# translation of processui.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 09:36+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proces is ergens mee bezig." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proces wacht ergens op." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Proces is gestopt. Het zal momenteel niet reageren op gebruikerinteractie." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proces is klaar en nu dood, maar het ouderproces is nog niet opgeschoond." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "De procesnaam." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "De gebruiker die eigenaar is van dit proces." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "De terminal waar dit proces op draait." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "De prioriteit waarop dit proces draait. Voor de normale verdeler varieert " "deze van 19 (laagste prioriteit) tot -19 (hoogste prioriteit)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Het huidige processorgebruik van dit proces." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Het huidige processorgebruik van het proces, gedeeld door de %1 " "processorkern in de computer." msgstr[1] "" "Het huidige processorgebruik van het proces, gedeeld door de %1 " "processorkernen in de computer." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Het huidige totale processorgebruik van dit proces." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Het totaal van gebruiker- en systeemtijd dat dit proces heeft gedraaid, " "getoond als minuten:seconden." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Dit is de hoeveelheid virtueel geheugen dat het proces gebruikt, " "inclusief gedeelde bibliotheken, grafisch geheugen, bestanden op schijf, " "etc. Dit getal heeft vrijwel geen enkele betekenis." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Dit is de hoeveelheid fysiek geheugen dat het proces momenteel zelf " "gebruikt en is bij benadering het privégebruik van het proces.
Dit bevat " "geen wisselgeheugen en ook niet de code-grootte van gedeelde bibliotheken." "
Dit getal is het meest bruikbaar om na te gaan hoeveel geheugen een " "programma gebruikt. Zie Wat-is-dit voor meer informatie.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Dit is bij benadering de hoeveelheid fysiek geheugen dat de gedeelde " "bibliotheken van dit proces gebruiken.
Dit geheugen wordt gedeeld door " "alle processen die deze bibliotheek gebruiken.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Het commando waarmee dit proces is opgestart." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "De hoeveelheid pixelgeheugen dat door dit proces wordt gebruikt." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "" "De titel van elk venster dat door dit proces worden weergegeven." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Het unieke procesnummer waarmee het proces geïdentificeerd wordt." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Het aantal gelezen bytes. Zie Wat-is-dit voor meer informatie." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Het aantal geschreven bytes. Zie Wat-is-dit voor meer informatie." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Technische informatie: De naam van het kernelproces is maximaal 8 " "tekens lang, zodat het volledige commando onderzocht wordt. Als het eerste " "woord in de volledige commandoregel start met de procesnaam, dan wordt het " "eerste woord van de commandoregel getoond, anders wordt de procesnaam " "gebruikt." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "De gebruiker die eigenaar is van dit proces. Als de effectieve setuid-" "gebruiker verschillend is, dan wordt de gebruiker die eigenaar van het " "proces is getoond, gevolgd door de effectieve gebruiker. De tekstballon " "bevat de volledige informatie.

Inlognaam/groepDe " "gebruikersnaam van de echte gebruiker/groep die dit proces heeft gestart
Effectieve gebruiker/groepHet proces draait met de " "privileges van de effectieve gebruiker/groep. Dit wordt getoond als het " "verschillend is van de echte gebruiker.
Setuid-gebruiker/" "groepDe opgeslagen gebruikersnaam van het binaire bestand. Het " "proces kan zijn effectieve gebruiker/group omhoog brengen tot de setuid-" "gebruiker/groep.
Bestandssysteem gebruiker/groepToegang tot het bestandssysteem wordt gecontroleerd met het " "bestandssysteemgebruiker/groep. Dit is een Linux specifieke oproep. Zie " "setfsuid(2) voor meer informatie.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Dit is de grootte van de toegekende adresruimte - geen geheugen, maar " "adresruimte. In de praktijk betekent deze waarde helemaal niets. Als een " "proces een groot geheugenblok van het systeem vraagt, maar slechts een klein " "gedeelte hiervan gebruikt, dan zal het echte gebruik laag zijn, VIRT zal " "hoog zijn.

