# translation of kcminfo.po to # Danish translation of kcminfo # Copyright (C) # Bo Thorsen # # Thomas Tanghus , 1998. # Lars K. Schunk , 2001. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-23 21:22+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: info.cpp:40 msgid "System Information Control Module" msgstr "Kontrolmodul til systeminformation" #: info.cpp:42 msgid "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:45 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: info.cpp:46 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: info.cpp:68 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Denne liste viser systeminformation for den valgte kategori." #: info.cpp:84 msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" msgid "No information available about %1." msgstr "Ingen information om %1 tilgængelig." #: info.cpp:115 msgid "" "All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system." msgstr "" "Alle informationsmodulerne giver information om et vist aspekt af din " "computers hardware eller dit operativsystem." #: main.cpp:57 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: main.cpp:60 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O-porte" #: main.cpp:63 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:66 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanaler" #: main.cpp:69 msgid "X-Server" msgstr "X-server" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "Processor(s)" #~ msgstr "Processorer" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Lydkort" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "kcminfo" #~ msgstr "kcminfo" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #, fuzzy #~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-(" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Måske er dette system endnu ikke fuldt understøttet :-(" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Skærm # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Standardskærm)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensioner" #~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 billedpunkter (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Opløsning" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 dpi" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Dybder (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Root-vindues-ID" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Dybde af root-vindue" #~ msgid "%1 plane" #~ msgstr "%1 plan" #~ msgid "%1 planes" #~ msgstr "%1 planer" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Antal farvekort" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "minimum %1, maksimum %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Standard-farvekort" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Standard antal farvekortceller" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Præallokerede billedpunkter" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Sort %1, hvid %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Når afbildet" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Største markør" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "ubegrænset" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Nuværende inddatabegivenhedsmaske" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Begivenhed = %1" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFørst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFørst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Ukendt rækkefølge %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1bit" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 byte" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 byte" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Navn på skærm" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Forhandler-streng" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Forhandler-udgivelsesnummer" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Tilgængelige skærme" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Understøttede udvidelser" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Understøttede billedformater" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Billedformat #%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Dybde: %2, Scanline-padding: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Maksimal anmodelsesstørrelse" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Bevægelsesbufferstørrelse" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Rækkefølge" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Padding" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Byte-rækkefølge for billede" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "FS-type" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Størrelse i alt" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Fri størrelse" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, ukendt hastighed" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Dit lydsystem kunne ikke forespørges. /dev/sndstat eksisterer ikke eller " #~ "er ikke læsbar." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "SCSI undersystem kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke " #~ "findes" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "SCSI undersystem kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke køres" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde noget program med hvilket dit systems PCI-information " #~ "kan forespørges" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "PCI undersystem kunne ikke forespørges: %1 kunne ikke køres" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "PCI undersystemet kunne ikke forespørges, dette behøver måske root-" #~ "privilegier." #~ msgid "Could not check filesystem info: " #~ msgstr "Kunne ikke tjekke filsystem-info: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Monteringsindstillinger" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-processor" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-revision" #~ msgid "Could not get Information." #~ msgstr "Kunne ikke få informationen." #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Maskine" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Maskinens identifikationsnummer" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Antal aktive processorer" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "CPU-clock" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ukendt)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "CPU-arkitektur" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Numerisk koprocessor (FPU)" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Fysisk hukommelse i alt" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Størrelse af én side" #~ msgid "" #~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." #~ msgstr "" #~ "Audio-understøttelse (Alib) var slået fra på indstillings- og " #~ "kompileringstidspunktet." #~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." #~ msgstr "Kan ikke åbne audio-server (Alib)." #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Audio-navn" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Forhandler" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib-version" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokol-revision" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Forhandler-nummer" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Udgave" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Byte-rækkefølge" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFørst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFørst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Ugyldig byterækkefølge." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bitrækkefølge" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Ugyldig bitrækkefølge." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Dataformater" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Sampling rates" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Inddata-kilder" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono-mikrofon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-aux" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Venstre mikrofon" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Højre mikrofon" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Venstre aux" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Højre aux" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Inddata-kanaler" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono-kanal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Venstre kanal" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Højre kanal" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Uddata-destinationer" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Mono intern højttaler" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono-jack" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Venstre interne højttaler" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Højre interne højttaler" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Venstre jack" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Højre jack" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Uddata-kanaler" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Gain" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Inddata-gain-grænser" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Uddata-gain-grænser" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Skærm-gain-grænser" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Gain begrænset" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Kø-længde" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Blokstørrelse" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Stream-port (decimal)" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Ev Bufferstørrelse" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Ext-nummer" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Brugt af" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O-område" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Major-nummer" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Minor-nummer" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Tegn-enheder" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Blokenheder" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Diverse enheder" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Ingen PCI-enheder fundet." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Ingen I/O-port-enheder fundet." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Ingen audio-enheder fundet." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Ingen SCSI-enheder fundet." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Knuder i alt" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Frie knuder" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Kunne ikke udføre /sbin/mount." #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Kernen er konfigureret for %1 CPU'er" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "CPU %1: %2" #~ msgid "Device Name: %1" #~ msgstr "Enhedsnavn: %1" #~ msgid "Manufacturer: %1" #~ msgstr "Fremstiller: %1" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "CPU-type" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU-type" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Monteringstid" #~ msgid "Spectype:" #~ msgstr "Spec-type:" #~ msgid "character special" #~ msgstr "tegn speciel" #~ msgid "block special" #~ msgstr "blok speciel" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Knudetype:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Major/minor:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(ingen værdi)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Driver-navn:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(driver ikke vedlagt)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Binding-navn:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Kompatible navne:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fysisk sti:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Minor-knuder" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Enhedsinformation" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" #~ msgstr "KDE Panel-hukommelsesinformation-kontrolmodul" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Ikke tilgængelig." #~ msgid "Total physical memory:" #~ msgstr "Fysisk hukommelse i alt:" #~ msgid "Free physical memory:" #~ msgstr "Ledig fysisk hukommelse:" #~ msgid "Shared memory:" #~ msgstr "Delt hukommelse:" #~ msgid "Disk buffers:" #~ msgstr "Diskbuffere:" #~ msgid "Active memory:" #~ msgstr "Aktiv hukommelse:" #~ msgid "Inactive memory:" #~ msgstr "Inaktiv hukommelse:" #~ msgid "Disk cache:" #~ msgstr "Disk-cache:" #~ msgid "Total swap memory:" #~ msgstr "Swap-hukommelse i alt:" #~ msgid "Free swap memory:" #~ msgstr "Ledig swap-hukommelse:" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Hukommelse i alt" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the total sum of physical and " #~ "virtual memory in your system." #~ msgstr "" #~ "Denne graf giver dig et overblik over den totale sum af fysisk og " #~ "virtuel hukommelse på dit system." #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Fysisk hukommelse" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " #~ "in your system.

