# Translation of okular.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2003, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014. # Filip Brcic , 2008. # Zoran Olujic , 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са " "мало меморије.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава " "сљедећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Држи све у меморији. Предучитава сљедеће странице и убрзава претраге. (За " "системе са више од 512 MB меморије.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Учитава и задржава све у меморији. Предучитава све странице. (Употребиће " "највише 50% од укупне меморије или од слободне меморије, шта је веће.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "У&клони" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доље" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "Искачућа биљешка" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Уткана биљешка" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "Линија слободном руком" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "Права линија" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Обиљежавање текста" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометријски облик" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Печат" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Стварање алатке тумачења" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Уређивање алатке тумачења" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Посебан уређивач текста" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Кејт" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Кајл" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "СциТЕ" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Емакс (клијент)" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Ликс (клијент)" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Подеси команду посебног уређивача текста.
\n" "Такође можете да ставите и неколико аргумената:\n" "
    \n" "
  • %f - име фајла
  • \n" "
  • %l - ред фајла до ког треба доћи
  • \n" "
  • %c - колона фајла до које треба доћи
  • \n" "
\n" "Ако %f није наведено, име фајла ће бити надовезано на наведену наредбу.
" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Опште" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Помоћи за читање" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Штеловање перформанси" # >> @title:window #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Подешавање приказивача" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Опције за режим презентације" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Тумачења" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Опције тумачења" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Опције уређивача" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Тренутни екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Подразумијевани екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " сек." msgstr[1] " сек." msgstr[2] " сек." msgstr[3] " сек." #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Иди на страницу %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Отвори спољни фајл" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Изврши '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Прва страница" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страница" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Сљедећа страница" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Посљедња страница" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Напријед" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Почни презентацију" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Заврши презентацију" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Нађи..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Иди на страницу..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Одсвирај звук..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Пусти филм..." #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "пејзаж А0" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "портрет А0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "пејзаж А1" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "портрет А1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "пејзаж А2" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "портрет А2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "пејзаж А3" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "портрет А3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "пејзаж А4" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "портрет А4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "пејзаж А5" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "портрет А5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "пејзаж А6" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "портрет А6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "пејзаж А7" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "портрет А7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "пејзаж А8" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "портрет А8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "пејзаж А9" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "портрет А9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "пејзаж Б0" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "портрет Б0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "пејзаж Б1" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "портрет Б1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "пејзаж Б2" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "портрет Б2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "пејзаж Б3" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "портрет Б3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "пејзаж Б4" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "портрет Б4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "пејзаж Б5" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "портрет Б5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "пејзаж Б6" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "портрет Б6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "пејзаж Б7" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "портрет Б7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "пејзаж Б8" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "портрет Б8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "пејзаж Б9" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "портрет Б9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "пејзаж Б10" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "портрет Б10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "пејзаж САД летер" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "портрет САД летер" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "пејзаж САД легал" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "портрет САД легал" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "пејзаж САД егзекутив" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "портрет САД егзекутив" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "пејзаж Ц5Е" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "портрет Ц5Е" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "пејзаж ком10Е" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "портрет ком10Е" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "пејзаж ДЛЕ" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "портрет ДЛЕ" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "пејзаж САД фолио" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "портрет САД фолио" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "САД леџер" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "САД таблоид" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "пејзаж непознате величине" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "портрет непознате величине" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 in (%3)" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1030 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Измене тумачења неће бити аутоматски сачуване. Употребите Фајл-" ">Сачувај као...\n" "иначе ће измене бити изгубљене при затварању документа." #: core/document.cpp:1035 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Окулар је сачувао тумачења интерно.\n" "Документ са тумачењима можете да извезете помоћу Фајл->Извези као-" ">Архива документа." #: core/document.cpp:2178 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Не могу да нађем прикључак који је у стању да обради прослијеђени документ." #: core/document.cpp:3049 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Уклони тумачења" #: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбједности " "Окулар не дозвољава." #: core/document.cpp:3632 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1." #: core/document.cpp:3832 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не могу да отворим привремени фајл." #: core/document.cpp:3834 msgid "Print conversion failed" msgstr "Претварање за штампу није успјело." #: core/document.cpp:3836 msgid "Printing process crashed" msgstr "Штампарски процес се срушио." #: core/document.cpp:3838 msgid "Printing process could not start" msgstr "Штампарски процес не може да се покрене." #: core/document.cpp:3840 msgid "Printing to file failed" msgstr "Штампање у фајл није успјело." #: core/document.cpp:3842 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Штампач је у погрешном стању." #: core/document.cpp:3844 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање." #: core/document.cpp:3846 msgid "There was no file to print" msgstr "Нема фајла за штампање." # rewrite-msgid: /binary/command/ #: core/document.cpp:3848 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да lpr из ЦУПС‑а буде доступна." # rewrite-msgid: /print// #: core/document.cpp:3850 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Величина странице није добра." #: core/document.cpp:4688 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: core/document.cpp:4691 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:4694 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/document.cpp:4697 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: core/document.cpp:4700 msgid "Creator" msgstr "Стваралац" #: core/document.cpp:4703 msgid "Producer" msgstr "Произвођач" #: core/document.cpp:4706 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: core/document.cpp:4709 msgid "Pages" msgstr "Страница" #: core/document.cpp:4712 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: core/document.cpp:4715 msgid "Modified" msgstr "Измијењен" #: core/document.cpp:4718 msgid "Mime Type" msgstr "МИМЕ тип" #: core/document.cpp:4721 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: core/document.cpp:4724 msgid "Keywords" msgstr "Кључне ријечи" #: core/document.cpp:4727 msgid "File Path" msgstr "Путања фајла" #: core/document.cpp:4730 msgid "File Size" msgstr "Величина фајла" #: core/document.cpp:4733 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Извор: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Подразумијевани фонт:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор позадине" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:
%1 (%2)." "

Изаберите која ће се користити:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Додај тумачење" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Уклони тумачење" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Измени својства тумачења" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Помери тумачење" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Уреди текст" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Уреди садржај тумачења" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Уреди садржај формулара" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Уреди изборе списка у формулару" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Уреди изборе падајућег списка у формулару" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Уреди стања дугмета у формулару" #: core/generator.cpp:627 msgid "Plain &Text..." msgstr "Обични &текст..." #: core/generator.cpp:631 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ОДТ" #: core/generator.cpp:634 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Наћи сљедеће" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Затвори ову биљешку" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ово тумачење можда садржи латех код.\n" "Кликните овде да се изрендерује." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не могу да нађем наредбу latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Рендеровање латеха није успело" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не могу да нађем наредбу dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе latex." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе dvipng." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Алатке избора" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Кликните да бисте користили тренутну алатку за избор\n" "Кликните и држите да бисте изабрали другу алатку за избор" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – презентација" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Промијени екран" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Изађи из режима презентације" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Наслов: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120 msgid "Author: %1" msgstr "Аутор: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Странице: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Кликните да почнете" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути " "тастер Esc; или кликнути на дугме за напуштање које се " "појављује кад показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и " "кружити кроз прозоре (подразумијевано је Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Презентација у току" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:50 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "истакнуто" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "таласасто" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "подвучено" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:65 msgid "Strike Out" msgstr "прецртано" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:76 msgid "Caret" msgstr "Капица" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:79 msgid "File Attachment" msgstr "Приложени фајл" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:82 msgid "Sound" msgstr "Звук" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:85 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ui/guiutils.cpp:88 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ui/guiutils.cpp:91 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Виџет" # >> @item:intext #: ui/guiutils.cpp:103 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Гдје желите да сачувате %1?" #: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Не могу да отворим %1 за писање. Фајл није сачуван." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "од" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Непознат фајл" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Нема отворених докумената." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Својства %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Фонтови" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Читам информације о фонту..