# # Marcell Lengyel , 1999. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-02 14:23+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.
A(z) „%1” " "billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Az OpenGL kompozitálás (ez az alapértelmezett) a KWin összeomlását okozta " "korábban.
Ez valószínűleg az illesztőprogram hibája miatt történt." "

Ha úgy gondolja, hogy azóta egy stabil illesztőprogramra frissített, " "
megszüntetheti ezt a védelmet, ez azonban azonnali összeomlást " "okozhat.

Alternatívaként használhatja az XRender modult az OpenGL " "helyett.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása lett " "lefordítva." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "A GLX/OpenGL és XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigálás" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Lépegetés az ablaklapok között" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablaklapok között (visszafelé)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Ablak eltávolítása a csoportból" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Az ablakműveletek menü" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Ablak mozgatása" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Ablak átméretezése" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előrehozása" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Ablak hátraengedése" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ablak előre/hátra váltása" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Az ablakkeret elrejtése" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Ablak jobbra gördítése" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Ablak balra gördítése" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Ablak felfelé gördítése" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Ablak lefelé gördítése" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes megnövelése" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges megnövelése" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes lecsökkentése" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges lecsökkentése" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Ablak áthelyezése balra" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobbra" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobb felülre" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobb alulra" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Váltás a lefelé levő ablakra" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Váltás a felfelé levő ablakra" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Váltás a balra eső ablakra" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának növelése 5%-kal" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának csökkentése 5%-kal" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Az ablak a(z) %1. munkaasztalra" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra levő asztalra" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Ablak áthelyezése a(z) %1. képernyőre" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ablak áthelyezése a következő képernyőre" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Ablak áthelyezése az előző képernyőre" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Asztal megjelenítése" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Váltás a következő képernyőre" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Váltás az előző képernyőre" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Ablak kilövése" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Képernyőszínek invertálása" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "A KWin instabil állapotba került,\n" "egymást követően többször is lefagyott.\n" "Válasszon egy másik ablakkezelőt:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy " "másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "A KDE ablakkezelője" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2008." #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Az asztali hatások újra lettek indítva egy grafikai visszaállítás miatt" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Az OpenGL asztali hatások nem lehetségesek

A rendszere nem tudja " "végrehajtani az OpenGL asztali hatásokat a jelenlegi " "felbontásban

Megpróbálhatja kiválasztani az XRender háttérprogramot, " "de az is nagyon lassú lehet ehhez a felbontáshoz.
Alternatív megoldásként " "csökkentse az összesített felbontását minden képernyőnek %1x%2 értékre." #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS korlátozását, és " "ezért nem kompatibilis az OpenGL összeállítóval.
Az XRender nem ismer " "ilyen korlátozást, de a hardveres korlátozások hatással lesznek a " "teljesítményre, amelyek korlátozzák az OpenGL nézőpont méretét." #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Az OpenGL asztali hatások használhatatlanok lehetnek

Az OpenGL " "asztali hatások a jelenlegi felbontásban támogatottak, de kivételesen " "lassúak lehetnek.
A nagy ablakok teljesen feketévé is válhatnak." "

