# translation of kmag.po to Swedish # Översättning av kmag.po till svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 20:26+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "M&ycket låg" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Normal" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Hög" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "&Mycket hög" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopi" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranopi" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopi" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Akromatopsi" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "I&ngen rotation (0 grader)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Vänster (90 grader)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Upp och ner (180 grader)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Höger (270 grader)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Öppna ett nytt förstoringsglasfönster" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Ett klick på den här ikonen startar eller stoppar uppdatering " "av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer beräkningskapaciteten som " "krävs (processoranvändningen)." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Spara skärmdump som..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Sparar den zoomade bilden i en bildfil." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Spara bild till en fil" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att skriva ut den aktuella zoomade bilden." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att kopiera den aktuella zoomade bilden till " "klippbordet, så att du kan klistra in den i andra program." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiera zoomad bild till klippbordet" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Följ musen" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Förstora omkring muspekaren" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "Om markerad, förstoras området omkring muspekaren" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "&Följ fokus" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Förstora omkring tangentbordets fokus" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "Om markerad, förstoras området omkring tangentbordets markör" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "M&arkeringsfönster" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Visa ett fönster för att välja det förstorade området" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Hela skärmen" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Förstora hela skärmen" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Klicka på den här knappen för att anpassa zoomvyn till zoomfönstret." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Dölj m&uspekare" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Visa m&uspekare" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Dölj muspekaren" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Stannar överst" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Förstoringsglasets fönster förblir ovanpå övriga fönster." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att zooma in på det markerade området." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Välj zoomningsfaktor." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Zoomningsfaktor" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att zooma ut runt det markerade området." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotation" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Välj rotationsfaktor." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Rotationsfaktor" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "Upp&datering" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet " "(processor) krävs." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Uppdateringstakt" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Färg" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Välj ett läge som simulerar diverse typer av färgblindhet." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Simuleringsläge för färgblindhet" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Spara skärmdump som" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du " "angav)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Kan inte ladda upp filen via nätverket." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Aktuell zoomad bild sparad till\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Information" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Kan inte spara filen. Kontrollera om du har behörighet att skriva till " "katalogen." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Starta" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Klicka för att starta fönsteruppdatering" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Markeringsfönster" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "Förstoringsglas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Vyverktygsrad" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Inställningsverktygsrad" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Det här är huvudfönstret som visar innehållet i det markerade området. " "Innehållet förstoras enligt zoomningsnivån som är inställd." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Skärmförstoringsglas för skrivbordsmiljön KDE" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Omskrivning" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Ursprunglig idé och upphovsman (KDE 1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Omarbetning av användargränssnittet, förbättrat markeringsfönster, " "hastighetsoptimering, rotation, felrättningar" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulering av färgblindhet" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Fokusföljning" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Några tips" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna"