# Translation of processui to Korean. # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-16 02:05+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- 프로세스가 작업 중입니다." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- 프로세스가 무언가가 일어나기를 기다리고 있습니다." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr " - 프로세스가 중지되었습니다. 사용자 입력에 반응하지 않을 것입니다." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" " - 프로세스가 끝났고 이제 죽었습니다. 그러나 부모 프로세스가 정리되지 않았습" "니다." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "프로세스 이름입니다." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "프로세스를 소유한 사용자입니다." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "프로세스가 실행 중인 제어 터미널입니다." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "프로세스가 실행 중인 우선 순위입니다. 일반적인 스케줄러를 사용하면 가능한 범" "위는 19(최저 우선 순위)에서 -19(최고 우선 순위)입니다." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "현재 프로세스의 총 CPU 사용량을 시스템에 있는 CPU 코어 개수 %1개로 나눈 값입" "니다." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "이 프로세스가 실행된 총 사용자 및 시스템 시간의 합이며, 분:초 단위로 표시" "됩니다." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "공유 라이브러리, 그래픽 메모리, 디스크의 파일 등을 포함하는 프로세스가 사" "용하고 있는 가상 메모리의 크기입니다. 대개 이 숫자는 의미가 없습니다." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "프로세스 자신이 사용하고 있는 실제 물리적 메모리의 크기입니다. 프로세스에" "서 독점적으로 사용하는 메모리 크기와 거의 일치합니다.
이 크기는 스왑 영역" "으로 전환된 메모리나 공유 라이브러리 등을 포함하지 않습니다.
프로그램의 메" "모리 사용량을 알아보는 데 사용됩니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조" "하십시오.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "프로세스의 공유 라이브러리가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적" "으로 일치합니다.
이 메모리는 이 라이브러리를 사용하는 모든 프로세스가 공" "유합니다.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "이 프로세스가 실행된 명령입니다." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "이 프로세스가 사용 중인 픽스맵 메모리 크기입니다." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "이 프로세스가 보여 주는 임의의 창 제목입니다." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "이 프로세스를 구분하는 유일한 프로세스 ID입니다." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "읽은 바이트 수입니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조하십시오." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "쓴 바이트 수입니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조하십시오." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "기술 정보: 커널 프로세스 이름은 최대 8글자까지이므로 전체 명령을 " "시험합니다. 전체 명령줄의 첫 단어가 프로세스 이름과 일치한다면 명령줄의 첫 단" "어가 표시되고, 그렇지 않으면 프로세스 이름이 사용됩니다." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "현재 프로세스를 소유한 사용자입니다. setuid 등으로 효력이 있는 사용자가 " "바뀌었으면 실제 프로세스를 소유하는 사용자와 효력이 있는 사용자가 같이 표시됩" "니다. 풍선 도움말에는 전체 정보가 표시됩니다.

로그인 이름/그" "룹프로세스를 생성한 실제 사용자의 이름과 그룹
유효" "한 사용자/그룹이 프로세스는 다음 사용자/그룹의 권한으로 실행됩니다. " "실제 사용자와 다른 경우 표시됩니다.
setuid 사용자/그룹실행 파일에 저장된 사용자 이름입니다. 이 프로세스는 setuid로 지정한 사" "용자/그룹의 권한으로 상승될 수 있습니다.
파일 시스템 사용자/" "그룹파일 시스템에 접근하는 사용자/그룹입니다. 리눅스에만 있는 시스" "템 호출로, setfsuid(2)를 참고하십시오.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "할당된 주소 공간의 크기입니다: 메모리가 아닌 주소 공간입니다. 실제로 이 " "값의 의미는 크지 않습니다. 프로세스가 큰 메모리 공간을 요청하고 시스템에서는 " "조금만 사용한다면, 실제 사용량은 낮고 VIRT 값은 클 것입니다.

