# translation of kwin.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 2000. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2004. # Lie Ex , 2007-2010. # Ni Hui , 2010, 2012. # Feng Chao , 2011, 2013. # Weng Xuetian , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-21 14:56+0800\n" "Last-Translator: FengChao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: composite.cpp:393 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "桌面特效被另一个程序中断。
您可以使用“%1”快捷键恢复。" #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "需要的 X 扩展功能(XComposite and XDamage)不可用。" #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "系统" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "遍历窗口标签" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "遍历窗口标签(反向)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "从分组中移除窗口" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "窗口操作菜单" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "卷起窗口" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "移动窗口" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "更改窗口大小" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "升起窗口" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "降低窗口" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "窗口置前或置后" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "将窗口放至全屏" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "隐藏窗口边框" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "让窗口常居顶端" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "让窗口常居底端" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "激活请求注意的窗口" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "设置窗口快捷键" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "将窗口推至右侧" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "将窗口推至左侧" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "将窗口推至上侧" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "将窗口推至下侧" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "将窗口水平扩展" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "将窗口垂直扩展" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "将窗口水平收缩" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "将窗口垂直收缩" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "将窗口快速铺至左侧" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "将窗口快速铺至右侧" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "将窗口快速铺至左上方" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "将窗口快速铺至左下方" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "将窗口快速铺至右上方" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "将窗口快速铺至右下方" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "切换到上方的窗口" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "切换到下方的窗口" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "切换到右边的窗口" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "切换到左边的窗口" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "提高活动窗口不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "降低活动窗口不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "窗口和桌面" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "将窗口放到全部桌面" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "窗口到桌面 %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "窗口到下一桌面" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "窗口到前一桌面" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "窗口右移一个桌面" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "窗口左移一个桌面" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "窗口上移一个桌面" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "窗口下移一个桌面" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "窗口到屏幕 %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "窗口到下一屏幕" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "窗口到前一屏幕" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "切换到屏幕 %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切换到下一屏幕" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "切换到上一个屏幕" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "杀死窗口" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "挂起混成器" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "屏幕反色" #: main.cpp:243 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin:看起来已经有一个窗口管理器在运行。kwin 没有起动。\n" #: main.cpp:271 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin 现在不稳定。\n" "似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n" "您可以选用其它窗口管理器:" #: main.cpp:328 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --" "replace)\n" #: main.cpp:457 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 窗口管理器" #: main.cpp:521 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:525 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008,KDE 开发者" #: main.cpp:526 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:527 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:528 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:529 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:530 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:530 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: main.cpp:535 msgid "Disable configuration options" msgstr "禁用配置选项" #: main.cpp:536 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器" #: main.cpp:537 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "情况显示 KWin 近期连续崩溃了多次" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了显示没有边框的窗口。\n" "没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜" "单来完成这一任务。" #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了以全屏模式显示窗口。\n" "如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请" "使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。" #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "大小(&S)" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "常居顶端(&A)" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "常居底端(&B)" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏(&F)" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "卷起(&A)" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "无边框(&N)" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "窗口快捷键(&S)..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "特殊窗口设置(&S)..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "特殊应用程序设置(&P)..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "窗口管理器设置(&M)..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "解除标签(&U)" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "关闭整个组(&G)" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "更多动作(&M)" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "上一个" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "下一个" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "无可用项" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "切换到标签" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "作为标签附加到(&A)" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "移动到桌面(&D)" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "移动到屏幕(&S)" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "全部桌面(&A)" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "新建桌面(&N)" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "屏幕 &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 已被使用" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 已由 %2 在 %3 中使用" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "活动窗口(%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "窗口管理器已设置为鼠标所在屏幕为活动屏幕。\n" "否则将无法明确切换到一个屏幕。" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "桌面切换" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切换到下一个桌面" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切换到上一个桌面" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "切换到右边的桌面" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "切换到左边的桌面" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切换到上面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切换到下面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "切换到桌面 %1" #: workspace.cpp:1242 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 支持信息:\n" "以下信息应当被用于请求支持,例如在 http://forum.kde.org 上请求支持。\n" "它提供了当前运行实例的信息,包括使用了哪些选项,\n" "正在使用什么 OpenGL 驱动,和哪些特效正在运行。\n" "请将此本文下面的信息贴至一个剪贴板服务,\n" "例如 http://paste.kde.org ,而不是直接贴到请求支持的贴子中。\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 助手工具" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "要终止的应用程序的进程号(PID)" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "应用程序所运行主机的主机名" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "要终止的窗口的标题" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "要终止的应用程序的名称" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "应用程序所属的资源代号" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "触发进程终止信号的用户动作时间" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "这一助手工具不应直接调用。" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "应用程序 \"%1\" 未响应" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),但是程序未响应。" "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),运行于主机 " "\"%4\",但是程序未响应。" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "您希望关闭这个程序吗?关闭该程序将关闭所有子窗" "口。任何未保存的数据将丢失。" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "终止程序(&T) %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "等待更长时间" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "遍历窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "遍历窗口(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "遍历窗口候选" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "遍历窗口候选(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "遍历当前应用程序窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "遍历当前应用程序窗口候选" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口候选(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "遍历桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "遍历桌面(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "遍历桌面列表" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "遍历桌面列表(反向)"