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Извади фонт" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "тип‑1" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "тип‑1Ц" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "тип‑1Ц (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "тип‑3" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "трутајп" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "трутајп (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "ЦИД тип‑0" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "ЦИД тип‑0Ц" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "ЦИД тип‑0Ц (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "ЦИД трутајп" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "техов ПК" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "техов виртуелни" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "техова метрика фонта" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "техов преко Фритајпа" # >> @item:intext Unknown font type #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "непознат" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "угнијежђен (подскуп)" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "потпуно угнијежђен" # >> @item:intext Embedded: No #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "не" # >> @item:intext Embedded: Yes (subset) #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "да (подскуп)" # >> @item:intext Embedded: Yes #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "да" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "не постоји" # >> @title Font name as tooltip header #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Непознат фонт" # >> @label Font is embedded: yes/no/... #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Угнијежђен: %1" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "тип" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "фајл" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови није успјело: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 обиљеживач" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 обиљеживача" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 обиљеживача" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Један обиљеживач" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Само текући документ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Иди на овај обиљеживач" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуј обиљеживач" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Уклони обиљеживач" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Уклони обиљеживаче" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Окулар" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Мале иконе" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Нормалне иконе" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Велике иконе" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Прикажи само обиљежене странице" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампање" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пред штампање" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 тумачење" msgstr[1] "%1 тумачења" msgstr[2] "%1 тумачења" msgstr[3] "Тумачење" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Отвори искачућу биљешку" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Сачувај %1..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ротирај у&десно" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Удесно" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Ротирај у&лијево" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Улијево" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Првобитна оријентација" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Величина странице" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Сасијеци маргине" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Уклопи &ширину" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Уклопи &страницу" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "Уклопи &аутоматски" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "Режим &приказа" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Једна страница" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Наспрамне странице" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Без прекида" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "Алатка &прегледања" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Алатка &увеличања" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Пребаци промену боја" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "Алатка &избора" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Алатка &избора текста" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Избор текста" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Алатка избора &табеле" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Избор табеле" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "&Увеличавач" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Увеличавач" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Преглед" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Изговори цио документ" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Изговори текућу страницу" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Престани да говориш" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај нагоре" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај надоље" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Клизај страницу нагоре" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Клизај страницу надоље" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом." msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице." msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница." msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом." #: ui/pageview.cpp:2356 msgid "Follow This Link" msgstr "Прати ову везу" #: ui/pageview.cpp:2359 msgid "Stop Sound" msgstr "Угаси звук" #: ui/pageview.cpp:2362 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: ui/pageview.cpp:2511 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 знак)" msgstr[1] "Текст (%1 знака)" msgstr[2] "Текст (%1 знакова)" msgstr[3] "Текст (1 знак)" #: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копирај у клипборд" #: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "ДРМ брани копирање" #: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" #: ui/pageview.cpp:2526 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)" #: ui/pageview.cpp:2528 msgid "Save to File..." msgstr "Сачувај у фајл..." #: ui/pageview.cpp:2550 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд." #: ui/pageview.cpp:2558 msgid "File not saved." msgstr "Фајл није сачуван." #: ui/pageview.cpp:2568 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл %3." #: ui/pageview.cpp:2767 msgid "Copy Text" msgstr "Копирај текст" #: ui/pageview.cpp:2785 msgid "Go to '%1'" msgstr "Иди на „%1“" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "уклопљена ширина" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "уклопљена страница" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "уклопљено аутоматски" #: ui/pageview.cpp:3915 msgid "Hide Forms" msgstr "Сакриј формуларе" #: ui/pageview.cpp:3919 msgid "Show Forms" msgstr "Прикажи формуларе" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Потражи „%1“ помоћу" #: ui/pageview.cpp:3982 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Подеси веб пречице..." #: ui/pageview.cpp:4567 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење." #: ui/pageview.cpp:4582 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Кликните за увеличан приказ." #: ui/pageview.cpp:4593 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање." #: ui/pageview.cpp:4609 msgid "Select text" msgstr "Изабери текст" #: ui/pageview.cpp:4626 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; " "притисните Esc да очистите." #: ui/pageview.cpp:4663 msgid "Annotations author" msgstr "Аутор тумачења" #: ui/pageview.cpp:4664 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Унесите своје име или иницијале:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Опште" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Аутор:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Направљен: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Измијењен: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Својства искачуће биљешке" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Својства уткане биљешке" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Својства праве линије" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Својства полигона" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Својства геометрије" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Својства обиљежавања текста" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Својства печата" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Својства линије слободном руком" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Својства капице" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Својства приложеног фајла" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Својства звука" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Својства филма" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Својства тумачења" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут је крај документа.