# translation of klipper.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Pino Toscano , 2006, 2009, 2010, 2011, 2012. # Luciano Montanaro , 2008. # Vincenzo Reale , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:39+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " voce" msgstr[1] " voci" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Generale" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Configurazione generale" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configurazione delle scorciatoie" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "D&isabilita le azioni per le finestre di tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Con questo puoi specificare le finestre in cui klipper non deve invocare " "le \"azioni\". Utilizza

xprop | grep WM_CLASS
in un terminale per trovare il nome della WM_CLASS di una " "finestra. Poi fa clic sulla finestra che vuoi esaminare. La prima stringa " "mostrata dopo il segno di uguale è quella da immettere qui." #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Sostituisci gli appunti" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Aggiungi agli appunti" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Comando" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Gestione output" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Proprietà dell'azione" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "nuovo comando" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Descrizione del comando" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Abilita le azioni degli appunti" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Ripulisci la cronologia degli appunti" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Configura &Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Modifica contenuti..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Mostra codice a barre..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Elemento successivo nella cronologia" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Elemento precedente nella cronologia" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Apri Klipper alla posizione del mouse" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Puoi abilitare le azioni URL più tardi facendo clic con il tasto sinistro " "sull'icona di Klipper e selezionando «Abilita le azioni degli appunti»" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Vuoi avviare Klipper automaticamente quando accedi al computer?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Avviare Klipper automaticamente?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Non avviare" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Accessorio KDE per la cronologia del taglia/incolla" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Autore" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Sviluppatore" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correzioni bug e ottimizzazioni" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Modifica contenuti" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Codice a barre per cellulari" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Ripulire completamente la cronologia degli appunti?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Ripulire la cronologia degli appunti?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Cronologia degli appunti" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "su" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "corrente" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "giù" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Di più" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Riproponi le azioni su un elemento selezionato nella cronologia" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Abilita le azioni basate su tipi MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Lista delle azioni:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Aggiungi azione..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Modifica azione..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Elimina azione" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzate..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Fai clic sulla colonna di un elemento selezionato per cambiarla. \"%s\" in " "un comando sarà sostituito con il contenuto degli appunti.
Per maggiori " "informazioni sulle espressioni regolari puoi consultare la voce di Wikipedia su questo " "argomento." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Proprietà dell'azione:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Espressione regolare:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automatica:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista di comandi per questa azione:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Aggiungi comando" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Rimuovi comando" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Doppio clic su un elemento per modificarlo" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Salva il contenuto degli appunti all'uscita" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Evita gli appunti vuoti" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Ignora le immagini" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selezione e appunti" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignora la selezione" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Solo selezione di testo" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincronizza i contenuti degli appunti e della selezione" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tempo massimo per il menu delle azioni:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Dimensione della cronologia degli appunti:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Versione di Klipper" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Salva il contenuto degli appunti" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito " "uscendo da un'applicazione gli appunti vengono svuotati." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignora la selezione" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la " "tastiera, questa è chiamata \"selezione\".
Se questa opzione è attivata, " "la selezione non è memorizzata nella cronologia degli appunti, tuttavia " "rimane disponibile per essere incollata usando il tasto centrale del mouse." #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sincronizza gli appunti con la selezione" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la " "tastiera, questa è chiamata \"selezione\".
Se questa opzione è attivata, " "la selezione e gli appunti sono mantenuti sincronizzati, quindi qualsiasi " "cosa nella selezione è immediatamente disponibile per essere incollata in " "qualsiasi modo, anche con il classico pulsante centrale del mouse. " "Altrimenti, la selezione è aggiunta nella cronologia degli appunti, ma può " "essere incollata solamente con il tasto centrale del mouse. Guarda anche " "l'opzione «Ignora la selezione».
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Solo il testo della selezione" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la " "tastiera, questa è chiamata \"selezione\".
Se questa opzione è attivata, " "solo selezioni di testo sono memorizzate nella cronologia, mentre immagini e " "altri tipi di selezioni non lo sono.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usa editor grafico per la espressioni regolari" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Raccoglitore URL abilitato" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Nessuna azione per WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tempo massimo per il menu delle azioni (secondi)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valore uguale a 0 disabilita il tempo massimo" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Dimensione della cronologia degli appunti" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Voce fittizia per indicare modifiche in un albero di azioni" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui un'azione" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se " "caricati come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando " "questa opzione vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio " "della stringa. (il contenuto originale degli appunti non sarà modificato)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Riproponi le azioni su elementi della cronologia" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contenuto degli appunti" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Gli appunti sono vuoti" #: urlgrabber.cpp:222 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Azioni per: %2 " #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Disabilita questo menu a comparsa" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "Ann&ulla" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pino Toscano,Andrea Rizzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toscano.pino@tiscali.it," #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "&Abilita le azioni degli appunti" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Mostra il menu a comparsa di Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Il menu appare alla posizione del mouse" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Comportamento appunti/selezione" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Separa gli appunti dalla selezione" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione fa sì che la selezione non sia salvata nella cronologia " #~ "degli appunti. Saranno salvate solo modifiche esplicite degli appunti." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Ci sono due tipi di appunti disponibili:

Gli Appunti, " #~ "che si riempiono selezionando qualcosa e premendo Ctrl+C o \"Copia\" in " #~ "un qualche menu o barra strumenti.

E la Selezione, che è " #~ "disponibile immediatamente dopo aver selezionato un qualche testo. " #~ "L'unico modo per accedere alla selezione è premendo il tasto centrale del " #~ "mouse.

Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione." #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Utilizzando questa opzione la selezione sarà impostata solo quando " #~ "evidenzi qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" " #~ "nella barra dei menu." #~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "&Lista delle azioni (fai clic col tasto destro per aggiungere/rimuovere " #~ "comandi):" #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Utilizza l'editor grafico per le espressioni regolari" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" " #~ "in un comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti." #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Fai doppio clic qui per impostare il comando da eseguire" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Fai doppio clic qui per impostare l'espressione regolare" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Abilita le &azioni" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Azioni abilitate"