# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Park Shinjo , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-30 00:14+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "보기 도구 모음" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "검사(&S)" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "위치 도구 모음" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "설정 - Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "검사(&G)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "다음 폴더 검사하지 않기(&N):" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "삭제(&E)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "NFS나 삼바 마운트와 같은 이 컴퓨터에 있지 않은 파일 시스템을 검사하지 않습니" "다." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "원격 파일 시스템 제외하기(&Y)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "다른 파일 시스템에 있는 디렉터리도 검사합니다. 예를 들어 이 옵션을 선택하지 " "않으면 / 폴더를 검사할 때 /mnt 폴더 아래에 있는 내용을 검사하" "지 않습니다." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "다른 파일 시스템도 검사하기(&B)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "이동식 미디어(CD-ROM 등)를 검사하지 않습니다." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "이동식 미디어 제외하기(&X)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "모양(&A)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "색 배열" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "명암(&N):" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "파일 맵의 명암을 실시간으로 변경할 수 있습니다." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "파일 맵에 앤티에일리어싱을 사용하면 더 깔끔하게 보이지만, 표시 속도가 느려질 " "수 있습니다." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "앤티에일리어싱 사용하기(&N)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "일부 파일은 맵에 나타내기 매우 작습니다. 이 옵션을 선택하면 이러한 파일들을 " "하나로 합쳐서 '여러 파일'로 나타냅니다." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "작은 파일 보기" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "디렉터리의 깊이에 따라서 펼쳐진 이름표의 글꼴 크기가 달라질 수 있습니다. 더 " "중요한 이름표를 쉽게 탐색할 수 있습니다. 알아볼 수 있는 최소 글꼴 크기를 지정" "하십시오." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "동적 이름표 글꼴 크기(&Y)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "이름표에 사용할 최소 글꼴 크기입니다." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "최소 글꼴 크기(&Z):" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "남음" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "사용함" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% 사용됨)" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "무지개색" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "시스템 색상" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "검사할 폴더 선택" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "이 폴더는 이미 검사에서 제외되었습니다" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "파일 %1개" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "파일 사용량을 쉽게 보여 줍니다." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:116 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight 설정..." #: src/part/part.cpp:170 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "입력한 URL을 처리할 수 없습니다." #: src/part/part.cpp:174 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight는 절대 경로만 받아들입니다. 예: /%1" #: src/part/part.cpp:178 msgid "Folder not found: %1" msgstr "폴더를 찾을 수 없음: %1" #: src/part/part.cpp:182 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "다음에 들어갈 수 없음: %1.\n" "이 위치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다." #: src/part/part.cpp:203 msgid "Aborting Scan..." msgstr "검사 중단 중..." #: src/part/part.cpp:258 msgid "Scanning: %1" msgstr "검사 중: %1" #: src/part/part.cpp:294 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "검사 완료됨, 맵 생성 중..." #: src/part/part.cpp:304 msgid "Scan failed: %1" msgstr "검사 실패: %1" #: src/part/part.cpp:322 msgid "No files." msgstr "파일이 없습니다." #: src/part/part.cpp:323 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "파일 %1개" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "파일 %1개, 평균 크기 %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "내부 정보가 올바르지 않습니다.\n" "다시 검사해 주십시오." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "파일: %1개" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "상위 디렉터리로 가려면 누르십시오" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "파일 관리자로 열기(&F)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "여기에서 터미널 열기(&T)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225 msgid "&Center Map Here" msgstr "여기로 중앙 표시(&C)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "클립보드로 복사(&C)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "폴더 %1은(는) 재귀적으로 완전히 삭제될 것입니니다." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1'은(는) 완전히 삭제될 것입니니다." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307 msgid "Error while deleting" msgstr "삭제 오류" #: src/app/mainWindow.cpp:63 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Filelight 부분을 불러올 수 없습니다.\n" "설치 상태를 확인하십시오." #: src/app/mainWindow.cpp:88 msgid "Unable to create part widget." msgstr "기능 위젯을 생성할 수 없습니다." #: src/app/mainWindow.cpp:114 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "홈 폴더 검사(&H)" #: src/app/mainWindow.cpp:119 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "루트 폴더 검사(&R)" #: src/app/mainWindow.cpp:123 msgid "Rescan" msgstr "다시 검사" #: src/app/mainWindow.cpp:129 msgid "Stop" msgstr "정지" #: src/app/mainWindow.cpp:134 msgid "Go" msgstr "시작" #: src/app/mainWindow.cpp:138 msgid "Location Bar" msgstr "위치 표시줄" #: src/app/mainWindow.cpp:142 msgid "Scan Folder" msgstr "폴더 검사" #: src/app/mainWindow.cpp:145 msgid "&Recent Scans" msgstr "최근 검사(&R)" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/app/historyAction.cpp:66 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "그래픽 디스크 사용량 정보" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "도움과 지원" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "영감" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "원 문서화" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[path]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "'path' 검색"