# Translation of kmenuedit into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:38+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: basictab.cpp:69 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが" "実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n" "%f - 単一ファイル名\n" "%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ" "ケーションで使用)\n" "%u - 単一 URL\n" "%U - URL のリスト\n" "%d - 開くファイルを含むフォルダ\n" "%D - フォルダのリスト\n" "%i - アイコン\n" "%m - ミニアイコン\n" "%c - キャプション" #: basictab.cpp:81 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)" #: basictab.cpp:82 msgid "&Place in system tray" msgstr "システムトレイに配置する(&P)" #: basictab.cpp:83 msgid "Only show in KDE" msgstr "KDE でのみ表示する" #: basictab.cpp:84 msgid "Hidden entry" msgstr "隠し項目" #: basictab.cpp:88 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: basictab.cpp:90 msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #: basictab.cpp:92 msgid "&Comment:" msgstr "コメント(&C):" #: basictab.cpp:94 msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&M):" #: basictab.cpp:135 preferencesdlg.cpp:36 msgid "General" msgstr "全般" #: basictab.cpp:146 msgid "&Work path:" msgstr "作業パス(&W):" #: basictab.cpp:165 msgid "Run in term&inal" msgstr "ターミナルで実行する(&I)" #: basictab.cpp:173 msgid "Terminal &options:" msgstr "ターミナルオプション(&O):" #: basictab.cpp:193 msgid "&Run as a different user" msgstr "別のユーザで実行する(&R)" #: basictab.cpp:201 msgid "&Username:" msgstr "ユーザ名(&U):" #: basictab.cpp:223 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "現在のショートカットキー(&K):" #: basictab.cpp:233 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "khotkeys と交信できません。変更は保存しましたが有効にできませんでした。" #: kmenuedit.cpp:78 msgid "&New Submenu..." msgstr "新しいサブメニュー(&N)..." #: kmenuedit.cpp:82 msgid "New &Item..." msgstr "新しい項目(&I)..." #: kmenuedit.cpp:86 msgid "New S&eparator" msgstr "新しいセパレータ(&E)" #: kmenuedit.cpp:90 msgid "&Sort" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Sort selection by Name" msgstr "説明(&D):" #: kmenuedit.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Sort selection by Description" msgstr "説明(&D):" #: kmenuedit.cpp:101 msgid "&Sort all by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:104 #, fuzzy msgid "&Sort all by Description" msgstr "説明(&D):" #: kmenuedit.cpp:110 msgid "Move &Up" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:113 msgid "Move &Down" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:121 msgid "Restore to System Menu" msgstr "システムの標準メニューに戻す" #: kmenuedit.cpp:201 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: kmenuedit.cpp:225 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "メニューは変更されました。\n" "変更を保存しますか?破棄しますか?" #: kmenuedit.cpp:227 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "メニューの変更を保存しますか?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE メニューエディタ" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE メニューエディタ" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:70 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "あらかじめ選択するサブメニュー" #: main.cpp:71 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "あらかじめ選択するメニュー項目" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "%1 に書き込めませんでした" #: preferencesdlg.cpp:52 msgid "Show hidden entries" msgstr "隠し項目を表示する" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [非表示]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "新しいサブメニュー" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "サブメニュー名:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "新しい項目" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "項目名:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "“%1” のすべてのサブメニューが削除されます。続けますか?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "メニューの変更は、以下の問題で保存できませんでした:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "システムの標準メニューに戻しますか?カスタム項目はすべて削除されます。"