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Предишно съвпадение" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Следващо съвпадение" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Завършване на част от низа" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Предишен в списъка" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Следващ в списъка" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Запис като" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Обръщане" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Предпечатен преглед" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Поща" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Оригинален размер" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Мащабиране до размера на страницата" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Мащабиране до широчината" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Мащабиране до височината" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Отиване на" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Отиване на страница" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Назад (документ)" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Напред (документ)" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Запис на настройките" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Функции на клавишите" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Настройване на известяванията" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Съвет за деня" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Съобщаване за грешка" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Превключване езика на програмата" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Относно програмата" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Относно Katana" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%3\" в %2." #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "ляв бутон" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "среден бутон" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "десен бутон" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "невалиден бутон" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Задръжте натиснат %1м после натиснете %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Видими ленти с инструменти" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Добавяне в лентата с инструменти" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Настройки на бърз клавиш..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Няма текст" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Възстановяване" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Достигнат е краят на\n" "списъка със съвпадения.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Съвпадението е двусмислено,\n" "защото има повече от едно.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Не са открити съвпадения.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "От&каз" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Да" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Не" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Отмяна" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Отмяна на промените" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Отмяна на промените и затваряне на диалоговия прозорец" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Запис" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Запис на промените" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Без запис" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Без запис на промените" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Запис &като..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Запис на файла под друго име или тип" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Прилагане" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Прилагане на промените" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е " "полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да " "затваряте прозореца." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Администраторски режим..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Работа в администраторски режим" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "За да правите промени трябва да имате права на администратор. Моля, въведете " "администраторската парола." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Из&чистване" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Изчистване на полето" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Изчистване на полето за вход" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Показване на помощ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "За&тваряне" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Затваряне на текущия прозорец или документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Затваряне на прозореца" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Затваряне на документа" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Затваряне на текущия документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Възстановяване" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Възстановяване на подразбиращите се стойности" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Назад една стъпка" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Напред една стъпка" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Печат..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Отваря диалог за печат на текущият документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "Продъл&жение" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Продължение на операцията" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Изтриване" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Изход" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Изход от програмата" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Анулиране на настройките" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настройване..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Тест" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "Страница нагоре" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "Страница надолу" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Отново" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Отпред" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Печат" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:796 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Стилът \"%1\" не е намерен" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Да не се стартира на заден план." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Превключване езика на програмата" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Моля, изберете език за тази програма:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Език по подразбиране" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Добавяне на един или повече езици, които да бъдат използвани ако преводът не " "е добър." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Езикът е променен. Промените ще активират при следващото стартиране на " "програмата." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Езикът на програмата е променен" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Първи език:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Език по подразбиране:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Това е основният език, който ще бъде използван преди всички останали." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Това е езикът, който ще бъде използван ако другите преводи не са добри." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Стандартни:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Потребителски:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Проба" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "променен" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Помощ..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Избор на област от изображение" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Щракнете върху изображението и влачете мишката, за да маркирате област:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделител ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Промяна на текста" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Те&кст на иконата:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички ленти с инструменти да бъдат възстановени " "до тяхното стандартно състояние? Имайте предвид, че промените ще бъдат " "приложени незабавно." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Последни инструменти" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Лента с инструменти:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Всички действия:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Избрани действия:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "П&ромяна на иконата..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Промяна на &текста..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Този елемент ще бъде заменен с всички елементи на вградения компонент." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "<Обединяване>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "<Обединяване на %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Това е динамичен списък от действия. Може да пренареждате елементите на " "списъка, но ако изтриете някой елемент след това няма да можете да го " "добавите отново." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Списък на действията: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "Промяна на иконата" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Запис на адреса" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Текст на връзката:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Адрес на връзката:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Всички страници" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Нечетни страници" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Четни страници" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Набор страници" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Парола" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Следващ" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Край" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Няма налична информация.
Използваният обект KAboutData не " "съществува.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Версия %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Версия %2
Използвате " "Katana Development Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Лиценз: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Относно" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Ако искате да съобщите за грешка, използвайте адреса http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "&Автор" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "&Автори" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарности" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "&Превод" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "Лиценз" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Възстановяване" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About Katana" msgstr "Относно Katana" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" "Katana - Бъди Свободен и Бъди Ефективен!
