# # Marcell Lengyel , 1999. # Kristóf Kiszel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-29 20:50+0200\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: behaviour.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

A Konqueror működési jellemzői

A Konqueror fájlböngésző jellemzőit " "lehet itt módosítani." #: behaviour.cpp:49 msgid "Misc Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: behaviour.cpp:58 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen" #: behaviour.cpp:59 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti " "meg a megnyitott könyvtárak tartalmát." #: behaviour.cpp:82 msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "A közvetlen „Törlés” me&nübejegyzések megjelenítése" #: behaviour.cpp:86 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési " "menüpontok megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő helyi menüiben. " "Közvetlen törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett " "kidobni valamit a kukába." #: kcustommenueditor.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Editor" msgstr "Menüszerkesztő" #: kcustommenueditor.cpp:102 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kcustommenueditor.cpp:106 msgid "New..." msgstr "Új…" #: kcustommenueditor.cpp:107 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: kcustommenueditor.cpp:108 msgid "Move Up" msgstr "Fel" #: kcustommenueditor.cpp:109 msgid "Move Down" msgstr "Le" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Elérési utak

\n" #~ "Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok " #~ "hol legyenek tárolva.\n" #~ "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható a lehetőségekről." #, fuzzy #~| msgid "Des&ktop path:" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Aszta&l:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon " #~ "látszanak. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a " #~ "tartalom automatikusan átkerül az új helyre." #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "&Automatikus indítás:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra " #~ "mutató linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a KDE " #~ "indulásakor. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a " #~ "tartalom automatikusan átkerül az új helyre." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "&Dokumentumok:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " #~ "alapértelmezett könyvtára." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "&Dokumentumok:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." #~ msgstr "" #~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " #~ "alapértelmezett könyvtára." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Movies path:" #~ msgstr "&Dokumentumok:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to." #~ msgstr "" #~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " #~ "alapértelmezett könyvtára." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures path:" #~ msgstr "&Dokumentumok:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " #~ "alapértelmezett könyvtára." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save music from or to." #~ msgstr "" #~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " #~ "alapértelmezett könyvtára." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatikus indítás" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "&Dokumentumok:" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Áthelyezés" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "A(z)\"'%1\" elérési útja megváltozott.\n" #~ "Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: \"%2\" ide:\"'%3\"?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Áthelyezés" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed.\n" #~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "A(z)\"'%1\" elérési útja megváltozott.\n" #~ "Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: \"%2\" ide:\"'%3\"?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Áthelyezés" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Megerősítés szükséges" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Mely műveleteket kell megerősíteni?" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen " #~ "alapértelmezésként \"fájltörlés\" parancs kiadásakor.
  • Kidobás " #~ "a szemétkosárba: a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába kerül, " #~ "ahonnan később könnyen visszanyerhető.
  • Törlés: a " #~ "Konqueror egyszerűen letörli a fájlt.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Szemétk&osárba" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "Műkö&dés" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "Gyorsné&zetek" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Hangfájlok" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Bal gomb:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a " #~ "munkaasztalra kattint:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "&Jobb gomb:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a " #~ "munkaasztalra kattint:" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Nincs művelet
  • Ablaklista menü: " #~ "megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok listáját " #~ "tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy " #~ "egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással vagy rejtett " #~ "ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok " #~ "neve zárójelbe van téve.
  • Asztali menü: egy asztali menü " #~ "bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, " #~ "zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a KDE-ből.
  • " #~ "
  • Alkalmazásmenü: a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások " #~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve tartani.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja az egér középső gombját " #~ "az asztalon:
  • Nincs művelet
  • Ablaklista menü:" #~ " megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok " #~ "listáját tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda " #~ "váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással " #~ "vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy " #~ "minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.
  • Asztali menü: egy asztali menü jelenik meg. Ebből a menüből el lehet elérni például " #~ "a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a " #~ "KDE-ből.
  • Alkalmazásmenü: a \"K\"-menü jön elő. Ez az " #~ "alkalmazások gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve " #~ "tartani.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Nincs művelet: ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!
  • Ablaklista menü: megjelenik egy menü, amely az aktuális " #~ "virtuális képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy " #~ "munkaasztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a " #~ "fókusz átadásához, ami munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak " #~ "visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok neve " #~ "zárójelbe van téve.
  • Munkaasztal menü: egy munkaasztal " #~ "menü bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő " #~ "beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki lehet lépni a KDE-ből.
  • " #~ "
  • Alkalmazások menü: a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások " #~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) " #~ "rejtve tartani.
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "(nincs művelet)" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Ablaklista menü" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Munkaasztal menü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Alkalmazások menü" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Könyvjelzők menü" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "1. egyéni menü" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "2. egyéni menü" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Működés

\n" #~ "Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n" #~ "beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n" #~ "vagy a jobb illetve középső egérgombbal\n" #~ "előhívhatő menüket.\n" #~ "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető a lehetőségekről." #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők " #~ "kiolvasása a következő protokolloknál:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

A gyorsnézet beállításai

Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror " #~ "hogyan jelenítse meg a fájlokat.

A protokollok listája:

válassza " #~ "ki azokat a protokollokat, amelyeknél engedélyezni szeretné a " #~ "gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet az SMB protokoll " #~ "használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes letiltani az " #~ "FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó FTP-" #~ "címeket szokott meglátogatni.

Maximális fájlméret:

az ennél " #~ "nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. Ha például az érték 1 MB (ez " #~ "alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb fájlokhoz nem fog gyorsnézet " #~ "készülni." #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Protokollválasztás" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Helyi protokollok" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Internetes protokollok" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző " #~ "mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e " #~ "kapcsolva.\n" #~ "A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak " #~ "ahhoz, hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Ma&ximális fájlméret:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "" #~ "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál " #~ "(pl. JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével " #~ "meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány " #~ "program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen " #~ "fájljai vannak, ne jelölje be az opciót." #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a " #~ "munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem " #~ "lehet rá fájlokat ejteni." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne " #~ "futtatni, melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az " #~ "xpenguin vagy az xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. " #~ "a Netscape), amelyek a futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát " #~ "használják, távolítsa el a jelölést az opció mellől." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "T&ippek megjelenítése" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Menüsor a képernyő tetején" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején." #~ msgid "&None" #~ msgstr "Nin&cs" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, " #~ "amely a munkaasztali menüket mutatja." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Munkaasztali m&enü" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az " #~ "alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő " #~ "tetején, melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az " #~ "elrendezést használják a Mac OS-ben használják." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Középső gomb:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Bal gomb:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Jobb gomb:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Szerkesztés..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Fájlikonok" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan " #~ "igazodni fognak a rácspontokhoz." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva" #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a " #~ "munkaasztal könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. " #~ "Az ilyen fájlok általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem " #~ "jelennek meg listázáskor.

\n" #~ "

Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a " #~ "fájlkezelő számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár " #~ "megjelenítésénél használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak " #~ "akkor törölje vagy módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt " #~ "szolgálnak!

" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Eszközikonok" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a " #~ "munkaasztalon." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis " #~ "ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról." #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb " #~ "legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül."