# translation of kcmkwincompositing.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:19+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 sekund tilbage:" msgstr[1] "%1 sekunder tilabge:" #: main.cpp:62 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Bekræft ændring af skrivebordseffekter" #: main.cpp:66 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Godkend konfiguration" #: main.cpp:67 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Vend tilbage til forrige konfiguration" #: main.cpp:69 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "Indstillinger for skrivebordseffekter er ændret.\n" "Vil du beholde de nye indstillinger?\n" "De vil automatisk blive omgjort om 10 sekunder." #: main.cpp:84 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: main.cpp:85 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "Vis ikke igen!" #: main.cpp:127 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Brug GLSL shaders" #: main.cpp:139 msgid "None" msgstr "Ingen" #: main.cpp:140 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "Tegning synkroniseres ikke med skærmen." #: main.cpp:141 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: main.cpp:142 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Prøver at genbruge ældre buffere og hvis det ikke er muligt,\n" "vælges en strategi som passer til din hardware." #: main.cpp:143 msgid "Only when Cheap" msgstr "Kun når det er billigt" #: main.cpp:144 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Når større områder er skærmen opdateres.\n" "vil hele skærmen blive gentegnet.\n" "Kan give artefakter ved små opdateringer." #: main.cpp:145 msgid "Full scene repaints" msgstr "Hele skærmen gentegnes" #: main.cpp:146 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "Hele skærmen gentegnes ved hvert billede.\n" "Kan være langsom ved store slørrede områder." #: main.cpp:147 msgid "Re-use screen content" msgstr "Genbrug skærmindhold" #: main.cpp:148 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Denne strategi er normalt langsom med open source-drivere.\n" "Ikke beskadigede pixels vil blive kopieret fra GL_FRONT til GL_BACK" #: main.cpp:200 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:201 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Konfigurationsmodul til KWins skrivebordseffekter" #: main.cpp:202 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #: main.cpp:203 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:221 msgid "No effect" msgstr "Ingen effekt" #: main.cpp:244 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Kunne ikke aktivere skrivebordseffekter med den givne konfiguration. " "Indstillinger omgøres til deres forrige værdier.\n" "\n" "Tjek din X-konfiguration. Du kan også overveje at ændre avancerede " "indstillinger, især ændring af type af compositing." #: main.cpp:281 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: main.cpp:282 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: main.cpp:283 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: main.cpp:284 msgid "Window Management" msgstr "Vindueshåndtering" #: main.cpp:285 msgid "Candy" msgstr "Øjeguf" #: main.cpp:286 msgid "Demos" msgstr "Demoer" #: main.cpp:287 msgid "Tests" msgstr "Test" #: main.cpp:288 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: main.cpp:467 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Skrivebordseffekter er ikke tilgængelige på dette system pga. følgende " "tekniske problemstillinger:" #: main.cpp:470 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Vindueshåndteringen lader ikke til at køre" #: main.cpp:677 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "Dine indstillinger er blevet gemt, men da KDE i øjeblikket kører i " "fejlsikker tilstand kan skrivebordseffekter ikke aktiveres på nuværende " "tidspunkt.\n" "\n" "Afslut fejlsikker tilstand for at aktivere skrivebordseffekter." #: main.cpp:719 msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "En skrivebordseffekt kunne ikke indlæses." msgstr[1] "%1 skrivebordseffekter kunne ikke indlæses." #: main.cpp:738 msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "Effekten %1 kunne ikke indlæses af en ukendt årsag." #: main.cpp:740 msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "Effekten %1 kræver hardwareunderstøttelse." #: main.cpp:742 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "Effekten %1 kræver OpenGL." #: main.cpp:744 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "Effekten %1 kræver OpenGL 2." #: main.cpp:746 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Liste over effekter som ikke kunne indlæses" #: main.cpp:753 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Af tekniske årsager er det umuligt at fastslå alle tænkelige fejlkilder." #: main.cpp:819 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "Skrivebordseffektsystemet kører ikke." #: main.cpp:895 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Skrivebordseffekter

" #. i18n: file: main.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file: main.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:6 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "Tryk på knappen kan få skrivebordet til at bryde sammen." #. i18n: file: main.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: rc.cpp:9 msgid "I have saved my data." msgstr "Jeg har gemt mine data." #. i18n: file: main.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: rc.cpp:12 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Genaktivér detektion af OpenGL" #. i18n: file: main.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:15 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #. i18n: file: main.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: rc.cpp:18 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Aktivér skrivebordseffekter ved opstart" #. i18n: file: main.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:21 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "Skrivebordseffekter kan slås til/fra når som helst med genvejen:" #. i18n: file: main.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Simpel opsætning af effekter" #. i18n: file: main.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: rc.cpp:27 msgid "Improved window management" msgstr "Forbedret vindueshåndtering" #. i18n: file: main.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: rc.cpp:30 msgid "Various animations" msgstr "Diverse animationer" #. i18n: file: main.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Effekt til skift af skrivebord:" #. i18n: file: main.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:36 msgid "Animation speed:" msgstr "Animationshastighed:" #. i18n: file: main.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:39 msgid "Instant" msgstr "Øjeblikkelig" #. i18n: file: main.ui:333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:42 msgid "Very Fast" msgstr "Meget hurtig" #. i18n: file: main.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:45 msgid "Fast" msgstr "Hurtigt" #. i18n: file: main.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Normalt" #. i18n: file: main.ui:348 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:51 msgid "Slow" msgstr "Langsomt" #. i18n: file: main.ui:353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:54 msgid "Very Slow" msgstr "Meget langsomt" #. i18n: file: main.ui:358 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:57 msgid "Extremely Slow" msgstr "Ekstremt langsomt" #. i18n: file: main.ui:392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Du kan finde flere effekter, samt effekt-specifikke indstillinger, under " "fanebladet \"Alle effekter\" ovenfor." #. i18n: file: main.ui:440 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "All Effects" msgstr "Alle effekter" #. i18n: file: main.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:66 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Tip: For at finde ud af, eller konfigurere, hvordan en effekt aktiveres, så " "se på effektens indstillinger." #. i18n: file: main.ui:474 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rc.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. i18n: file: main.ui:528 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: rc.cpp:72 msgid "OpenGL Options" msgstr "Indstillinger for OpenGL" #. i18n: file: main.ui:540 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:75 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Aktiverer farvekorrektur hvis muligt med Kolor-Manager. Kræver at OpenGL " "2 Shaders er aktiveret og at Kolor-Manager er installeret. Kan fejle i " "stilhed.

