# Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 08:14+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 Sekunde verbleibt:" msgstr[1] "%1 Sekunden verbleiben:" #: main.cpp:62 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Änderung der Arbeitsflächeneffekte bestätigen" #: main.cpp:66 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Einrichtung beibehalten" #: main.cpp:67 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Zur &vorherigen Einrichtung zurückkehren" #: main.cpp:69 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "Arbeitsflächeneffekte wurden geändert.\n" "Möchten Sie die neuen Einstellungen beibehalten?\n" "Sie werden automatisch nach 10 Sekunden zurückgesetzt." #: main.cpp:84 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Details" #: main.cpp:85 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "Nicht wieder anzeigen." #: main.cpp:127 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "GLSL-Shader verwenden" #: main.cpp:139 msgid "None" msgstr "Kein" #: main.cpp:140 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "Das Zeichnen ist nicht mit dem Bildschirm abgeglichen." #: main.cpp:141 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: main.cpp:142 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Versucht alte Puffer wieder zu verwenden. Wenn das nicht möglich ist\n" "wird eine Strategie passen zur Hardware ausgesucht." #: main.cpp:143 msgid "Only when Cheap" msgstr "Nur wenn Aufwand vertretbar" #: main.cpp:144 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Wenn größere Bereiche des Bildschirms aktualisiert werden,\n" "wird der gesamte Bildschirm neu gezeichnet.\n" "Das kann Risse bei kleineren Aktualisierungen verursachen." #: main.cpp:145 msgid "Full scene repaints" msgstr "Vollständiges Neuzeichnen" #: main.cpp:146 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "Für jeden Frame wird der gesamte Bildschirminhalt neu gezeichnet.\n" "Das kann bei großen unscharfen Bereichen langsam sein." #: main.cpp:147 msgid "Re-use screen content" msgstr "Bildschirm-Inhalt wiederverwenden" #: main.cpp:148 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "ACHTUNG:\n" "Diese Strategie ist mit Open-Source-Treibern normalerweise langsam.\n" "Intakte Pixel werden von GL_FRONT nach GL_BACK kopiert." #: main.cpp:200 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:201 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Einrichtungsmodul für KDE-Arbeitsflächeneffekte" #: main.cpp:202 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "© 2007, Rivo Laks" #: main.cpp:203 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:221 msgid "No effect" msgstr "Kein Effekt" #: main.cpp:244 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Mit den gewählten Einstellung lassen sich die Arbeitsflächeneffekte nicht " "aktivieren. Die vorherigen Einstellungen werden wiederhergestellt.\n" "\n" "Bitte prüfen Sie Ihre X-Einrichtung. Möglicherweise müssen auch die " "erweiterten Einstellungen angepasst werden, insbesondere der Composit-Typ." #: main.cpp:281 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: main.cpp:282 msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: main.cpp:283 msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #: main.cpp:284 msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: main.cpp:285 msgid "Candy" msgstr "Optik" #: main.cpp:286 msgid "Demos" msgstr "Vorführungen" #: main.cpp:287 msgid "Tests" msgstr "Tests" #: main.cpp:288 msgid "Tools" msgstr "Extras" #: main.cpp:467 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Die Arbeitsflächeneffekte sind wegen der nachstehenden technischen " "Einschränkungen auf diesem System nicht verfügbar:" #: main.cpp:470 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Die Fensterverwaltung läuft anscheinend nicht" #: main.cpp:677 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "Ihre Einstellungen wurden gespeichert aber die Arbeitsflächeneffekte können " "wegen des Betriebs von KDE im sicheren Modus derzeit nicht aktiviert " "werden.\n" "\n" "Bitte verlassen Sie den sicheren Modus um die Arbeitsflächeneffekte zu " "aktivieren." #: main.cpp:719 msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "Ein Arbeitsflächeneffekt lässt sich nicht aktivieren." msgstr[1] "%1 Arbeitsflächeneffekte lassen sich nicht aktivieren." #: main.cpp:738 msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "Der Effekt „%1“ kann aus unbekannter Ursache nicht geladen werden." #: main.cpp:740 msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt Hardware-Unterstützung." #: main.cpp:742 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt OpenGL." #: main.cpp:744 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt OpenGL 2." #: main.cpp:746 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Liste der Effekte, die nicht geladen werden können" #: main.cpp:753 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Aus technischen Gründen ist es nicht möglich, alle möglichen Fehlerursachen " "zu bestimmen." #: main.cpp:819 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "Das System für Arbeitsflächeneffekte läuft nicht." #: main.cpp:895 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Arbeitsflächeneffekte