\n" "Наставити од почетка?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Достигнут је почетак документа.\n" "Наставити од краја?" # >> @item:intext #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Угнежђени фајлови" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "име" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "опис" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "величина" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "направљено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "измијењено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Није доступно" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Сачувај &као..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Унесите бар три слова за филтрирање страница" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Поклопи фразу" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Поклопи све ријечи" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Поклопи неку реч" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Опције филтера" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Боја:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозирност:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Икона" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "коментар" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "помоћ" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "уметање" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "тастер" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "нови пасус" # >! Needs context for listbox appearance # >> @item:inlistbox Icon # Држи велико слово док не добије контекст. #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Биљешка" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "пасус" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Поравнање:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "лијево" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "средина" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "десно" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Симбол печата" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "обиљеживач" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "информација" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "одобрено" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "као што јесте" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "поверљиво" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "за одјељење" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "нацрт" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "експериментално" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "истекло" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "коначно" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "за коментарисање" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "за јавност" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "није одобрено" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "није за јавност" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "продато" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "строго повјерљиво" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Продужеци линије" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Дужина изводнице:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Дужина продужетка изводнице:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "&Унутрашња боја:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Тип:" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "прецртано" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "правоугаоник" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "елипса" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Симбол за приложени фајл" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "граф" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "прибадача" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "спајалица" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "ознака" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Фајл" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Опис није доступан." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Величина: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Симбол капице" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ништа" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "П" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Опције претраге" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларни израз" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Колоне претраге" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Све видљиве колоне" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Нема тумачења

Да бисте направили ново " "тумачење притисните F6 или изаберите Алатке-" ">Преглед из менија.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Групиши по страницама" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Групиши по аутору" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2413 msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст нове биљешке:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Текст нове биљешке" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Елипса (вуците да изаберете зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Истицање текста" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Линија слободном руком" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Искачућа биљешка" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Полигон (кликните на прву тачку да га затворите)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Таласасто по тексту" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Симбол печата" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Права линија" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Прецртан текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Подвучен текст" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "истицач" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Нађи" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Текст који се тражи" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Сљедеће" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Скочи на сљедеће поклапање" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Скочи на претходно поклапање" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Измени понашање претраге" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Од текуће странице" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Грешка: уз опцију --unique може да се отвори само један документ" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Страница документа за приказивање" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Отвори документ у режиму презентације" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Покрени на дијалогу за штампање" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Контрола „јединственог примерка“" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Не подижи прозор" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Документ за отварање. Задајте ‘-’ за читање са стдул." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Не могу да пронађем део Окулара." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Јединствени примерак Окулара већ је у погону. Овај примерак неће бити " "јединствени." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Кликните да отворите фајл\n" "Кликните и држите да отворите недавни фајл" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Кликните да отворите фајл или кликните и држите да изаберете " "недавни фајл" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Сљедећи језичак" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Претходни језичак" # >> @title:window #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Отварање документа" #: part.cpp:370 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: part.cpp:380 msgid "Thumbnails" msgstr "Сличице" #: part.cpp:385 msgid "Reviews" msgstr "Прегледи" #: part.cpp:390 msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: part.cpp:424 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Овај документ садржи угнијежђене фајлове. Кликните овде да их видите или идите до Фајл-" ">Угнијежђени фајлови." #: part.cpp:573 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: part.cpp:574 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Врати се на претходну страницу" #: part.cpp:575 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Помијера на претходну страницу документа" #: part.cpp:585 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Сљедећа" #: part.cpp:586 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Продужи на сљедећу страницу" #: part.cpp:587 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Помијера на сљедећу страницу документа" #: part.cpp:598 msgid "Beginning of the document" msgstr "Почетак документа" #: part.cpp:599 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Помијера на почетак документа" #: part.cpp:603 msgid "End of the document" msgstr "Крај документа" #: part.cpp:604 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Помијера на крај документа" #: part.cpp:617 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Преименуј текући обиљеживач" #: part.cpp:621 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Претходни обиљеживач" #: part.cpp:623 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Иди на претходни обиљеживач" #: part.cpp:627 msgid "Next Bookmark" msgstr "Сљедећи обиљеживач" #: part.cpp:629 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Иди на сљедећи обиљеживач" #: part.cpp:655 msgid "Configure Okular..." msgstr "Подеси Окулар..." #: part.cpp:660 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Подеси приказивач..." #: part.cpp:667 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Подеси приказивачке позадине..." #: part.cpp:671 msgid "Configure Backends..." msgstr "Подеси позадине..." #: part.cpp:698 msgid "About Backend" msgstr "О позадини" #: part.cpp:704 msgid "Reloa&d" msgstr "&Поново учитај" #: part.cpp:706 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Учитај документ поново са диска." #: part.cpp:712 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Затвори траку за &претрагу" #: part.cpp:716 msgid "Page Number" msgstr "Број странице" #: part.cpp:749 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Сачувај &копију као..." #: part.cpp:758 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Прикажи &навигациони панел" #: part.cpp:766 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Прикажи &траку страница" #: part.cpp:772 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Угнијежђени фајлови" #: part.cpp:778 msgid "E&xport As" msgstr "И&звези као" #: part.cpp:788 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Архива документа" #: part.cpp:794 msgid "P&resentation" msgstr "&Презентација" #: part.cpp:801 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..." #: part.cpp:805 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Режим црног екрана" #: part.cpp:811 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Режим цртања" #: part.cpp:816 msgid "Erase Drawings" msgstr "Избриши цртеже" #: part.cpp:821 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Подеси тумачења..." #: part.cpp:826 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Пусти/паузирај презентацију" #: part.cpp:967 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не могу да отворим %1. Фајл не постоји." #: part.cpp:1016 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Учитавање %1 је отказано." #: part.cpp:1032 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Не могу да отворим %1. Разлог: %2" # >> @title:window #: part.cpp:1063 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Подешавање приказивачких позадина" # >> @title:window #: part.cpp:1067 msgid "Configure Backends" msgstr "Подешавање позадина" #: part.cpp:1165 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Наредба ps2pdf није нађена, па Окулар не може да увезе ПС " "фајлове помоћу ње." #: part.cpp:1165 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf није нађена" #: part.cpp:1184 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Увозим ПС фајл као ПДФ (може да потраје)..." #: part.cpp:1271 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Унесите лозинку за читање документа:" #: part.cpp:1273 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Нетачна лозинка. Покушајте поново:" #: part.cpp:1278 msgid "Document Password" msgstr "Лозинка документа" #: part.cpp:1377 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Овај документ има ИксФА формуларе, који тренутно нису подржани." #: part.cpp:1385 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима " "или користите Приказ->Прикажи формуларе." #: part.cpp:1453 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Документ је тражио да буде отворен у режиму презентације.\n" "Да ли то одобравате?" #: part.cpp:1455 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентације" #: part.cpp:1456 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: part.cpp:1456 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Дозволи режим презентације" #: part.cpp:1457 msgid "Do Not Allow" msgstr "Немој да дозволиш" #: part.cpp:1457 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Немој да дозволиш режим презентације" #: part.cpp:1517 msgid "Could not open %1" msgstr "Не могу да отворим %1" #: part.cpp:1529 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Желите ли да сачувате измене тумачења или да их одбаците?" # >> @title:window #: part.cpp:1530 msgid "Close Document" msgstr "Затварање документа" #: part.cpp:1636 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи " "угнијежђени приказивач." #: part.cpp:1642 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ова веза показује на радњу напуштања програма која не ради када се користи " "угнијежђени приказивач." #: part.cpp:1738 part.cpp:1757 msgid "Reloading the document..." msgstr "Поново учитавам документ..." #: part.cpp:1945 msgid "Go to Page" msgstr "Иди на страницу" #: part.cpp:1960 msgid "&Page:" msgstr "С&траница:" #: part.cpp:2057 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Унесите име новог обиљеживач:" #: part.cpp:2095 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Преименуј овај обиљеживач" #: part.cpp:2194 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Тумачења неће бити извезена.\n" "Документ са тумачењима можете да извезете помоћу Фајл->Извези као-" ">Архива документа." #: part.cpp:2215 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не могу да отворим привремени фајл за уписивање." #: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Фајл није могао бити сачуван у %1. Покушајте да га " "сачувате на другом мјесту." #: part.cpp:2237 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Фајл не може да се сачува у '%1'. %2" #: part.cpp:2278 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Окулар не може да копира %1 на задато мјесто.\n" "\n" "Документ више не постоји." #: part.cpp:2418 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обиљеживач" #: part.cpp:2435 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: part.cpp:2679 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Штампање овог документа није дозвољено." #: part.cpp:2688 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не могу да одштампам документ. Непозната грешка. Пријавите ово на bugs." "kde.org." #: part.cpp:2692 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не могу да одштампам документ. Грешка је „%1“. Пријавите ово на bugs." "kde.org." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2791 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Идите на мјесто на коме сте били прије." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2794 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Идите на мјесто на коме сте били послије." #: part.cpp:2819 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Грешка фајла! Не могу да направим привремени фајл " "%1." #: part.cpp:2837 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка фајла! Не могу да отворим фајл %1 зарад распакивања. Фајл неће бити учитан." #: part.cpp:2840 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола за читање фајла. " "Власништво и дозволе можете да провјерите ако кликнете десним на фајл у " "менаџеру фајлова Делфину и изаберете језичак Својства." "" #: part.cpp:2864 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка фајла! Не могу да распакујем %1. Фајл неће бити учитан." #: part.cpp:2867 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ова грешка се обично јавља ако је фајл покварен. Ако желите да будете " "сигурни, покушајте да га распакујете ручно помоћу наредби из командне линије." "" #: part.cpp:2896 msgid "No Bookmarks" msgstr "Нема обиљеживача" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Оријентација" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обиљеживачи" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Трака приказивача" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Уређивач:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Изаберите уређивач који бисте жељели да користите кад Окулар хоће да отвори " "изворни фајл." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Клизачке траке" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Повежи с&личице са страницом" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Савети и инфо поруке" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Наслов документа у насловној траци (ако га има)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ако нема наслова документа:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "прикажи само име фајла" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "прикажи целу путању фајла" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Могућности програма" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Отварај нове фајлове под &језичцима" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Поново отво&ри документ приликом промјене фајла" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Опције приказа" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Колоне &прегледа:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Одређује колико ће од тренутно приказаног подручја остати видљиво по " "притиску на тастер PageUp или PageDown." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Преклапање на PageUp/PageDown:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n" "На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n" "На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Подразумијевано увеличање:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Напредуј сваких:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " сек." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "У круг послије задње странице" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Позадинска боја:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Боја оловке:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Показивач миша:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "скривен послије застоја" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "увијек видљив" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "увијек скривен" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Прикажи показатељ &напретка" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Прикажи страницу &сажетка" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Омогући прелазе" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Подразумијевани прелаз:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "заклони усправни" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "заклони водоравни" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "кутија у" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "кутија из" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "разлагање" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "свјетлуцање надоље" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "свјетлуцање удесно" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "свјетлуцање удесно‑надоље" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "случајан прелаз" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "замјена" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "подјела водоравна у" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "подјела водоравна из" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "подјела усправна у" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "подјела усправна из" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "брисање надоље" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "брисање удесно" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "брисање улијево" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "брисање нагоре" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Позиционирање" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Напомена: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. " "Неће бити послате никоме без вашег знања." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Алатке тумачења" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Укључи ефекте &провидности" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Искоришћење меморије" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&ниско" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&нормално (подразумијевано)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&агресивно" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&похлепно" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Рендеровање" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Омекшавање текста" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Омекшавање графике" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Навођење текста" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Цртај ивицу око с&лика" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Цртај ивицу око &веза" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Промени &боје" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Режим боје:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Изврни боје" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Промијени боју папира" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Измијени тамне и свјетле боје" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Претвори у црно‑бијело" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Боја папира:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Тамна боја:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Свијетла боја:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Окулар, универзални приказивач докумената" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002, Вилко Гревен, Кристоф Деврис\n" "© 2004–2005, Енрико Рос\n" "© 2005, Пјотр Шимањски\n" "© 2004–2009, Алберт Асталс Сид\n" "© 2006–2009, Пино Тоскано" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Пино Тоскано" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Бивши одржавалац" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Тобијас Кениг" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Много посла на радном оквиру, позадине за ОДТ и фикшнбук" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Алберт Асталс Сид" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Пјотр Шимањски" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Направио Окулар од КПДФ‑овог изворног кода" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Енрико Рос" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Програмер КПДФ‑а" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Јевгениј Труњов" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Графика за тумачења" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Јиржи Баум — НИКТА" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Алатка избора табеле" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Фабио Д'Урсо" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Побољшања тумачења"