기술 정보:" "/proc/*/status의 VmSize, top의 VIRT입니다." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "기술 정보: 이 값은 독점 메모리 사용량의 어림값이며, /proc/*/statm" "의 VmRSS - Shared로 계산됩니다. I/O로 인한 메모리 페이지를 포함하지 않기 때문" "에 프로세스의 독점 메모리 사용량을 실제보다 더 작게 계산할 수도 있지만, 가장 " "빠르게 추측할 수 있습니다. 이는 때때로 URSS(Unique Resident Set Size)라고 불" "립니다. 개별 프로세스에 대한 값을 보려면 \"자세한 메모리 정보\"를 누르십시" "오. 독점 메모리 사용량을 더 정확하지만 느리게 계산합니다." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "현재 프로세스와 모든 스레드의 CPU 사용량입니다." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "현재 CPU에서 실행된 프로세스 및 모든 연관된 스레드의 총 시스템 및 사용자 " "시간입니다. 만약 프로세스가 여러 CPU 코어로 나뉘어 실행되었으면 wall 시간보" "다 더 클 수도 있습니다." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "기술 정보: top에서 SHR로 불리는 공유 메모리입니다. 파일 기반 페이" "지 개수입니다. (커널 문서의 Documentation/filesystems/proc.txt를 참고하십시" "오) 개별 프로세스에 대한 값을 보려면 \"자세한 메모리 정보\"를 누르십시오. 공" "유 메모리 사용량을 더 정확하지만 느리게 계산합니다." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "기술 정보: /proc/*/cmdline의 정보입니다" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "기술 정보: Xorg 프로세스가 이 프로세스를 위해 사용하는 이미지 메모" "리의 양입니다. 프로세스의 독점 및 공유 메모리 이외에도 추가적으로 사용됩니다." "
기술 정보: 이 사용량은 픽스맵 메모리만 계산하였습니다. 글꼴, 커" "서, 글리프 모음 등 자원 메모리는 계산되지 않았습니다. 자세한 정보를 보려면 " "xrestop 프로그램을 사용하십시오." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "기술 정보: 각각 X11 창에 대해서 _NET_WM_PID X11 속성은 창의 프로세" "스 ID입니다. 프로세스의 창이 없다면 프로그램에서 _NET_WM_PID를 올바르게 설정" "하지 않았습니다." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "기술 정보: 프로세스 ID입니다. 다중 스레드 프로그램은 같은 PID를 가" "지는 하나의 프로세스로 취급됩니다. CPU 사용량 등은 모든 스레드의 값을 합쳐셔 " "표시됩니다." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "이 열은 각각 프로세스의 IO 통계를 표시합니다. 풍선 도움말은 다음 정보를 " "포함합니다:
읽은 글자 수이 작업이 실행되는 동안 저" "장 장치에서 읽어온 바이트 수를 표시합니다. read() 및 pread()를 통해 읽어 온 " "바이트 수의 합입니다. TTY 입출력과 같은 실제 디스크에 접근하지 않는 데이터도 " "포함되며, 캐시에 저장되어서 실제 디스크에 접근했는지 여부와 상관없이 증가합니" "다.
쓴 글자 수이 작업이 디스크에 쓴 바이트 수 및 디" "스크에 쓰여질 바이트 수입니다. 읽은 글자 수와 같은 한계가 있습니다.
읽기 시스템 호출read() 및 pread()와 같은 읽기 시스템 호출" "을 실행한 횟수입니다.
쓰기 시스템 호출write()와 " "pwrite()와 같은 쓰기 시스템 호출을 실행한 횟수입니다.
실제 " "읽은 바이트 수프로세스가 실제 저장 장치에 접근하여 데이터를 읽어 온 " "바이트 수입니다. submit_bio() 단계에서 결정되므로, 블록 기반 파일시스템에 대" "해서만 유효합니다. NFS 및 CIFS 파일 시스템에서 정확하지 않을 수도 있습니다.
실제 쓴 바이트 수프로세스가 실제 저장 장치에 접근하" "여 데이터를 쓴 바이트 수입니다. 더러운 페이지를 처리하는 시간에 결정됩니다.

괄호 속에 써 있는 숫자는 이전 값과 현재 값의 차이를 업데이트 주" "기로 나눈 값의 변화량입니다.