Technische informatie: Dit is VmSize in proc/*/status " "en VIRT in top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Technisch informatie: Dit is bij benadering het privégebruik van " "het geheugen, berekend als VmRSS - gedeeld, uit /proc/*/statm. Dit heeft de " "neiging het 'echte' privégeheugengebruik van een proces te onderschatten " "(door i/o-backed geheugenpagina's niet mee te nemen), maar het is de beste " "benadering die snel is te bepalen. Dit wordt soms het URSS (Unique Resident " "Set Size) genoemd. Kijk, voor een individueel proces naar \"Gedetailleerde " "geheugeninformatie\" voor een meer accurate, langzamere, berekening van het " "privégebruik van het geheugen." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Het CPU-gebruik van een proces en al zijn threads." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Het totaal van systeem- en gebruikertijd dat een proces en al zijn " "threads heeft van de CPU heeft gebruikt. Dit kan groter zijn dan de verlopen " "tijd als het proces verdeeld is geweest over meerdere CPU-kernen." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Technisch informatie: Dit is bij benadering het gedeelde " "geheugen, genoemd SHR in top. Het is het aantal pagina's die uit bestanden " "komen (zie kernel Documentation/filesystems/proc.txt). Kijk, voor een " "individueel proces naar \"Gedetailleerde geheugeninformatie\" voor een meer " "accurate, langzamere, berekening van het privégebruik van het geheugen." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Technische informatie: Dit komt uit /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Technische informatieDit is de hoeveelheid geheugen gebruikt door " "het Xorg-process voor afbeeldingen bij dit proces. Dit is geheugen gebruikt " "bovenop geheugen en gedeeld geheugen.
Technische informatie: Dit " "telt alleen het pixelgeheugen, en is niet inclusief geheugen gebruikt door " "fonts, cursors, glyphsets etc. Zie het xrestop programma voor " "een meer gedetailleerde opgave." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Technische informatie: Voor elk X11-venster wordt de X11-" "eigenschap _NET_WM_PID gebruikt om het venster te verwijzen naar een PID. " "Als de vensters van een proces niet worden getoond, dan heeft dat programma " "_NET_WM_PID niet goed ingesteld." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Technische informatie: Dit is het proces-ID. Een multi-threaded " "programma wordt als een enkel proces behandeld, en alle threads delen " "dezelfde PID. Het CPU-gebruik etc. is het totale, geaccumuleerde, CPU-" "gebruik van alle threads." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Deze kolom toont de IO-statistieken voor elk proces. De tekstballon " "levert de volgende informatie:
Gelezen tekensHet " "aantal bytes dat deze taak heeft gelezen uit het opslagsysteem. Dit is " "eenvoudig de som van de bytes die dit proces is gepasseerd door read() en " "pread(). Het is inclusief zaken als tty IO en het is onafhankelijk van het " "al dan niet echt doen van fysieke disk-IO (de read() kan zijn gedaan vanaf " "een pagecache).
Geschreven tekensHet aantal bytes " "waarvan deze taak de oorzaak was or zal zijn om naar schijf te schrijven. " "Dezelfde ingewikkelde zaken gelden hier als met Gelezen tekens.
Lees-syscallsHet aantal lees-I/O-operations, bijv. " "syscalls zoals read() en pread().
Schrijf-syscallsHet aantal schrijf-I/O-operations, bijv. syscalls zoals write() en " "pwrite().
Echt gelezen bytesHet aantal bytes dat " "dit proces echt ophaalde uit de opslaglaag. Gedaan op het submit_bio() " "niveau, zodat het accuraat is voor blokgeoriënteerde bestandssystemen. Dit " "zou geen zinvolle waarden geven voor NFS en CIFS bestandssystemen.
Echte geschreven bytesPoging om het aantal bytes te " "tellen dat dit proces naar de opslaglaag heeft gezonden. Dit wordt gedaan op " "de pagina-vervuilingstijd.

Het getal in de haakjes toont de " "snelheid waarmee eike waarde wijzigt, bepaald door het verschil te nemen " "tussen de voorgaande en de neiuwe waarde en en te delen door het " "bijwerkinterval.