Fontolja meg a elrendezés felfüggesztését, váltson át az XRender " "háttérprogramra vagy csökkentse a felbontást %1x%1 értékre." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE korlátozását, ezért " "az akkora méretű ablakokat nem lehet hozzárendelni a textúrákhoz és egészen " "sötétek lesznek.
Szintén ez a korlát lesz gyakran teljesítményszint " "akadály a lenti GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ellenére, mert a meghajtó ebben az " "esetben visszatérhet szoftveres kirajzolásra." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n" "Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a " "keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek " "előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1" #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n" "Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre " "visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a " "célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg " "ezt a billentyűkombinációt: %1" #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Mozgatás" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Mé&retezés" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős &ablak" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "Fel&gördítés" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "Az &ablakkeret elrejtése" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz…" #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások…" #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…" #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Abla&kkezelő beállításai…" #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizálás" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "Eltá&volítás a csoportból" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "A teljes &csoport bezárása" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&További műveletek" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Előző" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Következő" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nincs elérhető" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Váltás erre a lapra:" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Csatolás lapként ehhez:" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Áthelyezé&s asztalra" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Áthelye&zés képernyőre" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "Az összes &asztalra" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Ú&j asztalra" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "&%1. képernyő" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 már használatban van" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" "A(z) %1 gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 " "alkalmazásban" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ablak aktiválása (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Az ablakkezelő úgy lett beállítva, hogy azt a képernyőt tekintse aktívnak, " "amely fölött az egér van.\n" "Ezért nem lehetséges kifejezetten a képernyőre váltani." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "%1. asztal" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Asztalváltás" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Váltás a következő asztalra" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző asztalra" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin támogatási információ:\n" "Az alábbi információkat kell használni, ha segítséget kér például a http://" "forum.kde.org oldalon.\n" "Információkat ad a futó példányról, a használt beállításokról, és hogy " "melyik OpenGL illesztőprogram és mely effektusok futnak.\n" "Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, " "például a http://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin segédprogram" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "A bezárni kívánt ablak címe" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "A(z) „%1” alkalmazás nem válaszol" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból " "(Folyamatazonosító: %3), de az alkalmazás nem válaszol." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból " "(Folyamatazonosító: %3), amely a(z) „%4” gépen fut, de az alkalmazás nem " "válaszol." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Be szeretné zárni ezt az alkalmazást?Az " "alkalmazás bezárásával minden gyermekablaka is be fog záródni. Az összes " "mentetlen adat el fog veszni." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Várakozás tovább" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Asztal megjelenítése" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Kiterjesztések" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "Ak&tivitások" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "Az összes a&ktivitásra" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

A(z) „%2” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) %1 " #~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).

Szeretné " #~ "félbeszakítani az alkalmazást az összes gyermekablakával " #~ "együtt? Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirális" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Lebegő" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Ablak lebe>etése" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Spe&ciális" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "Beá&llítás…" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nincs ablak ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "A szkripttesztelő párbeszédablak betöltése" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Eltávolítás a c&soportból" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Balra" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Jobbra" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Ablak mozgatása csoportba" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Átt&etszőség" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Az XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el, csak az XRender " #~ "támogatása lett lefordítva." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "A kompozit kiterjesztés fordításkor le lett tiltva.\n" #~ "Valószínűleg nincsenek telepítve az Xorg fejlesztői header fájlok." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Váltás az 1. asztalra" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Ablak mozgatása balra" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Ablak mozgatása jobbra" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Ablak mozgatása felfelé" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Ablak mozgatása lefelé" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Következő elrendezés" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kikapcsolva" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n" #~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az " #~ "Asztali effektekben a Speciális lapon." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n" #~ "Ha ez csak egy átmeneti probléma volt, a(z) „%1” billentyűparanccsal " #~ "visszakapcsolhatja az asztali effekteket.\n" #~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az " #~ "Asztali effektekben a Speciális lapon." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Egéremuláció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kilépés..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 0. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 2. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 3. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 4. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. képernyőre" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Váltás a 2. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Váltás a 3. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Váltás a 4. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Váltás az 5. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Váltás a 6. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Váltás a 7. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Váltás a 8. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Váltás a 9. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Váltás a 10. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Váltás a 11. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Váltás a 12. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Váltás a 13. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Váltás a 14. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Váltás a 15. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Váltás a 16. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Váltás a 17. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Váltás a 18. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Váltás a 19. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Váltás a 20. asztalra" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Váltás a 2. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Váltás a 3. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Váltás a 4. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Váltás az 5. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Váltás a 6. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Váltás a 7. képernyőre" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nem az összes asztalra" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Az összes asztalra" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizálás" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximalizálás" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Legördítés" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Felgördítés" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Pillanatfelvétel az ablakról, majd másolás a vágólapra" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Asztali pillanatfelvétel a vágólapra" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Balról" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Jobbról" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Mozgatás" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ablak mozgatása" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Lépegetés az ablakok között" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: inicializálási hiba, kilépek." #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Alap" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Asztalkocka" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Felül" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Jobbról, felül" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Jobbról, alul" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alul" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Balról, alul" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Balról, felül" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Középen" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertálás ki-be" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertálás az ablakon ki-be" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Tiszta egérnyom" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Az utolsó egérnyom eltüntetése" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Egérnyomvonal nélkül" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (az összes asztalon)" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ezen az asztalon)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Szűrő:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Élesítés ki-be" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Havazás az asztalon" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Havazás" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Gyorsnézet az aktuális ablakhoz" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "A Ctrl+Meta lenyomásával megtekinthető, hol van az egérmutató." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Folytatás"