Версия на Платформата %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Е-поща до сътрудника" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Посещаване страницата на сътрудника" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Е-поща до сътрудника\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Посещаване страницата на сътрудника\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Посещаване профила на сътрудника в %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Посещаване страницата на сътрудника\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Посещаване блога на сътрудника\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Отдолу нагоре, отляво надясно" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Без" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Единична линия" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Единична дебела линия" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Двойна линия" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Двойна дебела линия" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Без" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Несекретно" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Секретно (ниско ниво)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Секретно (средно ниво)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Секретно (високо ниво)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Друго" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Блог" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Печат" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт в клавишната комбинация" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли да я прехвърлите върху това действие?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли да я прехвърлите върху това действие?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Бързи клавиши за %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Главна:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Алтернативна:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Глобална:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Операция" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Съвет за деня" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Знаете ли, че...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показване при стартиране" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "Преди&шен" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "Следва&щ" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Изпращане на съобщение за грешка" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Вашата е-поща. Ако адресът е неправилен, използвайте бутона \"Настройване на " "е-поща\" и го оправете." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "От:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Настройване на е-пощата..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "До:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Изпращане на съобщение за грешка." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако то не правилно " "използвайте падащия списък, за да го изберете." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия на програмата. Моля, проверете дали съществува нова версия на " "програмата преди да изпратите съобщение за грешка. Ако съществува по-нова " "версия, обновете програмата до последната стабилна версия и проверете дали " "грешката все още съществува." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Операционна система:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Компилатор:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Ниво на критичност" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Сериозно" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Желание" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Относно: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Въведете текст на английски, който описва грешката.\n" "Когато натиснете бутона \"Изпращане\" ще бъде изпратена\n" "е-поща до човека, който отговаря за тази програма\n" "и до сървъра, който поддържа базата от данни с грешки.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "За да изпратите съобщение за грешка, натиснете бутона долу.Страницата http://bugs.kde.org ще се зареди в " "браузъра. Там ще трябва да попълните съответния формуляр. Информацията, " "която е показана по-горе, ще бъде автоматично подадена на сървъра." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Стартиране на помощника за съобщение за грешка" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Трябва да въведете полетата \"Относно\" и \"Описание\" преди да изпратите " "съобщението за грешка." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Избрахте ниво на критичност Критично. Имайте предвид, че това ниво " "се отнася за грешки, които

  • нарушават цялостната работа на " "системата;
  • водят до сериозна загуба на данни;
  • водят до " "пробиви в сигурността на системата, ако програмата е инсталирана (без да се " "използва).
\n" "

Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните " "категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Избрахте ниво на критичност Сериозно. Имайте предвид, че това ниво " "се отнася за грешки, които

  • водят до нестабилна работа на " "програмата;
  • водят до загуба на данни;
  • водят до пробиви в " "сигурността на системата и достъп до данните на потребителя, който използва " "програмата.
\n" "

Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните " "категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Съобщението за грешка не може да бъде изпратено.\n" "Моля, направете го ръчно от сайта.\n" "За да разберете как става, посетете http://bugs.kde.org." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Съобщението е изпратено успешно. Благодарим за вашето съдействие." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Затваряне и отхвърляне\n" "на текущото съобщение?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Затваряне на съобщението" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Грешка" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Информация" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Изключване на съобщението" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схеми на бързи клавиши" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Текуща схема:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Още действия" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Запис като тема по подразбиране" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Експортиране на схема" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Име на новата схема" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Име на новата схема:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Нова схема" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Има схема с това име." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Искате ли да изтриете схема \"%1\"?\n" "Имайте предвид, че това няма да премахне другите от компютъра." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Експортиране до" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване " "въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може " "да:\n" " - използвате по-дълга парола;\n" " - използвате и малки, и главни букви;\n" " - използвате цифри, специални знаци като # и др." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Паролата е празна" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Паролата трябва да съдържа поне 1 знак" msgstr[1] "Паролата трябва да съдържа поне %1 знака" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Паролите са еднакви" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите са различни" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Паролите се различават. Моля, опитайте отново." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване " "въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може " "да:\n" " - използвате по-дълга парола;\n" " - използвате и малки, и главни букви;\n" " - използвате цифри, специални знаци като # и др.\n" "Искате ли изобщо да използвате тази парола?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слаба парола" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Печат" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Задържане" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Ден (06:00 до 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Нощ (18:00 до 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Втора смяна (16:00 до 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Трета смяна (00:00 до 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Уикенд (събота и неделя)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Специфично време" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Име" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Хост" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Порт" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Грешка при четене от PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Грешка при писане в PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Просрочено време за PTY операцията" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "Грешка при отваряне на PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Подразбиращ се за система (%1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Шаблоните трябва да имат информацията за вас от адресника.\n" "Необходимата приставка не е заредена.\n" "\n" "Моля, инсталирайте пакета KDEPIM/Kontact." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Искате ли да търсите в Интернет за %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Търсене в Интернет" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните \"%1\"?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Изпълнение на файл?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: kparts/part.cpp:800 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: kparts/part.cpp:806 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kparts/part.cpp:808 msgid "Close Document" msgstr "Затваряне на документа" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Вид: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Запомняне на действието за този вид файлове" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "О&тваряне с %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "От&варяне с %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Отваряне на \"%1\"?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "О&тваряне с..