msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 10:38+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n" "X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n" "X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n" "X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n" "X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n" "X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n" "X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n" "X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n" "X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n" "X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n" "X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n" "X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n" "X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n" "X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n" "X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n" "X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n" "X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n" "X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n" "X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n" "X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n" "X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n" "X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n" "X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n" "X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n" "X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n" "X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n" "X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n" "X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n" "X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n" "X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n" "X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n" "X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n" "X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n" "X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n" "X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n" "X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n" "X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n" "X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n" "X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n" "X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n" "X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n" "X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n" "X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n" "X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n" "X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n" "X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n" "X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n" "X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n" "X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n" "X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n" "X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A configuração do módulo actual foi alterada.\n" "Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a Configuração" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Foram efectuadas mudanças automáticas, devido às dependências dos 'plugins'. " "Carregue aqui para obter mais informações" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Foram efectuadas mudanças automáticas para satisfazer as dependências dos " "'plugins':\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " O 'plugin' %1 foi assinalado automaticamente, devido à dependência do " "'plugin' %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " O 'plugin' %1 foi desactivado automaticamente, devido à dependência do " "'plugin' %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Foi adicionado automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo" msgstr[1] "" "Foram adicionados automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos " "mesmos" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Foi removido automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo" msgstr[1] "" "Foram removidos automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos " "mesmos" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "'Plugins' de Procura" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

O diagnóstico é:
Não foi possível encontrar o ficheiro 'desktop' " "%1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "O módulo %1 está desactivado." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ou o 'software'/'hardware' que o módulo configura não está " "disponível, ou o módulo foi desactivado pelo administrador.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "O diagnóstico é:
O ficheiro 'desktop' %1 não corresponde a uma " "biblioteca.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Razões possíveis:

  • Ocorreu um erro durante a sua última " "actualização do KDE, a qual deixou um módulo de controlo órfão
  • Você " "possui módulos antigos de terceiros no sistema.

Verifique estas " "questões cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de " "erro. Se isto não resultar, tente contactar o criador da distribuição ou do " "pacote.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:175 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:188 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:192 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:195 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:208 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:211 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:365 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:399 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Erro" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:111 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:126 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:129 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:134 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:138 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:143 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:167 msgid "the core-idle property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:171 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:175 msgid "the core-idle format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:186 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:222 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:240 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:247 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:452 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:543 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:549 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Seleccionar os Componentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Activar o componente" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:53 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:111 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:197 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:209 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:211 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as Notificações" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Estado" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Título" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kpty/kptydevice.cpp:317 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Erro ao ler do PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:351 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Erro ao escrever no PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:436 msgid "PTY operation timed out" msgstr "a operação do PTY excedeu o tempo-limite" #: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506 msgid "Error opening PTY" msgstr "Erro ao aceder ao PTY" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Predefinição do Sistema (actual: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "O esquema de atalhos actual foi modificado. Deseja gravá-lo, antes de mudar " "para o novo?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Repor as Predefinições" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Acerca do KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gerir a Ligação" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texto da Ligação:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL da Ligação:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha que " "indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n" " - utilizar uma senha mais longa;\n" " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "A senha está vazia" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "A senha deve ter pelo menos %1 carácter" msgstr[1] "A senha deve ter pelo menos %1 caracteres" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "As senhas correspondem" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n" " - utilizar uma senha mais longa;\n" " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - utilizar números ou símbolos para além de letras." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Senha Fraca" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Enviar um e-mail ao contribuinte" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a página Web do contribuinte" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Enviar um e-mail ao contribuinte\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visitar a página Web do contribuinte\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Senha" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de Teclas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n" "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Atribuir de Novo" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "O gesto '%1' já foi atribuído à acção \"%2\".\n" "Deseja atribui-lo de novo dessa acção para a actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atalhos para %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Nome da Acção" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Escolha a Região da Imagem" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe " "interessa:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de Atalhos" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Mais Acções" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Gravar como Predefinição do Esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar o Esquema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome do Novo Esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome do novo esquema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Novo Esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Já existe um esquema com este nome." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Deseja mesmo remover o esquema %1?\n" "Lembre-se que isto não irá remover nenhuns esquema do sistema." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Exportar para um Local" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Não é possível exportar o esquema de atalhos, porque o local é inválido." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Ajuda..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Mudar o Texto" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto do ícone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Esconder o texto quando a &barra mostrar o texto ao lado dos ícones" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu " "estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramen&tas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acções disponí&veis:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&cções actuais:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Modificar o &Ícone..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Modificar o Te&xto..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído por todos os elementos do componente embebido." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não será " "capaz de a adicionar de novo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Acções: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Modificar o Ícone" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Conjunto de Páginas" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informação" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Esquerda para Direita, Cima para Baixo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Esquerda para Direita, Baixo para Cima" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Direita para Esquerda, Baixo para Cima" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Direita para Esquerda, Cima para Baixo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Baixo para Cima, Esquerda para Direita" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Baixo para Cima, Direita para Esquerda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Cima para Baixo, Esquerda para Direita" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Cima para Baixo, Direita para Esquerda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Nada" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Linha Simples" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Linha Grossa Simples" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Linha Dupla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Linha Grossa Dupla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sabia que...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mostrar &dicas no início" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolha por favor a língua que deverá usar nesta aplicação:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Adicionar uma língua de Último Recurso" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Adiciona mais uma língua que deverá usar se não existirem outras traduções " "adequadas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "A língua desta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima " "vez que a aplicação for iniciada." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Língua da Aplicação Alterada" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Língua principal:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Língua de último recurso:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Esta é a língua principal das aplicações que será usada antes de quaisquer " "outras línguas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Esta é a língua que será usada se as outras línguas não tiverem traduções " "adequadas." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Imprimir Imediatamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Manter Indefinidamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dia (06:00 até 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noite (18:00 até 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Segundo Turno (16:00 até 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Terceiro Turno (00:00 até 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Fins-de-Semana (Sábado a Domingo)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Hora Específica" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Predefinição:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Não existe nenhuma informação disponível.
O objecto global " "KAboutData não existe.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versão %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Versão %2
A usar a " "Plataforma de Desenvolvimento KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licença: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Utilize por favor o http://bugs.kde.org " "para comunicar os erros.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, comunique os erros para %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utoria" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "Agradecimen&tos a" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tradução" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Mostrar o Menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostrar o Menu