Technische informatie: Deze data wordt verzameld " "uit /proc/*/io en is verder gedocumenteerd in Documentation/accounting en " "Documentation/filesystems/proc.txt in de broncode van de kernel." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Gebruikersnaam: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Deze gebruiker wordt om onbekende reden niet herkend." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Gebruikersnaam: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Kamernummer: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Telefoon werk: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Effectieve gebruiker: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid gebruiker: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Bestandssysteem gebruiker: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Groep: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Effectieve groep: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid groep: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Bestandssysteem groep: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, eigendom van gebruiker %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Dit proces wordt debugt door %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init is de ouder van alle andere processen en kan niet beëindigd " "worden.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd beheert kernel-threads. De afgeleide processen uitgevoerd in " "de kernel, beheren van schijftoegang etc.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Proces-ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Proces-ID: %2
Ouder: %3
ID van " "ouder: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Proces-ID: %2
ID van ouder: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Aantal threads: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Commando: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Draait op: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Dit proces is gestart met het volgende commando:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Draait op: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Prioriteitsniveau: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Dit is een realtime proces.
Verdelerprioriteit: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planner: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/O-prioriteitsniveau: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
I/O-klasse: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Processtatus: %1 %2
CPU-gebruik " "gebruiker: %3%
CPU-gebruik systeem: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Aantal subprocessen: %1
Totaal CPU-gebruik gebruiker: %2
Totaal CPU-gebruik systeem: %3%
Totaal CPU-gebruik %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

CPU-tijd verbruikt als gebruiker: %1 seconden" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
CPU-tijd verbruikt draaiend in kernel: %1 seconden" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Prioriteitsniveau: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Geheugengebruik: %1 van %2 (%3%)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Geheugengebruik: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS-geheugengebruik: %1 van %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS-geheugengebruik: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Uw systeem blijkt deze informatie niet leesbaar beschikbaar te hebben." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Geheugengebruik gedeelde bibliotheek: %1 van %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Geheugengebruik gedeelde bibliotheek: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Gelezen tekens: %1 (%2 KiB/s)
Geschreven tekens: %3 (%4 KiB/s)
Lees-" "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Schrijf-syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Echt gelezen " "bytes: %9 (%10 KiB/s)
Echt geschreven bytes: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioriteit" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tijd" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO-lezen" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO-schrijven" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuele grootte" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Gedeeld geheugen" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Commando" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-geheugen" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Venstertitel" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Prioriteit instellen" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactief" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Prioriteit instellen..." msgstr[1] "Prioriteit instellen..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Ga naar ouderproces" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Ga naar het proces dat dit debugt" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Programmavenster tonen" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Gestopt proces hervatten" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Proces beëindigen" msgstr[1] "Processen beëindigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Proces geforceerd beëindigen" msgstr[1] "Processen geforceerd beëindigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Onderbreken (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Doorgaan (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Ophangen (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrupt (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Beëindigen (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Geforceerd beëindigen (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Gebruiker 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Gebruiker 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focus op snelzoeken" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Beëindig het geselecteerde proces. Waarschuwing - u kunt niet opgeslagen " "werk verliezen.
Klik rechts op een proces om andere signalen te zenden." "
Zie Wat-is-dit voor technische informatie.
Om een specifiek venster " "te annuleren, druk elk moment op Ctrl+Alt+Esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Proces beëindigen" msgstr[1] "Processen beëindigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Signaal sturen" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Ga naar ouderproces (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Kolom '%1' verbergen" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Kolom '%1' tonen" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Eenheden tonen" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes per seconde" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes per seconde" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes per seconde" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Commandoregelopties tonen" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Verdeel het CPU-gebruik tussen het aantal CPU's" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Getoonde informatie" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Gelezen/geschreven tekens" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Aantal lees/schrijf-bewerkingen" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Actueel gelezen/geschreven bytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "I/O-snelheid tonen" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Tekstballonnen tonen" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "U hebt geen toegangsrechten om de nice van het proces te wijzigen en er was " "een probleem om het als root te proberen. Fout %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Selecteer eerst een proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "U hebt onvoldoende toegangsrechten om de I/O-prioriteit van het proces te " "wijzigen en er was een probleem om het als root te proberen. Fout %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "U hebt geen toegangsrechten om de CPU-planner voor het proces te wijzigen en " "er was een probleem om het als root te proberen. Fout %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "U hebt geen toegangsrechten om het proces te beëindigen en er was een " "probleem om het als root te proberen. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "U hebt geen toegangsrechten om het proces geforceerd te beëindigen en er was " "een probleem om het als root te proberen. Fout %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Wilt u dit proces geforceerd beëindigen? Alle niet opgeslagen werk gaat " "verloren." msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 processen geforceerd beëindigen? Alle niet opgeslagen werk " "gaat verloren." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Proces beëindigen" msgstr[1] "%1 processen beëindigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Beëindigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Wilt u dit proces onmiddellijk en geforceerd beëindigen? Alle " "niet opgeslagen werk gaat verloren." msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 processen onmiddellijk en geforceerd beëindigen? " "Alle niet opgeslagen werk gaat verloren." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Proces geforceerd beëindigen" msgstr[1] "%1 processen geforceerd beëindigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Beëindigen" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Probeer het huidige " "geselecteerde proces af te breken door het zenden van het SIGTERM signaal.\n" "