Eksperimentelt.

" #. i18n: file: main.ui:543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:78 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Aktivér farvekorrektion (eksperimentelt)" #. i18n: file: main.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Forhindring af artefakter (VSync)" #. i18n: file: main.ui:605 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:84 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #. i18n: file: main.ui:620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:87 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Behold miniaturer af vinduer:" #. i18n: file: main.ui:640 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:90 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Altid (ødelægger minimering)" #. i18n: file: main.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:93 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Kun for viste vinduer" #. i18n: file: main.ui:650 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:96 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. i18n: file: main.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: rc.cpp:99 msgid "Scale method:" msgstr "Skaleringsmetode:" #. i18n: file: main.ui:691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:102 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Klar:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Rimeligt hurtigt på " "alle grafikkort men ser firkantet ud

\n" "

\n" "

Glat:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - lineær blending.

\n" "

Hurtigt nok på nyere " "nvidia-grafikkort og måske andre, men kan også være meget langsom, du er nødt til at prøve ad." #. i18n: file: main.ui:698 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: file: main.ui:731 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:114 rc.cpp:136 msgid "Crisp" msgstr "Klar" #. i18n: file: main.ui:703 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:117 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Glat (langsommere)" #. i18n: file: main.ui:724 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:120 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Klar:

\n" "

GL_NEAREST - (meget) hurtig på alle grafikkort men ser " "firkantet ud

\n" "

\n" "

Glat:

\n" "

GL_LINEAR - hurtig på de fleste grafikkort men lidt " "udtværet

\n" "

\n" "

Præcis:

\n" "

Lanczos filter, kræver " "glsl shader-understøttelse.

\n" "

Kan være langsom på svage " "grafikkort og endda give diverse problemer med defekte driver. (Fra " "overbelysning til lagersegmentfejl)

\n" "

Fald tilbage til \"Glat\" " "hvis du får problemer

" #. i18n: file: main.ui:736 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:139 msgid "Smooth" msgstr "Glat" #. i18n: file: main.ui:741 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:142 msgid "Accurate" msgstr "Præcis" #. i18n: file: main.ui:751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: rc.cpp:145 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "Suspendér skrivebordseffekter for fuldskærm-vinduer" #. i18n: file: main.ui:795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:148 msgid "Compositing type:" msgstr "Type af compositing:" #. i18n: file: main.ui:815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:151 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: file: main.ui:820 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:154 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: file: main.ui:825 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:157 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: file: main.ui:830 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:160 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: file: main.ui:838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:163 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Qt grafiksystem:" #. i18n: file: main.ui:854 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:166 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Det anbefales kraftigt at bruge systemets eget system ved brug af XRender-motoren.

\n" "

\n" "

På den anden side er der " "mange dekorationer som yder bedre med raster-systemet på den standard " "og generelt foretrukne OpenGL-motor (der er dog nogle som ikke gør - " "desuden kan forskellen være alt mellem \"en smule\" og \"helt utrolig\" " "afhængigt af GPU'en og driveren)

" #. i18n: file: main.ui:858 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:175 msgid "Native" msgstr "Systemets eget" #. i18n: file: main.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:178 msgid "Raster" msgstr "Raster" #~ msgid "Get New Effects ..." #~ msgstr "Hent ny effekter..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret vil al rendering blive udført med shaders skrevet i OpenGL " #~ "Shading Language.\n" #~ "På ældre hardware kan deaktivering af shaders forbedre ydelsen." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Brug OpenGL 2 shaders" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Brug VSync" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effekt til skift af vinduer:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Aktivér direkte rendering" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Deaktivér funktionalitetstjek" #~ msgid "Suspend Desktop Effects" #~ msgstr "Suspendér skrivebordseffekter" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Skrivebordseffekter er midlertidigt deaktiveret" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Genoptag skrivebordseffekter" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Skrivebordseffekter er deaktiveret" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Almindelige indstillinger" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Compositing-tilstand" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skygger" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "OpenGL-tilstand:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Tekstur fra pixmap" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Delt hukommelse" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Reserve" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Aktivering af denne indstilling lader compositing blive aktiveret, selv " #~ "hvis nogle af de interne tjek fejler. At gøre dette kan gøre hele " #~ "skrivebordsmiljøet ubrugeligt og brug heraf anbefales ikke. Brug kun " #~ "dette hvis KWin nægter at aktivere compositing på et system som burde " #~ "være i stand til at køre compositing.\n" #~ msgid "Texture filter:" #~ msgstr "Teksturfilter" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Nærmeste (hurtigst)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineær" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilineær (bedste kvalitet)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Effekter er ikke understøttet på dit system." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Compositing er aktiv" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Suspendér compositing" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Genoptag compositing" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Compositing er deaktiveret" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altid"