기술 정보: 이 데이터는 /proc/*/io에서 " "수집되며 커널 소스 트리의 Documentation/accounting 및 Documentation/" "filesystems/proc.txt 파일에 자세한 정보가 있습니다." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "로그인 이름: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "몇몇 이유로 이 사용자는 인식되지 않습니다." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "로그인 이름: %1 (UID: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " 방 번호: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " 직장 전화번호: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "영향받는 사용자: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "SetUID 사용자: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "파일 시스템 사용자: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "그룹: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
영향받는 그룹: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
SetUID 그룹: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
파일 시스템 그룹: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "" "%1: %2, %3이(가) 소유함|/|%1: %2, $[이가 %3] 소" "유함" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "휴식" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(배치) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/초" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "" "이 프로세스는 %1이(가) 디버그하고 있습니다. (%2)|/|이 프로세스" "는 $[이가 %1] 디버그하고 있습니다. (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init는 다른 모든 프로세스의 부모이고 죽일 수 없습니다.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd는 커널 스레드를 관리합니다. 커널에서 실행되는 자식 프로세스" "는 하드 디스크 제어 등을 관리합니다.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
프로세스 ID: %2
" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
프로세스 ID: %2
부모: %3
부모 ID: " "%4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
프로세스 ID: %2
부모 ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
스레드 개수: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
명령: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
다음에서 실행 중: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "이 프로세스는 다음 명령으로 실행되었습니다:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

다음에서 실행 중: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nice 단계: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "실시간 프로세스입니다.
스케줄러 우선 순위: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
스케줄러: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
입출력 Nice 단계: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
입출력 클래스: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

프로세스 상태: %1 %2
사용자 CPU 사용량: " "%3%
시스템 CPU 사용량: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
자식 수: %1
총 사용자 CPU 사용량: %2%
총 시스템 CPU 사용량: " "%3%
총 CPU 사용량: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

사용자로 실행한 CPU 시간: %1초" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
커널에서 사용한 CPU 시간: %1초" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nice 단계: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "메모리 사용량: %2 중 %1 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "메모리 사용량: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS 메모리 사용량: %2 중 %1 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS 메모리 사용량: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "시스템에서 이 정보를 읽을 수 없습니다." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "공유 라이브러리 메모리 사용량: %2 중 %1 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "공유 라이브러리 메모리 사용량: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "읽은 글자: %1 (%2 KiB/s)
쓴 글자: %3 (%4 KiB/s)
읽기 시스템 호출: %5 " "(%6 s⁻¹)
쓰기 시스템 호출: %7 (%8 s⁻¹)
실제 읽은 바이트: %9 (%10 KiB/" "s)
실제 쓴 바이트: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "이름" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Nice 값" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU 시간" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO 읽기" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO 쓰기" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "가상 크기" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "공유 메모리" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "명령" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 메모리" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "창 제목" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "우선 순위 설정" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "인터랙티브" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "우선 순위 설정..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "부모 프로세스로 가기" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "이 프로세스를 디버깅하는 프로세스로 가기" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "프로그램 창 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "중지된 프로세스 다시 시작하기" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "프로세스 끝내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "프로세스 강제로 죽이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "일시 정지 (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "계속 (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "종료 (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "인터럽트 (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "끝내기 (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "죽이기 (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "사용자 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "사용자 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "빠른 찾기에 초점 맞추기" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "선택한 프로세스를 끝냅니다. 경고 - 작업을 저장하지 않았을 수도 있습니다." "
다른 신호를 보내려면 프로세스를 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오.
기술" "적인 정보를 보려면 '이것에 대한 설명'을 참고하십시오.
특정한 창을 죽이려" "면 Ctrl+Alt+Esc 키를 언제든지 누르십시오." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "프로세스 끝내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "신호 보내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "부모 프로세스로 가기 (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "열 '%1' 숨기기" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "열 '%1' 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "표시기 단위" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "혼합됨" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "초당 킬로바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "킬로바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "초당 메가바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "메가바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "초당 기가바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "기가바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "백분율" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "명령행 옵션 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "CPU 사용률을 CPU 개수로 나누기" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "표시되는 정보" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "읽고 쓴 글자 수" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "읽기/쓰기 동작 수" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "읽고 쓴 바이트" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "전송률 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "풍선 도움말 보이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "프로세스의 nice 값을 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 " "발생했습니다. 오류 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "프로세스를 먼저 선택하십시오." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "프로세스의 I/O 우선 순위를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 " "문제가 발생했습니다. 오류 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "프로세스의 CPU 스케줄러를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문" "제가 발생했습니다. 오류 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했습니" "다. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했습니" "다. 오류 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "선택한 %1개의 프로세스를 죽이시겠습니까? 저장하지 않은 작업은 손실됩니다" #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "프로세스 %1개 끝내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "끝내기" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "선택한 %1개의 프로세스를 지금 즉시 강제로 죽이시겠습니까? 저장하" "지 않은 작업은 손실됩니다" #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "프로세스 %1개 강제로 죽이기" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "죽이기" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

