# translation of kcm_phonon.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_phonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:04+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:46 msgid "Phonon Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración de Phonon" #: main.cpp:48 msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz" msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz" #: main.cpp:49 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:50 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: main.cpp:61 msgid "Device Preference" msgstr "Preferencia do dispositivo" #: main.cpp:63 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: main.cpp:99 msgid "Audio Hardware Setup" msgstr "Configuración do hardware de son" #: testspeakerwidget.cpp:161 msgid "Front Left" msgstr "Dianteiro esquerdo" #: testspeakerwidget.cpp:164 msgid "Front Left of Center" msgstr "Dianteiro esquerdo ou central" #: testspeakerwidget.cpp:167 msgid "Front Center" msgstr "Dianteiro central" #: testspeakerwidget.cpp:170 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: testspeakerwidget.cpp:173 msgid "Front Right of Center" msgstr "Dianteiro dereito ou central" #: testspeakerwidget.cpp:176 msgid "Front Right" msgstr "Dianteiro dereito" #: testspeakerwidget.cpp:179 msgid "Side Left" msgstr "Lateral esquerdo" #: testspeakerwidget.cpp:182 msgid "Side Right" msgstr "Lateral dereito" #: testspeakerwidget.cpp:185 msgid "Rear Left" msgstr "Traseiro esquerdo" #: testspeakerwidget.cpp:188 msgid "Rear Center" msgstr "Traseiro central" #: testspeakerwidget.cpp:191 msgid "Rear Right" msgstr "Traseiro dereito" #: testspeakerwidget.cpp:194 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: testspeakerwidget.cpp:199 msgid "Unknown Channel" msgstr "Canle descoñecida" #. i18n: file: audiosetup.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hardwareGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: file: audiosetup.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: rc.cpp:6 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: file: audiosetup.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Sound Card" msgstr "Tarxeta de son" #. i18n: file: audiosetup.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deviceGroupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Device Configuration" msgstr "Configuración do dispositivo" #. i18n: file: audiosetup.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Connector" msgstr "Conector" #. i18n: file: audiosetup.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de son" #. i18n: file: audiosetup.ui:144 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #: rc.cpp:21 msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Situación e probas do altofalante" #. i18n: file: audiosetup.ui:181 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inputGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Input Levels" msgstr "Niveis de entrada" #. i18n: file: backendselection.ui:38 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select) #. i18n: file: backendselection.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select) #: rc.cpp:27 rc.cpp:30 msgid "" "A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines " "the order Phonon will use them in." msgstr "" "Unha lista coas infraestruturas de Phonon que se atoparon no sistema. A " "orden aquí determina a orden coa que as usará Phonon." #. i18n: file: backendselection.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up) #. i18n: file: devicepreference.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton) #: rc.cpp:33 rc.cpp:69 msgid "Prefer" msgstr "Preferir" #. i18n: file: backendselection.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down) #. i18n: file: devicepreference.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton) #: rc.cpp:36 rc.cpp:75 msgid "Defer" msgstr "Postergar" #. i18n: file: devicepreference.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree) #. i18n: file: devicepreference.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree) #: rc.cpp:39 rc.cpp:42 msgid "" "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgstr "" "Varias categorías de casos de uso dos medios. Para cada categoría pode " "escoller o dispositivo que prefire usar cos programas Phonon." #. i18n: file: devicepreference.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox) #: rc.cpp:45 msgid "Show advanced devices" msgstr "Mostras os dispositivos avanzados" #. i18n: file: devicepreference.ui:77 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #. i18n: file: devicepreference.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgstr "Usa esta lista de dispositivos para máis categorías." #. i18n: file: devicepreference.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: rc.cpp:54 msgid "Apply Device List To..." msgstr "Aplicar a lista de dispositivos a..." #. i18n: file: devicepreference.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList) #: rc.cpp:57 msgid "" "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " "the device that you wish to be used by the applications." msgstr "" "Os dispositivos que se atoparon no sistema que se adaptan á categoría " "escollida. Escolla o dispositivo que desexe que usen os programas." #. i18n: file: devicepreference.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList) #: rc.cpp:60 msgid "" "The order determines the preference of the devices. If for some reason the " "first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on." msgstr "" "A orden determina a preferencia dos dispositivos. Se por algunha razón non é " "posíbel usar o primeiro dispositivo, Phonon tentará usar o segundo, e así en " "diante." #. i18n: file: devicepreference.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton) #: rc.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Probar" #. i18n: file: devicepreference.ui:187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton) #: rc.cpp:66 msgid "prefer the selected device" msgstr "preferir o dispositivo escollido" #. i18n: file: devicepreference.ui:203 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton) #: rc.cpp:72 msgid "no preference for the selected device" msgstr "non se indicou a prioridade do dispositivo escollido" #: audiosetup.cpp:566 msgid "Playback (%1)" msgstr "Reprodución (%1)" #: audiosetup.cpp:570 msgid "Recording (%1)" msgstr "Gravando (%1)" #: audiosetup.cpp:628 msgid "Independent Devices" msgstr "Dispositivos independentes" #: audiosetup.cpp:657 msgid "KDE Audio Hardware Setup" msgstr "Configuración do hardware de son para KDE" #: devicepreference.cpp:110 msgid "Audio Playback" msgstr "Reprodución de son" #: devicepreference.cpp:124 msgid "Audio Recording" msgstr "Gravación de son" #: devicepreference.cpp:127 msgid "Video Recording" msgstr "Gravación de vídeo" #: devicepreference.cpp:130 msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #: devicepreference.cpp:170 msgid "Test the selected device" msgstr "Probar o dispositivo escollido" #: devicepreference.cpp:194 devicepreference.cpp:201 devicepreference.cpp:208 msgid "" "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " "individual categories." msgstr "" "Define a ordenación predeterminada dos dispositivos, pode ser sobrescrita " "por categorías individuais." #: devicepreference.cpp:327 msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgstr "Preferencia do dispositivo predeterminado de reprodución de son " #: devicepreference.cpp:330 msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgstr "Preferencia do dispositivo predeterminado de gravación de son " #: devicepreference.cpp:333 msgid "Default Video Recording Device Preference" msgstr "Preferencia do dispositivo predeterminado de gravación de vídeo" #: devicepreference.cpp:340 msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgstr "Preferencia do dispositivo de reprodución de son para a categoría «%1»" #: devicepreference.cpp:344 msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "Preferencia do dispositivo de gravación de son para a categoría «%1»" #: devicepreference.cpp:348 msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " msgstr "" "Preferencia do dispositivo de gravación de imaxe para a categoría «%1» " #: devicepreference.cpp:780 msgid "" "Apply the currently shown device preference list to the following other " "audio playback categories:" msgstr "" "Aplicar esta lista de preferencia do dispositivo ás seguintes categorías de " "reprodución de son: " #: devicepreference.cpp:793 devicepreference.cpp:799 msgid "Default/Unspecified Category" msgstr "Categoría predeterminada/non especificada" #: devicepreference.cpp:892 msgid "Failed to set the selected audio output device" msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar o dispositivo de saída de son escollido" #: devicepreference.cpp:920 msgid "Your backend may not support audio recording" msgstr "Poida que a infraestrutura non permita gravar son" #: devicepreference.cpp:941 msgid "Your backend may not support video recording" msgstr "Poida que a infraestrutura non permita gravar vídeo" #: devicepreference.cpp:951 msgid "Testing %1" msgstr "Estase a probar %1" #: backendselection.cpp:45 msgctxt "@info User changed Phonon backend" msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again." msgstr "" "Para aplicar o cambio de infraestrutura terá que saír da sesión e entrar de " "novo." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es"