# translation of klipper.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue # Yuan-Chen Cheng # # Keng-Yu Lin , 2003. # 林耕宇 , 2003. # Tsung-Chien Ho , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:45+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " 個項目" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "一般" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "一般設定" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "動作" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "動作設定" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "捷徑設定" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "關閉型態為 WM_CLASS 的視窗行為 (&i)" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "讓您指定在哪些視窗中 Klipper 不應該呼叫「動作」。在終端機中使用

xprop | grep WM_CLASS

來找出一個視窗的 " "WM_CLASS。
接下來,選擇您所想檢驗的視窗。在等號之後出現的第一個字串便是" "您應該在這裡輸入的字串。
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "取代剪貼簿" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "新增到剪貼簿" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "指令" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "輸出處理" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "描述" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "動作屬性" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "新命令" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "指令描述" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "開啟剪貼簿動作" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "清除剪貼簿歷史紀錄(&L)" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "剪貼簿組態設定(&C)" #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "手動啟動在現在剪貼簿裡的行為" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "編輯內容 (&E) ..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "顯示條碼(&S)..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "下一個歷史紀錄項目" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "前一個歷史紀錄項目" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "在滑鼠游標位置開啟 Klipper" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "您之後可以自行啟動 URL 動作。點擊 Klipper 圖示,然後選擇「開啟剪貼簿動作」" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "當您登入系統時 Klipper 要自動啟動嗎?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "要自動啟動 Klipper 嗎 ?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "開始" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "不要開始" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE 剪貼歷程的工具程式" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "作者" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "程式錯誤修補和最佳化" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "編輯內容" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "行動條碼" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "確定要刪除整個剪貼簿的歷史紀錄嗎?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "確定要刪除剪貼簿歷史紀錄?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "剪貼簿歷史紀錄" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "上" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "目前" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "下" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "<空的剪貼簿>" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "<沒有符合的>" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - 剪貼簿工具" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "更多(&M)" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "將從歷史清單中所選的項目重新作用一次" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "當執行時移除空白字元" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "開啟 MIME-based 動作" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "動作清單:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表示式" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "新增動作..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "編輯動作..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "刪除動作" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "進階..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "點擊突顯項目的欄位來改變。指令中的 \"%s\" 會被取代為剪貼簿的內容。
關於正" "規表示式的詳情,您可以參考維基百科中的說明。" #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "動作屬性:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "正規表示式:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "自動:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "此動作的指令清單:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "新增命令" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "移除命令" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "雙擊項目以編輯" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "離開時儲存剪貼簿內容" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "避免清空剪貼簿" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "忽略影像" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "選取區與剪貼簿" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "忽略選取" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "只有選取的文字" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "同步化剪貼簿和選取物件的內容" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "動作彈跳選單的逾時時間:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "剪貼簿歷史紀錄大小:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Klipper 版本" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "保持剪貼簿內容" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "啟動這個選項會讓剪貼簿不被清空。因為,當程式結束時,常常會清空 剪貼簿中的資" "料。" #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "忽略選取區" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "當您使用滑鼠或鍵盤選取螢幕上的某個區塊的時候,這個區塊就叫作「選取區」。" "
選取此選項時,選取區不會放入剪貼簿中,但是您還是可以用滑鼠中鍵將它貼上。" "
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "同步剪貼簿和選取內容" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "當您使用滑鼠或鍵盤選取螢幕上的某個區塊的時候,這個區塊就叫作「選取區」。" "
選取此選項時,剪貼簿與選取區會保持同步,所以選取區的內容會馬上可以用任何" "方法貼到任何地方,包括用滑鼠中鍵。若未選取,則選取區會紀錄在剪貼簿中,但是只" "能用滑鼠中鍵貼上。此外請參考「忽略選取區」選項。
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "只有選取的文字" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "當您使用滑鼠或鍵盤選取螢幕上的某個區塊的時候,這個區塊就叫作「選取區」。" "
選取此選項時,只有文字會儲存在剪貼簿歷史紀錄中,影像和其它的物件則不會。" "
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "使用圖形化的正規表示式編輯器" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "網址擷取器已開啟" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "沒有 WM_CLASS 的動作" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "動作彈跳選單的逾時時間(秒)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "數值 0 將會關閉逾時時間" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "剪貼簿歷史紀錄大小" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "在動作樹狀元件裡用於指示變更的空項目" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "當執行動作時移除空白字元" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "有時,在您所選取的文字的最後會有空白字元,如果是一個網址的話, 這樣的空白字元" "可能會造成瀏覽器出現錯誤。啟動這個選項,可以移除您所選取的文字頭尾的空白字" "元。(但是剪貼簿中的原始內容不會更改)" #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "重做歷史清單中的項目" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "剪貼簿內容" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "剪貼簿是空的" #: urlgrabber.cpp:222 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - 動作於:%2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "取消這個彈出式視窗" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "鄭原真,林耕宇,Tsung-Chien Ho" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ycheng@sinica.edu.tw,s9321028@ncnu.edu.tw,iitze@hotmail.com" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "開啟剪貼簿動作(&A)" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "顯示 klipper 彈跳選單" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "在滑鼠游標位置的彈跳選單" #~ msgid "Backwards compability, don't touch." #~ msgstr "這是為了往前相容,別碰它。" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "取代" #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Use Output" #~ msgstr "使用輸出" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "剪貼/選取 行為" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "區別剪貼和選取" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "這個選項會讓「選取」不被紀錄在剪貼簿的歷史紀錄中。只有「剪貼」的動作才會被" #~ "紀錄。" #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "有兩種不同的剪貼簿緩衝區可供使用:

剪貼簿 當選取了某" #~ "個物件,然後按 Ctrl+C 或是
在工具列或選單列上選「複製」物件會被放在這" #~ "裡。

選取區 當選取了某個物件,它便會馬上被儲存在此。" #~ "
按滑鼠中鍵可以讀取已經選取的物件。

你也可以自己設定剪貼簿" #~ "和選取區之間的關係。
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - 剪貼簿工具" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "動作清單 (敲擊右鍵來新增/移除命令):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "雙擊這裡來設定欲執行的命令" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "雙擊這裡來設定正規表示法" #~ msgid "" #~ msgstr "啟動動作 (&a)" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "選取這個選項會同步化這兩個緩衝區。" #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "開啟這個選項,當你選取某些東西時不會自動放進剪貼簿,而是要在 選單選 \"複製" #~ "\" 才會放進剪貼簿。" #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "使用圖型編輯器來編輯正規表示法 (&U)" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "敲擊高亮度項目的欄位來改變。 \"%s\" 在一個命令列將會取代剪貼簿內容。" #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "啟動動作 (&A)" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "動作已啟動 (&A)"