Technische informatie:
Het SIGTERM signaal wordt naar " "het gegeven proces verzonden. Als er onvoldoende privileges zijn om dat te " "doen, dan is standaard een wachtwoord vereist.
Door het programma polkit-kde-authorization te draaien kunt u bepaalde (of alle) gebruikers toestemming geven om " "elk proces af te breken, zonder een wachtwoord.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "Proces b&eëindigen..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Het filter dat laat zien welke processen hier in tekst getoond worden . De " "tekst kan een gedeeltelijke overeenkomst met de naam, het commando of " "venstertitel van het proces zijn. Het kan ook een gebruikersnaam of een " "proces-ID zijn.

\n" "Bijvoorbeeld:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysToon processen die \"ksys\" in de naam hebben, " "bijvoorbeeld de processen \"ksysguard\" en \"ksysguardd\"." "
rootToon processen die root als eigenaar hebben. " "Bijvoorbeeld init
1234Toon de processen met de PID of ouder-PID van 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Snelzoeken" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Wijzig welke processen getoond worden en hoe ze getoond worden. De " "processen kunnen verder worden gefilterd door het tekstfilter Snel zoeken." "

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Alle processenToon alle processen in het systeem.
Alle procesbomenToon alle processen in het systeem, op een " "hiërarchische manier met gebruik van de ouder-PID informatie.
Systeem processenToon de processen die als root draaien en " "als een gebruiker die niet kan inloggen.
GebruikerprocessenToon processen die draaien als een niet-" "root gebruiker die kan inloggen.
Eigen processenToon processen met dezelfde gebruiker als " "dat dit proces als eigenaar heeft.
Alleen programma'sToon processen die draaien als een " "gebruiker die in kan loggen en aan een een TTY hangen of aan minstens één " "X11-venster.
\n" "

\n" "Technische informatie:
\n" "Processen met meerdere threads worden gewoon als een enkel proces getoond en " "niet apart behandeld.
\n" "Kernel-threads worden als normale processen behandeld, maar draaien in " "werkelijkheid binnen de kernel en zijn geen echte processen. Op zich zijn " "veel van de velden (zoals gebruikersnaam) niet van toepassing.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Alle processen" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Alle processen, boomstructuur" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Systeemprocessen" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Gebruikersprocessen" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Eigen processen" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Alleen programma's" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Planningprioriteit wijzigen voor:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU-planner" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

De standaard " "tijdsverdelingplanner voor processen zonder speciale vereisten.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normaal plannen: Standaard tijdverdeling voor Linux(overig)

\n" "