Mostra novamente a barra de menu depois de ter sido " "escondida

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar a Barra de E&stado" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostrar a Barra de Estado

Mostra a linha de estado, que é a barra ao fundo " "da janela utilizada para informações de estado.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use a opção 'Configurar\n" "os Atalhos' do menu de 'Configuração' para resolver a ambiguidade.\n" "Não serão despoletadas quaisquer acções." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Atalho ambíguo detectado" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Sair do Modo de Ecrã Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair do Modo de Ecrã Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã &Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostrar a janela em todo o ecrã" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Sem Elementos" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Terminado" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Verificação ortográfica em curso..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Verificação ortográfica parada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Verificação ortográfica cancelada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "A verificação ortográfica ficou completa." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuração da Ortografia" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que escreve " "foi desactivada." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "A hora que introduziu é inválida" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "A hora não pode ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "A hora não pode ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar o &Histórico" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Não existem mais itens no histórico." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Escolher uma semana" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccionar o dia actual" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copiar o Texto Completo" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Ano Seguinte" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Mês Seguinte" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Semana Seguinte" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Semana Passada" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Mês Passado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Ano Passado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "A data que introduziu é inválida" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A data não pode ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A data não pode ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o Texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Direita" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas os Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Média (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear as Barras de Ferramentas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Atalho '%1' na aplicação %2 para a acção %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "O atalho '%2' entra em conflito com a seguinte combinação de teclas:\n" msgstr[1] "" "O atalho '%2' entra em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflito com o Atalho Global Registado" msgstr[1] "Conflito com os Atalhos Globais Registados" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflito de Atalhos" msgstr[1] "Conflitos de Atalhos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atalho '%1' para a acção '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com o seguinte atalho.\n" "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n" "%3" msgstr[1] "" "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com os seguintes atalhos.\n" "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atalhos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já está a ser usada pela acção %2." "
Por favor seleccione uma acção diferente.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Carregue no botão e depois introduza o atalho como faria no programa.\n" "Exemplo para o Ctrl+A: mantenha carregada a tecla Ctrl e carregue em A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\", que é " "usada por algumas aplicações.\n" "Deseja mesmo usá-la também como um atalho global?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla Não Suportada" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "A data e hora introduzidas são anteriores à data e hora mínimas permitidas." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "A data e hora introduzidas são posteriores à data e hora máximas permitidas." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "Disponí&vel:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do Texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Realce do &Texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Traçado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Direita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda-para-Direita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda-para-Direita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita-para-Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita-para-Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estilo da Lista" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserir uma Linha de Régua" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de Formatos" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Para Texto Simples" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar a Ortografia..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "O Início do Serviço de Texto-para-Voz Jovie Foi Mal-Sucedido" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Sem sugestões para %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao Dicionário" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Região" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Texto normal" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Completação de Texto" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Lista" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automática Curta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista Automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operações na Imagem" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rodar no Sentido Horário" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Ser-lhe-á pedida a autenticação antes de gravar" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Não tem permissão para gravar a configuração" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Não executa em segundo plano." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "O estilo '%1' não foi encontrado" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de Ferramentas Visíveis" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar o Atalho..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Repor" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair do %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicação Desconhecida" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo ao " "carregar no botão \"Escolher...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao " "carregar no botão \"Escolher...\"." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Seleccione o Tipo de Letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de Letra Pedido" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Deseja alterar a família do tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Deseja alterar o tamanho da letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamanho da letra
fixo ou relativo
