# Irish translation of keditbookmarks # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/keditbookmarks.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" # %1=Firefox, etc. not a number #: importers.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1" # %1=Firefox, etc. not a number #: importers.cpp:54 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna %1" #: importers.cpp:80 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Iompórtáil mar fhofhillteán nua nó cuir é in ionad na leabharmharcanna " "reatha go léir?" #: importers.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Iompórtáil %1" #: importers.cpp:82 msgid "As New Folder" msgstr "Mar Fhillteán Nua" #: importers.cpp:82 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: importers.cpp:166 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:30 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:29 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 msgid "&Folder" msgstr "&Fillteán" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:39 msgid "&Bookmark" msgstr "Lea&bharmharc" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:48 msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Iompórtáil" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:42 msgid "&Tools" msgstr "&Uirlisí" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Cumaisc leabharmharcanna a shuiteáil tríú páirtí le leabharmharcanna an " "úsáideora" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Comhadlann le scanadh i gcomhair leabharmharcanna breise" #: importers.h:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Ionsáigh Deighilteoir" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Cóipeáil %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Athrú Deilbhín" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Athrú Teidil" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Athrú URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Athrú Nóta" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Bog %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Cóipeáil Míreanna" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Bog Míreanna" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Stádas" #: actionsimpl.cpp:91 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "C&hange Location" msgstr "At&hraigh an Suíomh" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Comment" msgstr "At&hraigh an Nóta" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Athrai&gh Deilbhín..." #: actionsimpl.cpp:119 msgid "Update Favicon" msgstr "Nuashonraigh an Deilbhín Ceanán" #: actionsimpl.cpp:123 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sórtáil Athchúrsach" #: actionsimpl.cpp:128 msgid "&New Folder..." msgstr "Fillteán &Nua..." #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Bookmark" msgstr "Leabharmharc &Nua" #: actionsimpl.cpp:138 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Ionsáigh deighilteoir" #: actionsimpl.cpp:143 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sórtáil go haibítreach" #: actionsimpl.cpp:148 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí" #: actionsimpl.cpp:152 msgid "&Expand All Folders" msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán" #: actionsimpl.cpp:156 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán" #: actionsimpl.cpp:161 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Oscail i Konqueror" #: actionsimpl.cpp:166 msgid "Check &Status" msgstr "&Seiceáil Stádas" #: actionsimpl.cpp:170 msgid "Check Status: &All" msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud" #: actionsimpl.cpp:174 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Nuashonraigh Gach &Deilbhín Ceanán" #: actionsimpl.cpp:178 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Cealaigh Seiceáil" #: actionsimpl.cpp:182 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cealaigh Nuashonruithe &Deilbhíní Ceanán" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2 nó KDE3..." #: actionsimpl.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Gearr Míreanna" #: actionsimpl.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: actionsimpl.cpp:264 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna" #: actionsimpl.cpp:265 msgid "New folder:" msgstr "Fillteán nua:" #: actionsimpl.cpp:373 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Sórtáil Athchúrsach" #: actionsimpl.cpp:387 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sórtáil go hAibítreach" #: actionsimpl.cpp:395 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Scrios Míreanna" #: testlink.cpp:74 msgid "Checking..." msgstr "Á Sheiceáil..." #: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó " "leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n" "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Rith Ceann Eile" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Lean sa Cheann Seo" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Eagraí agus Eagarthóir Leabharmharcanna" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "© 2000 - 2007, Forbróirí KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "An chéad údar" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Údar" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad i bhformáid KDE2" #: main.cpp:109 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Oscail ag an ionad roghnaithe sa chomhad leabharmharcanna" #: main.cpp:110 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "" "Roghnaigh ceannteideal a bheidh inléite ag an úsáideoir, mar shampla " "\"Konsole\"" #: main.cpp:111 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Folaigh gach feidhm a bhaineann le brabhsálaí" #: main.cpp:112 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Ainm uathúil a sheasann don bhailiúchán leabharmharcanna seo, an t-ainm " "kinstance de ghnáth.\n" "Ba chóir \"konqueror\" a úsáid i gcomhair leabharmharcanna Konqueror, \"file" "\" i gcomhair KFileDialog, srl.\n" "Is é /KBookmarkManager/dbusObjectName an chonair dheiridh le haghaidh réada " "D-Bus" #: main.cpp:115 msgid "File to edit" msgstr "Comhad le cur in eagar" #: main.cpp:139 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú." #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "An chéad chuairt:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Cuairt is déanaí:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Líon na gcuairteanna:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Cuardaigh Colúin" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Gach Colún Infheicthe" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Colún Uimh. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Cuardaigh:" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Deilbhín ceanán á nuashonrú..."