Normaal is de standaard " "tijdsverdelingplanner voor Linux , die bedoeld is voor alle processen die " "geen speciale statische prioriteits- of realtimemechanismen nodig hebben. " "Het proces dat moet draaien wordt gekozen uit de lijst van andere " "Normale of Batch-processen gebaseerd op een dynamische prioriteit die enkel " "bepaald wordt binnen de lijst zelf. De dynamische prioriteit is gebaseerd op " "de prioriteit van het proces en wordt verhoogd voor elke tijdseenheid waarin " "het proces zou kunnen draaien, maar daar niet de kans voor krijgt. Dit zorgt " "ervoor dat alle processen een eerlijk deel krijgen ten opzichte van andere " "normale processen.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Voor CPU-intensieve niet-" "interactieve processen. Het proces krijgt iets minder voorkeur tijdens het " "verdelen van de processortijd.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Batchplannen

\n" "

(Sinds Linux 2.6.16.) Dit beleid is te vergelijken met Normaal, met als verschil dat dit " "beleid er voor zal zorgen dat de planner er altijd van uit zal gaan dat het " "proces CPU-intensief is. Als gevolg daarvan zal de planner het proces " "slechts een milde afstraffing geven, waardoor het proces een geringe " "verminderde voorkeur zal hebben tijdens het verdelen van de processortijd. " "Dit beleid is bruikbaar voor belastingen die niet-interactief zijn maar geen " "hogere prioriteit willen hebben en voor belastingen die een voorbepaalde " "planningsbeleid willen zonder interactiviteit die extra preëmpties " "veroorzaakt (tussen de taken van de belasting).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Het proces zal uitgevoerd " "worden wanneer dat nodig is. Hogere prioriteit dan Normaal of Batch. Heeft " "tijdsverdeling.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Round Robinplannen

\n" "

Round Robin is een eenvoudige verbetering van FIFO. De onderstaande beschrijving voor " "FIFO geldt ook voor Round Robin, behalve dat ieder proces een maximum " "tijdsduur mag draaien.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round-robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Het proces zal uitgevoerd " "worden wanneer dat mogelijk is. Hogere prioriteit dan Normaal of Batch. " "Geen tijdsverdeling.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

First In-First Out plannen

\n" "

Wanner een FIFO proces aangeroepen wordt zal het altijd eerst " "elk lopende Normaal of Batch proces afsluiten.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "IO-planner" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

De procesprioriteit is " "gebaseerd op de CPU-prioriteit.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normaal plannen

\n" "

Dit is hetzelfde als Best mogelijk plannen, behalve dat de " "prioriteit automatisch berekend wordt gebaseerd op de CPU-prioriteit. " "Processen met een hogere prioriteit hebben voorrang bij toegang naar de " "harde schijf. Programma's met dezelfde Best mogelijke/Normale prioriteit worden op een Round Robin manier verwerkt.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Het proces heeft alleen " "toegang tot de harde schijf wanneer geen ander proces dit heel recentelijk " "heeft gekregen.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Inactief plannen

\n" "

Een programma dat met " "Inactieve I/O-prioriteit uitgevoerd " "wordt zal schijftoegang krijgen wanneer geen ander programma gedurende een " "bepaalde tijd schijftoegang heeft aangevraagd. Het invloed van Inactieve I/O-processen op normale " "systeemactiviteit is nihil. Prioriteit is niet van toepassing op deze " "planningklasse.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Het programma wordt hogere " "prioriteit gegeven bij schijftoegang dan normaal.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Best mogelijk plannen

\n" "

Processen met een hogere " "prioriteit hebben voorrang bij toegang tot de harde schijf. Programma's met " "gelijke Best mogelijke/Normale " "prioriteit worden op een Round Robin manier afgehandeld.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Best mogelijk" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Het proces krijgt " "onmiddellijk toegang tot de harde schijf wanneer dat nodig is, ongeacht wat " "er op dat moment gaande is.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Realtime plannen

\n" "

De Realtime plannerklasse krijgt als eerste toegang tot de " "schijf, ongeacht wat er op dat moment gaande is. Het gebruik van de Realtime klasse dient met enige " "voorzichtigheid te gebeuren omdat het andere processen kan stoppen. Zoals in " "de Best mogelijke klasse zijn er 8 " "prioriteitenniveaus gedefinieerd, die bepalen hoe de rekentijd verdeeld " "wordt tussen de verschillende processen in elk planningsvenster