ao ambiente" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a " "calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões " "do elemento gráfico, tamanho do papel)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de modo a " "testar os caracteres especiais." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de Letra Utilizado" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas Colunas" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botão esquerdo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botão do meio" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botão direito" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botão inválido" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantenha carregado o %1 e carregue depois em %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a Selecção" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Apagar a Palavra Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Apagar a Palavra Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Procurar o Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Início" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Início" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Fim" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Subir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Início da Linha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Recuar uma Palavra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Avançar uma Palavra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar o Menu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "O que é Isto?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completação de Texto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Completação Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Completação Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completação do Sub-Texto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Item Anterior na Lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Item Seguinte na Lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir um Recente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Enviar um E-Mail" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Actual" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajustar à Página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajustar à Altura" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ir Para" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir para a Página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Recuar no Documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avançar no Documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os Favoritos" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a Barra de Estado" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Opções de Gravação" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Combinações de Teclas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as Notificações" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Dica do Dia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Comunicar um Erro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Acerca da Aplicação" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Acerca do KDE" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar a verificação automática" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aceleradores alterados

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aceleradores removidos

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2 para a acção %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "No contexto '%1' da acção '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho Global Registado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 de %3 completo" msgstr[1] "%2 de %3 completo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 pasta" msgstr[1] "%2 / %1 pastas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% de %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% de %1 ficheiro" msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (falta %3)" msgstr[1] "%2/s (falta %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (completo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Carregue nisto para expandir a janela e mostrar detalhes" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter esta janela aberta após terminar a transferência" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Abrir o &Ficheiro" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &Destino" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Janela de Evolução" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Carregue nisto para recolher a janela e esconder os detalhes" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Parado " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kimageio.cpp:136 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Não" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Não" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Esquecer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá abandonar as modificações recentes feitas nesta " "janela." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Gravar os dados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Não Gravar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Não gravar os dados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada ao programa, mas a " "janela não é fechada.\n" "Utilize para experimentar diferentes configurações." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo de Administração..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar no Modo de Administração" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Se carregar em Modo de Administração é-lhe pedida a senha de " "administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de " "privilégios de root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Limpar o texto introduzido" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Mostrar a ajuda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fechar a janela ou o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "Fe&char a Janela" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Fecha a janela actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Fe&char o Documento" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definições" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Voltar um passo atrás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avançar um passo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar a operação" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Apagar os itens" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Sair da aplicação" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Reiniciar configuração" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Teste" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Chegou ao fim da lista\n" "de itens possíveis.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Esta completação é ambígua, há mais\n" "do que uma disponível.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Não há nenhum item disponível.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Deseja substituir o '%1' por '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Não foi substituído qualquer texto." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 substituição efectuada." msgstr[1] "%1 substituições efectuadas." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Foi atingido o início do documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Foi atingido o fim do documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Procurar o Texto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de &substituição:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar as substituiçõ&es" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Inserir uma Substituição" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opções" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Apenas palavras &completas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "A partir do &cursor" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &seleccionado" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Perguntar ao substituir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Iniciar a substituição" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se carregar no botão Substituir, é pesquisado o texto no " "documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de substituição." "" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Iniciar a procura" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se carregar no botão Procurar, é pesquisado no documento o texto " "que introduziu acima." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Se activado, qualquer ocorrência de \\N, onde " "N é um número inteiro, será substituída com a captura " "correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.