" #. i18n: file: main.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:3 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: file: main.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:6 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "Das Drücken dieses Knopfes kann die Arbeitsfläche zum Absturz bringen." #. i18n: file: main.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: rc.cpp:9 msgid "I have saved my data." msgstr "Ich habe meine Daten gespeichert." #. i18n: file: main.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: rc.cpp:12 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "OpenGL-Erkennung aktivieren" #. i18n: file: main.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:15 msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #. i18n: file: main.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: rc.cpp:18 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Arbeitsflächeneffekte beim Start aktivieren" #. i18n: file: main.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:21 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "" "Arbeitsflächeneffekte können jederzeit mit diesem Kurzbefehl ein- und " "ausgeschaltet werden:" #. i18n: file: main.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Einfache Effekt-Einrichtung" #. i18n: file: main.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: rc.cpp:27 msgid "Improved window management" msgstr "Verbesserte Fensterverwaltung" #. i18n: file: main.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: rc.cpp:30 msgid "Various animations" msgstr "Verschiedene Animationen" #. i18n: file: main.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Effekt für den Arbeitsflächenwechsel:" #. i18n: file: main.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:36 msgid "Animation speed:" msgstr "Animationsgeschwindigkeit:" #. i18n: file: main.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:39 msgid "Instant" msgstr "Sofort" #. i18n: file: main.ui:333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:42 msgid "Very Fast" msgstr "Sehr schnell" #. i18n: file: main.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:45 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #. i18n: file: main.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: main.ui:348 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:51 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #. i18n: file: main.ui:353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:54 msgid "Very Slow" msgstr "Sehr langsam" #. i18n: file: main.ui:358 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:57 msgid "Extremely Slow" msgstr "Extrem langsam" #. i18n: file: main.ui:392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Weitere Effekte sowie deren Einstellungen finden Sie in der Karteikarte " "„Alle Effekte“." #. i18n: file: main.ui:440 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "All Effects" msgstr "Alle Effekte" #. i18n: file: main.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:66 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Tipp: Wie ein Effekt ausgelöst und eingerichtet wird, erfahren Sie in den " "Effekt-Einstellungen" #. i18n: file: main.ui:474 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rc.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: file: main.ui:528 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: rc.cpp:72 msgid "OpenGL Options" msgstr "OpenGL-Einstellungen" #. i18n: file: main.ui:540 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:75 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Aktiviert Farbkorrektur durch „Kolor-Manager“, wenn möglich. Dafür müssen " "OpenGL 2 Shader aktiviert und „Kolor-Manager“ installiert sein. Kann ohne " "Benachrichtigung fehlgeschlagen.

Experimentell.

" #. i18n: file: main.ui:543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:78 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Farbkorrektur aktivieren (Experimentell)" #. i18n: file: main.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Einzelbild-Zerreißen (Tearing) verhindern (VSync)" #. i18n: file: main.ui:605 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:84 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: file: main.ui:620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:87 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Fenster-Vorschaubilder vorhalten:" #. i18n: file: main.ui:640 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:90 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Immer (verhindert Minimierung)" #. i18n: file: main.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:93 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Nur für sichtbare Fenster" #. i18n: file: main.ui:650 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:96 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: file: main.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: rc.cpp:99 msgid "Scale method:" msgstr "Skalierungsmethode:" #. i18n: file: main.ui:691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:102 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Pixelig:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") – Ziemlich schnell auf " "allen GPUs, sieht jedoch stufig aus.

\n" "

\n" "

Weich:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") – lineares Mischen.

\n" "

Schnell genug auf neueren " "NVIDIA-GPUs und möglichweise auch auf anderen GPUs, kann jedoch aber auch " "sehr langsam sein. Sie " "werden es selber ausprobieren müssen.

" #. i18n: file: main.ui:698 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: file: main.ui:731 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:114 rc.cpp:136 msgid "Crisp" msgstr "Pixelig" #. i18n: file: main.ui:703 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:117 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Weich (langsamer)" #. i18n: file: main.ui:724 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:120 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Pixelig:

\n" "

GL_NEAREST – (sehr) schnell auf allen GPUs, sieht jedoch " "stufig aus

\n" "

\n" "

Weich:

\n" "

GL_LINEAR – schnell auf den meisten GPUs, sieht jedoch " "etwas unscharf aus

\n" "

\n" "

Genau:

\n" "

Lanczos-Filter, erfordert " "Unterstützung für GLSL-Shader.