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Realtime" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Lage prioriteit" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Hoge prioriteit" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Proces beëindigen..." #~ msgstr[1] "Processen beëindigen..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "U hebt onvoldoende toegangsrechten om de CPU-planner te wijzigen. Gestopt." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "U hebt onvoldoende toegangsrechten om de CPU-prioriteit te wijzigen. " #~ "Gestopt." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "U hebt onvoldoende toegangsrechten om de IO-planner en -prioriteit te " #~ "wijzigen. Gestopt." #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Proces beëindigen" #~ msgstr[1] "%1 processen beëindigen" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Planner-prioriteit: %1" #~ msgid "Script error: Incorrect number of arguments" #~ msgstr "Fout in script: Onjuist aantal argumenten" #~ msgid "Script error: Argument was not a string" #~ msgstr "Fout in script: argument was geen tekstreeks" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Kon script '%1' niet lezen. Fout %2" #~ msgid "Script failed: %1: %2
%3" #~ msgstr "Script is mislukt: %1: %2
%3" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Volgt I/O voor %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Het programma '%1' (PID: %2) wordt gevolgd op invoer en uitvoer via elke " #~ "bestandsbeschrijver (stdin, stdout, stderr, geopende bestanden, " #~ "netwerkverbindingen, etc.). Gegevens die door het proces worden " #~ "geschreven worden in het rood weergegeven en gegevens die worden gelezen " #~ "in het blauw." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "Ver&binden" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauzeren" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "He&rvatten" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "Los&maken" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Kon niet verbinden met proces %1.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Invoer en uitvoer volgen" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Proces beëindigen..." #~ msgstr[1] "Processen beëindigen..." #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Uitvoer interpreteren alsof ze VT100-commando's bevatten. Voor console-" #~ "gebaseerde programma's." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Als dit is ingeschakeld zullen ANSI escape sequences worden " #~ "geïnterpreteerd en niet weergegeven. Bruikbaar voor het monitoren van " #~ "programma's als bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "ANSI escape sequences interpreteren" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Toon de uitvoer van processen gestart door dit proces." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "" #~ "Commando's fork en clone volgen voor het monitoren van dochterprocessen" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Dochterprocessen monitoren" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Het proces en diens uitvoer pauzeren" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Stop met het lezen van de uitvoer van het proces. Dit zal er voor zorgen " #~ "dat het proces wordt geblokkeerd, oftewel gepauzeerd. Het proces kan " #~ "worden hervat door hervatten, losmaken of door dit dialoog te sluiten." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Monitoren van proces stoppen" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "" #~ "Stop met het monitoren van het proces and sta toe dat het proces het " #~ "draaien hervat." #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Stuur een SIGTERM signaal naar het geselecteerde proces.\n" #~ "Zie Wat-is -dit voor meer informatie.\n" #~ "Klik rechts op een proces om andere signalen te verzenden." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Fout in script: er moet exact één argument gegeven worden in setHtml(), " #~ "maar er is er %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Fout in script: er moet exact één argument gegeven worden in setHtml(), " #~ "maar er zijn er %1." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Fout in script: er moet exact één argument gegeven worden in " #~ "fileExists(), maar er is er %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Fout in script: er moet exact één argument gegeven worden in " #~ "fileExists(), maar er zijn er %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Fout in script: argument van fileExists() is geen tekstreeks" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Fout in script: er moet exact één argument gegeven worden in readFile(), " #~ "maar er is er %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Fout in script: er moet exact één argument gegeven worden in readFile(), " #~ "maar er zijn er %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Fout in script: argument van readFile() is geen tekstreeks" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Procesprioriteit wijzigen" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Could not find kdesu executable." #~ msgstr "Kon het programma kdesu niet vinden." #~ msgid "" #~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed " #~ "alongside system monitor." #~ msgstr "" #~ "Kon het programma setscheduler niet vinden. Dit programma zou moeten zijn " #~ "geïnstalleerd tezamen met de systeemmonitor."