Para incluir um " "\\N literal na sua substituição, adicione uma barra " "extra antes, como em \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Apenas procurar na selecção actual." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' não " "encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Procura para trás." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Qualquer Carácter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Início da Linha" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nova Linha" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "'Carriage Return'" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Espaço em Branco" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Próxima Ocorrência" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto Capturado (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressão regular inválida." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Procurar a próxima ocorrência de '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada." msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Deseja continuar a partir do fim?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Deseja continuar do início?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mas o seu padrão só define %1 captura." msgstr[1] "mas o seu padrão só define %1 capturas." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mas o seu padrão não define capturas." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Por favor corrija." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n" "klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'kdeinit4'.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não é possível iniciar um processo novo.\n" "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos " "possível ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não é possível iniciar um processo novo.\n" "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou o " "número máximo de processos atribuído a si." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:601 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "O serviço '%1' deverá ser executável para correr." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "O serviço '%1' está mal formatado." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "A Iniciar o %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Erro ao carregar o '%1'.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "O i18n() recebe um argumento" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "O i18nc() necessita de pelo menos dois argumentos" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "O i18np() necessita de pelo menos dois argumentos" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "O i18cp() necessita de pelo menos três argumentos" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Left for legacy support" msgstr "Deixado para suporte legado" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Search path for resource type" msgstr "Local de procura do tipo de recurso" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Encontrar o ficheiro dentro do tipo indicado com o --path" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "O prefixo onde instalar os ficheiros de recursos" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefixo de instalação para o Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Localização dos executáveis do Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Localização das bibliotecas do Qt instaladas" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Localização dos 'plugins' do Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Autostart directories" msgstr "Pastas de arranque" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informação em 'cache' (p.ex., 'favicons', páginas Web)" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de Configuração" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Where applications store data" msgstr "Onde as aplicações guardam dados" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executáveis no $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentação em HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Configuration description files" msgstr "Ficheiros de descrição de configuração" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inclusões/Cabeçalhos" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Ficheiros de traduções para o KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos carregáveis" #: kdecore/kde-config.cpp:130 kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Imagens legadas" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Qt plugins" msgstr "'Plugins' do Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Service types" msgstr "Tipos de serviços" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Application sounds" msgstr "Sons da aplicação" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Icons" msgstr "Ícones do XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipos MIME do XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Pasta de arranque do XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo desconhecido\n" #: kdecore/kde-config.cpp:215 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Não foi indicado o ficheiro de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Já está aberto." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Não tem permissões suficientes para a pasta de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário. O erro foi: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:232 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "A sincronização para o disco foi mal-sucedida" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:257 msgid "Error during rename." msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sufixos -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sufixos -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ise e com acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ise e sem acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ize e com acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ize e sem acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "médio" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "pequeno" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sem acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "com acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "com 'ye'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "com 'yeyo'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "com 'yo'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "extendido" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "A função deverá ser invocada na tarefa principal." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Erro ao invocar o %1. Ou o KLauncher não está mais em execução ou então não " "conseguiu iniciar a aplicação." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Não foi possível aceder ao KLauncher através do D-Bus, ocorreu um erro ao " "invocar o '%1':\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n" "Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n" "informações acerca da licença.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licença Pública da GNU Versão 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licença Pública da GNU Lata Versão 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licença Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licença Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licença Pública Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licença Pública da GNU Versão 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licença Pública Lata da GNU Versão 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Não indicada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

O KDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias " "equipas de traduções por todo o mundo.

