# Translation of kcmfonts.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004, 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:42-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: fonts.cpp:172 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurações de anti-aliasing" #: fonts.cpp:179 msgid "E&xclude range:" msgstr "Excluir &intervalo:" #: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:184 msgid " to " msgstr " até " #: fonts.cpp:191 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Se você possui um monitor TFT ou LCD, melhore ainda mais a qualidade das " "fontes apresentadas selecionando esta opção.
A renderização de subpixel " "também é conhecida como ClearType(tm).
Para que a renderização de " "subpixels funcione corretamente, você precisa saber como os subpixels do seu " "monitor são alinhados.

Em monitores TFT ou LCD, um único pixel é " "realmente composto de 3 subpixels: vermelho, verde e azul. A maioria dos " "monitores possuem uma ordenação linear dos subpixels como RGB, e alguns " "possuem BGR.
Esta característica não funciona com monitores CRT.

" #: fonts.cpp:202 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Usar renderização de subpixel:" #: fonts.cpp:214 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de hinting: " #: fonts.cpp:221 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting é um processo usado para melhorar a qualidade das fontes em tamanhos " "pequenos." #: fonts.cpp:447 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Geral" #: fonts.cpp:448 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: fonts.cpp:449 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: fonts.cpp:450 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: fonts.cpp:451 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:452 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: fonts.cpp:453 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: fonts.cpp:454 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: fonts.cpp:484 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Usado para texto normal (p.e. textos de botão, itens de lista)." #: fonts.cpp:485 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Uma fonte não proporcional (i.e. fonte de máquina de escrever)." #: fonts.cpp:486 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "A menor fonte que ainda é legível." #: fonts.cpp:487 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Usado para exibir o texto ao lado dos ícones da barra de ferramentas." #: fonts.cpp:488 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usado pelas barras de menus e menus de contexto (popup)." #: fonts.cpp:489 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Usado pela barra de títulos da janela." #: fonts.cpp:490 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Usado pela barra de tarefas." #: fonts.cpp:491 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Usado para ícones da área de trabalho." #: fonts.cpp:530 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:543 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justar todas as fontes..." #: fonts.cpp:544 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Clique para alterar todas as fontes" #: fonts.cpp:555 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usar a&nti-aliasing:" #: fonts.cpp:559 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: fonts.cpp:560 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #: fonts.cpp:561 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: fonts.cpp:562 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o KDE irá suavizar as bordas das curvas " "nas fontes." #: fonts.cpp:564 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:575 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forçar PPP das fontes:" #: fonts.cpp:581 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Esta opção força um valor de PPP (pontos por polegada) específico para as " "fontes. Ela pode ser útil quando o PPP real do hardware não é detectado " "adequadamente e também quando, inadvertidamente, são usadas fontes de má " "qualidade que não aparecem bem com valores diferentes de 96 ou 120 PPP.

O uso dessa opção é geralmente desencorajado. Para selecionar um valor " "adequado de PPP uma boa opção é configurá-lo explicitamente para todo o " "servidor X se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando -" "dpi value em ServerLocalArgs= em $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando " "as fontes não são renderizadas apropriadamente com o valor real de PPP " "melhores fontes podem ser usadas ou a configuração da sugestão de fonte deve " "ser verificada.

" #: fonts.cpp:726 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Algumas alterações como de anti-aliasing ou PPP afetarão apenas os " "aplicativos iniciados a partir de agora.

" #: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Configurações da fonte alteradas" #: fonts.cpp:736 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Algumas mudanças como as de PPP afetarão apenas os aplicativos iniciados " "a partir de agora.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Leve" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completo"