Most operating systems (including Linux) will use as " #~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed " #~ "up the system performance.

This means that if you have a small " #~ "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache " #~ "Memory, your system is well configured.

" #~ msgstr "" #~ "Denne graf giver dig et overblik over forbrug af fysisk hukommelse " #~ "på dit system.

De fleste operativsystemer (inklusive Linux) vil bruge " #~ "så meget som muligt af den tilgængelige fysiske hukommelse som disk-cache " #~ "for at få en hurtigere ydelse.

Det betyder at hvis du kun har lidt " #~ "Fri fysisk hukommelse og meget Disk-cache hukommelse, er " #~ "dit system godt konfigureret.

" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap-plads" #~ msgid "" #~ "The swap space is the virtual memory available to the system. " #~ "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " #~ "partitions and/or swap files.

" #~ msgstr "" #~ "Swap-pladsen er den virtuelle hukommelse der er tilgængelig for " #~ "systemet.

Den vil blive brugt efter behov og stilles til rådighed " #~ "gennem en eller flere swap-partitioner og/eller swap-filer.

" #~ msgid "" #~ "

Memory Information

This display shows you the current memory " #~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give " #~ "you an overview of the physical and virtual used memory." #~ msgstr "" #~ "

Hukommelses-information

Dette viser dig på dit system " #~ "hukommelsesforbruget for øjeblikket. Værdierne bliver opdaterede på en " #~ "regulær basis og giver dig et overblik over den brugte fysiske og " #~ "virtuelle hukommelse." #~ msgid "%1 free" #~ msgstr "%1 fri" #~ msgid "%1 bytes =" #~ msgstr "%1 bytes =" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Program-data" #~ msgid "Disk Buffers" #~ msgstr "Disk-buffere" #~ msgid "Disk Cache" #~ msgstr "Disk-cache" #~ msgid "Free Physical Memory" #~ msgstr "Ledig fysisk hukommelse:" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Brugt swap" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Ledig swap" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Brugt fysisk hukommelse" #~ msgid "Total Free Memory" #~ msgstr "Total fri hukommelse" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Max. number of light sources" #~ msgstr "Maks. antal lyskilder" #~ msgid "Max. number of clipping planes" #~ msgstr "Maks. antal klip-planer" #~ msgid "Max. pixel map table size" #~ msgstr "Maks. pixel-korttabelstørrelse" #~ msgid "Max. display list nesting level" #~ msgstr "Maks. visningslistes indlejringsniveau" #~ msgid "Max. evaluator order" #~ msgstr "Maks. evaluator-rækkefølge" #~ msgid "Max. recommended vertex count" #~ msgstr "Maks. anbefalet vertex-antal" #~ msgid "Max. recommended index count" #~ msgstr "Maks. anbefalet indeksantal" #~ msgid "Occlusion query counter bits" #~ msgstr "Occlusion forespørgsels-tællerbit" #~ msgid "Max. vertex blend matrices" #~ msgstr "Maks. vertex blandematricer" #~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgstr "Maks. vertex blandematrix paletstørrelse" #~ msgid "Max. texture size" #~ msgstr "Maks. teksturstørrelse" #~ msgid "Num. of texture units" #~ msgstr "Antal teksturenheder" #~ msgid "Max. 3D texture size" #~ msgstr "Maks. 3D teksturstørrelse" #~ msgid "Max. cube map texture size" #~ msgstr "Maks. kube korttekstur-størrelse" #~ msgid "Max. rectangular texture size" #~ msgstr "Maks. rektangulær teksturstørrelse" #~ msgid "Max. texture LOD bias" #~ msgstr "Maks. tekstur LOD bias" #~ msgid "Max. anisotropy filtering level" #~ msgstr "Maks. anisotropi filtreringsniveau" #~ msgid "Num. of compressed texture formats" #~ msgstr "Antal komprimerede teksturformater" #~ msgid "Max. viewport dimensions" #~ msgstr "Maks. viewport-dimensioner" #~ msgid "Subpixel bits" #~ msgstr "Subpixel-bit" #~ msgid "Aux. buffers" #~ msgstr "Aux. buffere" #~ msgid "Frame buffer properties" #~ msgstr "Rammebufferes egenskaber" #~ msgid "Texturing" #~ msgstr "Tekstur" #~ msgid "Various limits" #~ msgstr "Forskellige begrænsninger" #~ msgid "Points and lines" #~ msgstr "Punkter og linjer" #~ msgid "Stack depth limits" #~ msgstr "Stakkens dybdegrænser" #~ msgid "Direct Rendering" #~ msgstr "Direkte fremvisning" #~ msgid "Indirect Rendering" #~ msgstr "Indirekte fremvisning" #~ msgid "3D Accelerator" #~ msgstr "3D-Accelerator" #~ msgid "Subvendor" #~ msgstr "Underforhandler" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revision" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "Fremviser" #~ msgid "OpenGL version" #~ msgstr "OpenGL-version" #~ msgid "Kernel module" #~ msgstr "Kernemodul" #~ msgid "OpenGL extensions" #~ msgstr "OpenGL-udvidelser" #~ msgid "Implementation specific" #~ msgstr "Implementationsspecifik" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "server GLX vendor" #~ msgstr "server GLX-forhandler" #~ msgid "server GLX version" #~ msgstr "server GLX-version" #~ msgid "server GLX extensions" #~ msgstr "server GLX-udvidelse" #~ msgid "client GLX vendor" #~ msgstr "klient GLX-forhandler" #~ msgid "client GLX version" #~ msgstr "klient GLX-version" #~ msgid "client GLX extensions" #~ msgstr "klient GLX-udvidelser" #~ msgid "GLX extensions" #~ msgstr "GLX-udvidelser" #~ msgid "GLU" #~ msgstr "GLU" #~ msgid "GLU version" #~ msgstr "GLU-version" #~ msgid "GLU extensions" #~ msgstr "GLU-udvidelser" #~ msgid "Could not initialize OpenGL" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"