# Translation of kaccess to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-03 12:21+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kaccess.cpp:49 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:51 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:53 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Ctrl-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now active." msgstr "Ctrl-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:55 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Ctrl-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:57 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:59 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:61 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:63 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:69 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:71 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:73 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:75 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Gr-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Gr-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Gr-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:81 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:83 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:87 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:89 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:558 msgid "AltGraph" msgstr "Alt Graph" #: kaccess.cpp:560 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:562 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:564 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:580 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: kaccess.cpp:619 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Når ei muserørsle vart brukt:" #: kaccess.cpp:625 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Endra innstillingar utan å spørja" #: kaccess.cpp:626 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Vis dette vindauget for stadfesting" #: kaccess.cpp:627 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Slå av alle AccessX-funksjonar og muserørsler" #: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667 msgid "Sticky keys" msgstr "Faste modifikasjonstastar" #: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672 msgid "Slow keys" msgstr "Trege tastar" #: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677 msgid "Bounce keys" msgstr "Filtertastar" #: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682 msgid "Mouse keys" msgstr "Musetastar" #: kaccess.cpp:687 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1»?" #: kaccess.cpp:690 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1» og «%2»?" #: kaccess.cpp:693 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1»?" #: kaccess.cpp:707 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2»?" #: kaccess.cpp:710 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:714 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2»?" #: kaccess.cpp:724 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3»?" #: kaccess.cpp:728 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:735 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:739 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3» og slå av «%4»?" #: kaccess.cpp:745 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:752 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Eit program ba om å få endra dette valet." #: kaccess.cpp:756 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Du har halde «Shift»-knappen nede i meir enn 8 sekund, eller eit program har " "bedt om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:758 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Du har trykt ned «Shift»-knappen 5 gongar på rad, eller eit program har bedt " "om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:762 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Du har trykt %1 eller eit program har bedt om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Eit program har bedt om å få endra desse innnstillingane, elleir du har " "brukt ein kombinasjon av fleire tastetrykk." #: kaccess.cpp:770 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Eit program har bedt om å få endra desse innstillingane." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Desse AccessX-funksjonane er til hjelp for enkelte brukarar med " "rørslehemmingar. Du kan endra innstillingane i KDE-systemoppsettet. Du kan " "òg slå dei av eller på med standardiserte tastetrykk.\n" "\n" "Dersom du ikkje har bruk for dei, kan du velja «Slå av alle AccessX-" "funksjoner og tastekombinasjonar»." #: kaccess.cpp:792 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Trege tastar er no slått på. Frå no av må du halda nede tastane ei lita " "stund før tastetrykket vert registrert." #: kaccess.cpp:794 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Trege tastar er slått av." #: kaccess.cpp:797 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Filtertastar er slått på. Frå no av vert kvar tast blokkert ei lita stund " "etter at du har trykt han ned." #: kaccess.cpp:799 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Filtertastar er slått av." #: kaccess.cpp:802 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Faste valtastar er slått på. Frå no av vil valtastane kunna brukast sjølv " "etter at du har sleppt dei." #: kaccess.cpp:804 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Faste valtastar er no slått av." #: kaccess.cpp:807 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Musetastane er no slått på. Frå no av kan du styra musa med taltastaturet." #: kaccess.cpp:809 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mustastane er no slått av." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Opphavsperson"