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "О&тваряне с" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Малка програма за инсталационните пътища" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Налични типове ресурси за KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Търсене в пътя за тип на ресурс" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Път: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Местоположение на инсталираните двоични файлове на Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Местоположение на инсталираните библиотеки на Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Местоположение на инсталираните приставки на Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "Директории за автоматично изпълнение" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Кеширани данни (favicon-и, уеб-страници)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "Конфигурационни файлове" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "Място където програмите съхраняват данни" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "Емоции" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Изпълними файлове в $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML документация" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "Настройване на описателните файлове" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "Вкл./Заглавни части" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Превод за KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "Видове по MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "Заредими модули" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "Приставки за Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "Типове услуги" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "Звукови сигнали" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "Тапети" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню XDG (.desktop файлове)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Меню XDG (.directory файлове)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG икони" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG mime типове" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Меню XDG (.menu файлове)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Път до директорията \"autostart\" на XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Временни файлове (специфични за хоста и потребителя)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX сокети (специфични за хоста и потребителя)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - неизвестен тип\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - неизвестен тип път\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Няма такъв файл \"%1\"" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 не може да бъде отворен" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Създаването на сегмент за файл \"%1\" беше неуспешно." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Данните от \"%1\" не могат да бъдат прочетени в shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Позволено е \"само за четене\"" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Не може да се търси след края на файла" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Бележка: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Бележка: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Предупреждение: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "\"%1\"" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Left" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Right" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Интервал" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Западноевропейски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Централноевропейски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Югоизточноевропейски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Северен Сами" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Друг" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Друга кодова таблица (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Арабско-индийски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Източен арабско-индийски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Малайски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 дни" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 часа" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 минути" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунди" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 милисекунда" msgstr[1] "%1 милисекунди" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 ден" msgstr[1] "%1 дни" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 час" msgstr[1] "%1 часа" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 минута" msgstr[1] "%1 минути" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Преди обед" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "След обед" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Днес" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Типът %2 не може да бъде намерен" msgstr[1] "" "Не могат да бъдат намерени типовете:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Не са инсталирани mime типове. Проверете дали е инсталиран shared-mime-info " "и дали не е зададен XDG_DATA_DIRS или не включва /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Сертификатът на издателя на този сертификат е невалиден" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е невалиден" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Сертификатът не е подписан от доверен издател" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Сертификатът е неизползваем за тази цел" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Сертификатът не се отнася за дадения хост" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Веригата на довереност на сертификата е твърде дълга" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "няма грешка" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "неправилна стойност на \"ai_flags\"" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" не се поддържа" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "грешка при обръщане към паметта" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "името или услугата не е известно" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" не се поддържа" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "системна грешка" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "операцията със сокета не се поддържа" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Връзката е отказвана" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "отказан достъп" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "просрочено време за връзка" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "адресът вече се използва" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Пътят не може да бъде използван" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или директория" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Не е директория" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Само за четене" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Неизвестна грешка в сокет" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Времето бе просрочено при опит за връзка с отдалечен хост" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "голям" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "среден" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "малък" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "вариант 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "вариант 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "вариант 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "без ударения" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "с ударения" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "с йе" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "с йейо" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "с йо" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "разширен" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:769 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Моля, свържете се с вашия системен администратор." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Конфигурационния файл \"%1\" е само за четене.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Не е посочено целево име." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Вече е отворен." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Недостатъчно права в отправната директория." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Грешка при отваряне на временния файл. Съобщението е: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Грешка при синхронизирането с диска" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Грешка при преименуване." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:130 kdecore/util/kpluginloader.cpp:161 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Не може да бъде намерена приставката \"%1\" за приложението \"%2\"" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:147 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Услугата е невалидна" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:153 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Услугата \"%1\" няма библиотека или ключът за нея липсва в " #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:191 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Библиотеката %1 не е съвместима с KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:222 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Приставката \"%1\" използва несъвместима с KDE библиотека (%2)." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Не е открит лиценз за тази програма. Моля, проверете\n" "документацията и за повече подробности.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Тази програма се разпространява под условията на %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Лиценз BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Лиценз BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Не е посочен" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    Благодарение на доброволния труд на преводачи от цял свят графичната " "среда KDE е преведена на много езици, включително и на български. За повече " "информация посетете http://l10n.kde.org