현재 선택한 프로세스에 " "SIGTERM 신호를 보내서 끝내기를 시도합니다.

\n" "

기술 정보:
SIGTERM 신호를 선택한 프로세스에 전달합니" "다. 권한이 없으면 기본적으로 암호를 입력해야 합니다.
프로그램 polkit-kde-authorization" "을 실행하면 특정한(또는 모든) 사용자가 암호 입력 없이 아무 프로세스나 죽일 " "수 있도록 할 수 있습니다.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "프로세스 끝내기(&E)..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "지정한 텍스트를 사용하여 표시할 프로세스를 결정합니다. 텍스트는 이름의 일부분" "을 입력받거나, 프로세스의 명령 및 창 제목입니다. 또한 사용자 이름이나 프로세" "스 ID 번호가 올 수도 있습니다.

\n" "예제:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksys이름에 \"ksys\" 가 포함된 프로세스를 표시합니다. " "예를 들어서 \"ksysguard\" 및 \"ksysguardd\".가 해당됩니다." "
root사용자 root가 소유한 프로세스를 표시합니다. 예를 " "들어서 init가 해당됩니다.
1234프로세스 ID 및 부모 프로세스 ID가 1234인 프로세스" "를 표시합니다.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "빠른 찾기" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "어떤 프로세스를 어떻게 보일 지 설정합니다. 프로세스 목록을 추가로 필터링" "하려면 빠른 검색 텍스트를 사용하십시오.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
모든 프로세스시스템의 모든 프로세스를 표시합니다.
모든 프로세스, 트리시스템의 모든 프로세스를 표시하며 부모 " "PID를 기준으로 트리 구조로 표시합니다.
시스템 프로세스루트 및 로그인할 수 없는 사용자로 실행된 프로" "세스만 표시합니다.
사용자 프로세스로그인할 수 있는 사용자로 실행된 프로세스만 " "표시합니다.
소유하고 있는 프로세스현재 프로그램이 실행된 사용자와 같은 " "사용자가 소유한 프로세스만 표시합니다.
프로그램만로그인할 수 있는 사용자로 실행되었고, TTY에 연결되" "어 있거나 X11 창이 있는 프로세스만 표시합니다.
\n" "

\n" "기술 정보:
\n" "다중 스레드를 사용하는 프로세스는 단일 프로세스로 표시되며, 특별한 취급을 받" "지 않습니다.
\n" "커널 스레드는 일반 프로세스로 표시되지만, 커널에서 실행 중이고 실제 프로세스" "가 아닙니다. 따라서 사용자 이름과 같은 많은 필드가 적용되지 않습니다.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "모든 프로세스" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "모든 프로세스, 트리" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "시스템 프로세스" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "사용자 프로세스" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "소유하고 있는 프로세스" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "프로그램만" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "스케줄 우선 순위 변경:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU 스케줄러" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

특별한 요구 사항이 없는 표" "준 시분할 스케줄러입니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

일반 스케줄링: 기본 Linux 시분할 (기타)

\n" "

일반 스케줄링은 표준 Linux 시분할 스케줄러이며, 특별" "한 시간 조건을 가지지 않는 모든 프로세스에 사용할 수 있습니다. 실행할 프로세" "스는 다른 일반 배치" " 스케줄링을 사용하는 프로세스끼리 동적인 우" "선 순위를 만들어서 결정합니다. 동적 우선 순위는 지정한 우선 순위를 기반으로 " "하며, 각각 시간 단위에 프로세스가 실행할 준비가 되어 있으나 스케줄러에서 거부" "한 경우 증가합니다. 모든 일반 프로세스끼리 공평한 작업 분배를 도와 줍니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "일반" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