\n" "

Könnte auf schwächeren " "GPUs langsam sein und sogar zu verschiedenen Problemen mit defekten Treibern " "führen (von zu hoch eingestellter Helligkeit bis hin zu Abstürzen.)

\n" "

Wählen Sie im Zweifelsfall " "„Weich“ aus, falls Sie Probleme haben.

" #. i18n: file: main.ui:736 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:139 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #. i18n: file: main.ui:741 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:142 msgid "Accurate" msgstr "Genau" #. i18n: file: main.ui:751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: rc.cpp:145 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "Arbeitsflächeneffekte für Fenster im Vollbildmodus aussetzen" #. i18n: file: main.ui:795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:148 msgid "Compositing type:" msgstr "Composit-Typ:" #. i18n: file: main.ui:815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:151 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: file: main.ui:820 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:154 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: file: main.ui:825 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:157 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: file: main.ui:830 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:160 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: file: main.ui:838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:163 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Qt-Grafiksystem:" #. i18n: file: main.ui:854 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:166 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Es wird dringend empfohlen das native System mit dem XRender-Backend zu verwenden.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" #. i18n: file: main.ui:858 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:175 msgid "Native" msgstr "Nativ" #. i18n: file: main.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:178 msgid "Raster" msgstr "Raster" #~ msgid "Get New Effects ..." #~ msgstr "Neue Effekte herunterladen ..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird alles mit Shadern gezeichnet, die in der OpenGL-" #~ "Shader-Sprache geschrieben wurden.\n" #~ "Auf älterer Hardware kann es zu Verbesserungen in der Leistung führen, " #~ "Shader zu deaktivieren." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "OpenGL-2-Shader verwenden" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "VSync verwenden" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 Effect requires OpenGL." #~ msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt OpenGL." #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effekt für den Fensterwechsel:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Direktes Rendern aktivieren" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Funktionsprüfungen deaktivieren" #~ msgid "Desktop effects are active" #~ msgstr "Die Arbeitsflächeneffekte sind aktiv." #~ msgid "Suspend Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aussetzen" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Die Arbeitsflächeneffekte sind vorübergehend deaktiviert." #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte reaktivieren" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Die Arbeitsflächeneffekte sind deaktiviert." #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Composit-Status" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schatten" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "OpenGL-Modus:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Textur aus Pixmap" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Gemeinsamer Speicher" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Alternativlösung" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung ist es möglich, die " #~ "Arbeitsflächeneffekte zu aktivieren, auch wenn die internen Prüfungen " #~ "fehlschlagen. Es ist möglich, das KDE dadurch unbrauchbar wird; daher " #~ "wird die Aktivierung der Einstellung nicht empfohlen. Verwenden Sie sie " #~ "nur, wenn der KDE-Fenstermanager die Aktivierung der " #~ "Arbeitsflächeneffekte verweigert, obwohl er dazu in der Lage sein " #~ "sollte.\n" #~ msgid "Texture filter:" #~ msgstr "Textur-Filter:" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Nachbar (am schnellsten)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilinear (beste Qualität)" #~ msgid "" #~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video " #~ "players. This option can cause flickering when another window is opened " #~ "above the fullscreen window." #~ msgstr "" #~ "Verbessert die Leistung von Vollbildanwendungen (z. B. Spiele und " #~ "Videowiedergabe). Diese Einstellung kann ein flackerndes Fenster " #~ "verursachen, wenn ein anderes Fenster über der Anwendung im Vollbildmodus " #~ "geöffnet ist." #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Compositing wird auf Ihrem System leider nicht unterstützt." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Compositing ist aktiviert" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Compositing aussetzen" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Compositing fortsetzen" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Das Compositsystem ist ausgeschaltet" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alle Arbeitsflächen" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bildschirmecken" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Aktive Bildschirmecken ermöglichen Ihnen das Auslösen eines Effektes, " #~ "indem Sie die Maus in eine Bildschirmecke bewegen. Hier können Sie " #~ "einstellen, welche Effekte für welche Bildschirmecke aktiviert werden " #~ "sollen." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung zum Wechseln der Arbeitsfläche durch Anstoßen der Maus an " #~ "den Bildschirmrand finden Sie unter „Fensterverhalten Festlegen“ im " #~ "Abschnitt „Erweitert“ unter der Einstellung „Aktive Arbeitsflächenränder“." #~ msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgstr "Erweiterte Composit-Einstellungen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date" #~ msgstr "Minibilder ausgeblendeter Fenster aktuell halten"