# translation of kdmgreet.po to Swedish # Översättning av kdmgreet.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Kalle Pettersson , 2000. # Mattias Newzella , 2001,2002,2003, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 17:38+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Kan inte ansluta till konsollogg ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Förlorade anslutning till konsollogg ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Byt användare" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Avbryt s&ession" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Starta &om X-server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "St&äng förbindelsen" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nsollinloggning" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Stäng av..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Snyggt skrivbordsunderlägg för KDM" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Inställningsfilens namn" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Lokal inloggning" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-värddatormeny" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Datornamn" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Värddator:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Lägg till" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Acceptera" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "Uppdate&ra" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Meny" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Okänd värddator %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Språk" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Typ av session" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Koppla n_er" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "S_täng av" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Starta _om" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Fjärrinloggning" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock är aktivt" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Användaren %u loggar in om %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Välkommen till %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "An_vändarnamn:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "Logga _in" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a den %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Kan inte öppna temafilen %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Kan inte tolka temafilen %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 verkar inte vara en giltig temafil" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY-inloggning" msgstr[1] "%2: %1 TTY-inloggningar" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X-inloggning på %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Inget insticksprogram för välkomsthälsning laddat. Kontrollera " "inställningarna." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Loggar in %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (för gammalt lösenord)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (det krävs av systemadministratören)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du har inte tillåtelse att logga in för tillfället." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Hemkatalog inte tillgänglig." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Inloggningar tillåts inte för tillfället.\n" "Försök igen senare." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ditt inloggningsskal är inte listat i /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Att logga in som root tillåts inte." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Ditt konto har utgått. Kontakta systemadministratören." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ett kritiskt fel uppstod.\n" "Se KDM:s loggfil(er) för mer information\n" "eller kontakta din systemadministratör." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Ditt konto utgår imorgon." msgstr[1] "Ditt konto utgår om %1 dagar." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Ditt konto utgår i dag." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Ditt lösenord utgår imorgon." msgstr[1] "Ditt lösenord utgår om %1 dagar." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Ditt lösenord utgår i dag." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Behörig användare (%1) stämmer inte med begärd användare (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatisk inloggning om 1 sekund..." msgstr[1] "Automatisk inloggning om %1 sekunder..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Varning: Caps Lock aktivt" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Ändring misslyckades" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Inloggningen misslyckades" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Temat är inte användbart med metoden för behörighetskontroll \"%1\"." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Ändrar behörighetssymbol" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fixa kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Behörighet som systemadministratör krävs." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Schemalägg..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Avstängningstyp" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "S&täng av datorn" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "Sta&rta om datorn" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Schemaläggning" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Starta:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "T&idsgräns:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Tvinga efter tidsgräns" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Inskrivet startdatum är felaktigt." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Inskrivet datum för tidsgräns är felaktigt." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "S&täng av datorn" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "Sta&rta om datorn" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (nuvarande)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Schemalägg..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Att byta till konsolläge avslutar alla lokala X-servrar och bara " "inloggning via konsoll kvarstår. Grafiskt läge återupptas automatiskt 10 " "sekunder efter den senaste konsollsessionen avslutas, eller 40 sekunder om " "ingen loggar in från början." #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Stäng av datorn" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Byt till konsoll" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Starta om datorn" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nästa start: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Avbryt aktiva sessioner:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Inga behörigheter att avbryta aktiva sessioner:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Session" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Plats" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Avbryt väntande avstängning:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Inga behörigheter att avbryta väntande avstängning:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "nu" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "oändlig" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konsollanvändare" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "styruttag" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "stäng av datorn" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "starta om datorn" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nästa start: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ägare: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsgräns: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "avbryt alla sessioner" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "avbryt egna sessioner" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "avbryt avstängning" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Efter tidsgräns: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Förval" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Felsäker" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (föregående)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Din sparade sessionstyp \"%1\" är inte längre giltig.\n" "Välj en annan, annars kommer \"standard\" att användas." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Varning: Det här är en osäker session" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Den här skärmen kräver ingen X behörighetskontroll.\n" "Det betyder att vem som helst kan ansluta till den,\n" "öppna fönster på den eller fånga din inmatning." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "L&ogga in" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Typ av session" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod för &behörighetskontroll" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Fjärrinloggning"