    Проектът за превод на KDE на български език изпитва недостиг на опитни " "преводачи. Търсят се доброволци.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "задаване на шрифта за програмата" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "задаване на подразбиращия се фонов цвят" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "задаване на подразбиращия се цвят на бутон" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "задава името на програмата" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "задаване името на програмата" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "задаване на сървър XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "изключване на XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Използване на алтернативен конфигурационен файл" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321 msgid "sets the application GUI style" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438 msgid "KDE Application" msgstr "Програма" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Неизвестен параметър \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Липсва \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 е написана от\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Авторът на програмата иска да остане анонимен." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Неочакван аргумент \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Използвайте --help, за да получите помощ за наличните параметри на командния " "ред на програмата." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107 msgid "[options] " msgstr "[параметри] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "[%1-options]" msgstr "[Параметри за %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Използване: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Общи параметри:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show help about options" msgstr "Показване на помощ за параметрите" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показване на специфичните параметри за %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "Show all options" msgstr "Показване на всички параметри" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156 msgid "Show author information" msgstr "Показване на информация за автора" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157 msgid "Show version information" msgstr "Показване на информация за версията" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158 msgid "Show license information" msgstr "Показване на информация за лиценза" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "End of options" msgstr "Край на параметрите" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри на %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Файловете, отворени от програмата, ще бъдат изтрити след приключване на " "програмата" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Грешка при зареждане на пощенския клиент:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Грешка при зареждане на пощенския клиент" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Грешка при зареждане на браузъра:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Грешка при зареждане на браузъра" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Грешка при зареждане на терминален клиент:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Грешка при зареждане на терминалния клиент" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Функцията трябва да бъде извикана от главната." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Програмата KLauncher не е достъпна през D-Bus. Грешка при извикване на %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Помощната информация не може да бъде стартирана:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Помощната информация не може да бъде стартирана" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Последни цветове *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Потребителски цветове *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "40 цвята" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Цветове на Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Цветове на дъгата" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Кралски цветове" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Уеб цветове" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564 msgid "Named Colors" msgstr "Цветове с имена" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751 #, fuzzy msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Грешка при четене на дефиниция на цвят X11 RGB. Следните файлове бяха " "прегледани:\n" msgstr[1] "" "Грешка при четене на дефиниция на цвят X11 RGB. Следните файлове бяха " "прегледани:\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109 msgid "Hue:" msgstr "Нюанс:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120 msgid "Saturation:" msgstr "Насищане:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144 msgid "Red:" msgstr "Червено:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154 msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 msgid "Blue:" msgstr "Синьо:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачност:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавяне в потр. цветове" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356 msgid "Default color" msgstr "Цвят по подразбиране" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423 msgid "-default-" msgstr "-по подразбиране-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670 msgid "-unnamed-" msgstr "-неименувано-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 #, fuzzy msgid "TETest" msgstr "Тест" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Няма функция \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Последно изпо&лзвани" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Отваряне на съществуващ и наскоро отварян документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Запис на документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Запис на документа под друго име" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Връщане" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Връщане на незаписаните промени в документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Отпечатване на документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Предпечатен пре&глед" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показване на предварителен преглед за печат" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Поща..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Изпращане на документа по пощата" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "В&ъзстановяване" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Възстановяване на последното отменено действие" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Изрязване на избраното в буфера" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копиране на избраното в буфера" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вмъкване съдържанието на буфера" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "&Маркиране на всичко" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Размаркиране" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Търсене на следва&щ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Търсене на преди&шен" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Замяна..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Оригинален размер" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "Мащабиране до &размера на страницата" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Мащабиране до &височината на страницата" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Намаляване" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "Ма&щаб..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, fuzzy msgid "Select zoom level" msgstr "Избор на седмица" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Обнов&яване" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, fuzzy msgid "Redisplay document" msgstr "Обнов&яване" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Преди&шна страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Следва&ща страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "Отиван&е на..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Отив&ане на страница..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Отиван&е на ред..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "П&ърва страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "После&дна страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Отиване на последната страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Преди&шен" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Отиване назад в документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Напред" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Отиване напред в документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Добавяне на отметка" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редактиране на отметките..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Проверка на правописа..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Проверка на правописа в документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показване и скриване на лентата с менюто" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показване на &лентата с инструменти" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване и скриване на лентата с инструменти" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване и скриване на лентата за състоянието" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Цял екран" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Запис на настройките" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Настройване на &бързите клавиши..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настройване на %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Настройване на &инструментите..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Настройване на и&звестяванията..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Ръководство за %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Какво е това?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Съвет за &деня" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Съобщаване за &грешка..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Превключване &езика на програмата..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Относно %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &Katana" msgstr "Относно &Katana" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Не е намерена подходяща услуга" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Услугата \"%1\" не предлага интерфейс \"%2\" с ключова дума \"%3\"." #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "Тестова програма за KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "п.о." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "с.о."