CPU를 많이 사용하는 사용자 " "입력을 받지 않는 작업에 유용합니다. 스케줄링 우선 순위에서 작은 페널티를 받습" "니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

배치 스케줄링

\n" "

(Linux 2.6.16부터 사용 가" "능.) 이 정책은 일반 정책과 유사하나, 스케줄러는 모든 작업을 CPU를 많" "이 사용하는 작업으로 인식합니다. 따라서 스케줄러는 이 프로세스가 스케줄링 우" "선 순위에서 낮은 우선 순위를 차지하도록 작은 페널티를 적용합니다. 이 정책은 " "사용자 입력을 받지 않으나 nice 값을 낮추고 싶지 않은 작업이나, 사용자 입력으" "로 인하여 작업 간 추가적인 선점 효과를 원하지 않는 작업을 실행할 때 유용합니" "다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "배치" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

프로세스는 실행 가능할 때 " "항상 실행됩니다. 일반 및 배치보다 우선 순위가 높습니다. 시분할을 사용합니다." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

라운드 로빈 스케줄링

\n" "

라운드 로빈 스케줄링은 FIFO 스케줄링을 간단하게 개선한 스케줄링입니다. FIFO 스케줄링에 적용 가능한 사항은 라운드 로빈 스케줄링에 대부분 그대로 적용 가능하" "며, 각각 프로세스는 항상 최대 시간 단위만큼 실행됩니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "라운드 로빈" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

프로세스는 실행 가능할 때 " "항상 실행됩니다. 일반 및 배치보다 우선 순위가 높습니다. 시분할을 사용하지 않" "습니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

FIFO 스케줄링

\n" "

FIFO 프로세스가 실행 가능한 상태가 되면 현재 실행 중인 " "일반배치 프로세스를 선점합니다..

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "입출력 스케줄러" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

프로세스 우선 순위는 CPU 우" "선 순위를 기반으로 합니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

일반 스케줄링

\n" "

대부분 사항은 최대 노력 스케줄링과 비슷하지만, 우선 순위를 " "CPU 우선 순위에 따라서 자동으로 계산합니다. 높은 우선 순위를 가지고 있는 프로" "세스는 하드디스크에 접근할 수 있는 우선권을 가집니다. 최대 노력 및 일반 스케줄링 사용 시 같은 우선 순위를 가지" "고 있는 프로세스는 라운드 로빈 형태" "로 우선 순위를 가집니다..

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

다른 프로세스에서 최근에 디" "스크를 사용하지 않았을 때에만 하드디스크에 접근할 수 있습니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

휴식 스케줄링

\n" "

입출력 우선 순위가 휴식인 프로그램은 다른 프로그램에서 지정" "한 대기 시간 동안 디스크 입출력을 요청하지 않았을 경우에만 디스크에 접근할 " "수 있습니다. 일반적인 시스템 활동 상태에서 " "휴식 스케줄링을 사용한 경우 성능 저하는 없습니다. 이 스케줄링 클래스에" "서는 우선 순위를 지정할 수 없습니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "휴식" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

일반 우선 순위를 가진 프로" "세스보다 디스크에 더 먼저 접근할 수 있도록 합니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

최대 노력 스케줄링

\n" "

더 높은 우선 순위를 가진 프" "로세스에서 하드디스크에 더 먼저 접근할 수 있도록 합니다. 같은 최대 노력/일반 우선 순위를 가진 프로세스는 라운드 로빈으로 처리됩니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "최대 노력" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

시스템에서 무엇이 돌아가든 " "상관없이 프로세스에서 디스크에 최우선으로 접근할 수 있도록 합니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

실시간 스케줄링

\n" "

실시간 스케줄링 클래스를 사용하면 시스템에서 무엇이 돌아" "가든 상관없이 디스크에 최우선으로 접근할 수 있도록 합니다. 다른 프로세스를 굶" "주리게 할 수도 있으므로실시간 클래스" "를 사용하려면 주의해야 합니다. 최대 노력 클래스처럼 8단계의 우선 순위를 통하여 각각 스케줄링 단위에 얼마만큼의 " "단위 시간을 할당할지 설정할 수 있습니다.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "실시간" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "낮은 우선 순위" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "높은 우선 순위"