Para mais informações acerca da " "equipa de localização do KDE para Português visite http://kde-pt.homelinux.org/

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de E-mail" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o cliente de terminal:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de Terminal" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Faz com que a aplicação instale um mapa\n" "de cores privado num ecrã de 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n" "8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n" "especificação de cores QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "correr sob um depurador pode causar um -nograb\n" "implícito, utilize -dograb para o cancelar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n" "aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n" "calculadas)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "escolhe o nome da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "escolhe o título da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "carregar a plataforma de testes" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Força a utilizar um visual para muitas cores\n" "num ecrã de 256 cores" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "usa um sistema gráfico diferente do predefinido; as opções são 'raster' e " "'opengl' (experimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "A informação do depurador de JS em QML. A aplicação tem de\n" "ser compilada com o -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "sets the application GUI style" msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "escolhe a geometria do client do elemento principal - veja o man do X para o " "formato dos argumentos (normalmente LarguraxAltura+X+Y)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:425 msgid "KDE Application" msgstr "Aplicação do KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:484 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:487 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:787 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opção desconhecida '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' em falta." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:895 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "O %1 foi escrito por\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:898 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:944 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento inesperado '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091 msgid "[options] " msgstr "[opções]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1098 msgid "[%1-options]" msgstr "[opções do %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Utilização: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opções genéricas:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra as opções específicas do %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opções" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informações sobre o autor." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141 msgid "Show version information" msgstr "Mostra a versão." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informações sobre a licença" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143 msgid "End of options" msgstr "Termina as opções." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1164 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "opções do %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1166 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1224 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1586 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1587 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Erro da infra-estrutura D-Bus: a ligação ao auxiliar falhou: %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Erro da infra-estrutura D-Bus: não foi possível contactar o auxiliar. Erro " "de ligação: %1. Mensagem de erro: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Erro da infra-estrutura D-Bus: foram recebidos dados corrompidos do auxiliar " "%1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:752 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Não foi possível procurar o 'plugin' '%1' para a aplicação '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "O serviço providenciado não é válido" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "O serviço '%1' não oferece bibliotecas ou então falta a chave 'Library'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o KDE 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:719 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Não foi possível encontrar o tipo MIME %2" msgstr[1] "Não foi possível encontrar os tipos MIME %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:737 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Não foram instalados os tipos MIME. Verifique se o 'shared-mime-info' está " "instalado e se o XDG_DATA_DIRS não está definido ou se inclui o '/usr/share'." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe-Índico" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe-Índico Oriental" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisegundo" msgstr[1] "%1 milisegundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante-Meridiano" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Pós-Meridiano" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ATENÇÃO: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Atenção: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause/Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Print Screen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Direita" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "Sys Req" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Cima" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: kparts/browserextension.cpp:441 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Deseja procurar na Internet pelo %1?" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de resultado" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:702 msgid "KDE Daemon" msgstr "Servidor do KDE" #: kded/kded.cpp:704 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando necessário" #: kded/kded.cpp:707 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 A Equipa de Desenvolvimento do KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Criar uma base de dados global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Seguir o id do menu para depuração" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Cores Recentes *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Cores Personalizadas *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quarenta Cores" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Cores do Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Cores do Arco-Íris" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Cores Reais" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Cores Web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Cores com Nome" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:899 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar a Cor" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:982 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:988 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:993 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1003 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1017 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1027 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1049 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1131 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1138 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "Default color" msgstr "Cor predefinida" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1295 msgid "-default-" msgstr "-predefinição-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1542 msgid "-unnamed-" msgstr "-sem nome-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "Teste" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Criar um novo documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir um &Recente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Gravar o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gravar o documento com um novo nome" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverter as alterações não gravadas sobre o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Fechar o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Ante&visão da Impressão" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar uma antevisão da impressão do documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar o documento por e-mail" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Anular a última acção" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Refazer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última acção anulada" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar o Segui&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar o &Anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "T&amanho Actual" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver o documento no seu tamanho actual" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar até caber a página na janela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &Largura da Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar até caber a largura da página na janela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à A<ura da Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ampliar até caber a altura da página na janela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&duzir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliação..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Seleccionar o nível de ampliação" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Mostra&r de Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Mostrar de novo o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Subir um nível" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Página Anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Página Segui&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir Para..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Ir para a Pá&gina..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ir para a &Linha..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Primeira Pági&na" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Recuar no documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Avançar no documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar aos Favoritos" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar os Favoritos..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificar a ortografia no documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar ou esconder o menu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã &Completo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gravar a Configuração" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os Atal&hos..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as &Notificações..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "O Que é Is&to?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do Dia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Mudar a &Língua da Aplicação..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Acerca do %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Acerca do &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de Testes do KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "O serviço '%1' não oferece uma interface '%2' com a palavra-chave '%3'" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993 msgid "pm" msgstr "pm"