# translation of partitionmanager.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kristof Bal , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Rinse de Vries , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 10:28+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Werkbalk bewerken" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Partitiewerkbalk" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Apparaatwerkbalk" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Beeld" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Het huidige apparaat selecteren" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partitie" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Bewerkingen toestaan zonder beheerderprivileges" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Backend" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Actieve backend:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Voorkeurseenheid:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 msgid "Partition Alignment" msgstr "Uitlijning van partitie" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:66 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Uitlijning gebaseerd op cilinders gebruiken (Windows XP compatibel)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 msgid "Sector alignment:" msgstr "Uitlijning van sector:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:72 msgid " sectors" msgstr " sectoren" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:75 msgid "Align partitions per default" msgstr "Partities standaard uitlijnen" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:78 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:81 msgid "Hide messages below:" msgstr "Onderstaande berichten verbergen:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:84 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:87 msgid "Information" msgstr "Informatie" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:90 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:93 msgid "Error" msgstr "Fout" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:114 msgid "File Systems" msgstr "Bestandssystemen" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:99 msgid "Default file system:" msgstr "Standaard bestandssysteem:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:102 msgid "Shredding" msgstr "Vernietigen" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:105 msgid "Overwrite with:" msgstr "Overschrijven met:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:108 msgid "Random data" msgstr "Willekeurige gegevens" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:111 msgid "Zeros" msgstr "Nullen" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:117 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:120 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:123 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:126 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:129 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:135 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:138 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:141 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:144 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:147 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:150 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:153 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:156 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:159 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:162 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:165 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:168 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:171 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:174 msgid "extended:" msgstr "extended:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:177 msgid "unformatted:" msgstr "ongeformatteerd:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:180 msgid "unknown:" msgstr "onbekend:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:183 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:186 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:189 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:192 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Aankoppelopties bewerken" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:195 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Aankoppelopties voor dit bestandssysteem bewerken:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:198 msgid "Partition table:" msgstr "Partitietabel:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:201 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Uitlijning van cilinders" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:204 msgid "Sector based alignment" msgstr "Uitlijning gebaseerd op sectors" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:210 msgid "Total sectors:" msgstr "Totaal aantal sectoren:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:213 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilinders/koppen/sectoren:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:216 msgid "Logical sector size:" msgstr "Logische sectorgrootte:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:219 msgid "Physical sector size:" msgstr "Fysieke sectorgrootte:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:222 msgid "Cylinder size:" msgstr "Cilindergrootte:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:225 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primairen/Max:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "SMART status:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:231 rc.cpp:460 msgid "More..." msgstr "Meer..." #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:234 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Eerste sector:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:237 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Laatste sector:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:240 msgid "Align partition" msgstr "Partitie uitlijnen" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:243 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:246 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Wachtwoordzin:" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:249 rc.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE Partitiebeheerder" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:252 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:255 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Wachtende bewerkingen" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informatie" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:261 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Log uitvoer" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:264 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Kies het type partitietabel dat u wilt aanmaken:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:267 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:270 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:273 msgid "(icon)" msgstr "(pictogram)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:276 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "" "Waarschuwing: Dit zal alle gegevens op het apparaat vernietigen!" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Firmware-revisie:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Foute sectoren:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Aangezet voor:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Energiecycles:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:303 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:306 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:309 msgid "Failure Type" msgstr "Type fout" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:312 msgid "Update Type" msgstr "Type bijwerken" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:315 msgid "Worst" msgstr "Slechtste" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:318 msgid "Current" msgstr "Huidige" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:321 msgid "Threshold" msgstr "Grenswaarde" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:324 msgid "Raw" msgstr "Raw" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:327 msgid "Assessment" msgstr "Onderzoek" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:330 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Controleren van het geheel" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Zelftesten:" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:339 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Deze tabel toont welke bestandssystemen ondersteund worden en welke " "specifieke bewerkingen er op gedaan kunnen worden.\n" "Sommige bestandssystemen hebben geïnstalleerde externe hulpmiddelen nodig om " "deze te ondersteunen. Echter niet alle bewerkingen kunnen worden uitgevoerd " "op alle bestandssystemen, zelfs als alle vereiste hulpmiddelen zijn " "geïnstalleerd. Kijk in de documentatie voor details. " #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:343 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:346 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:349 msgid "Grow" msgstr "Vergroten" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:352 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinen" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:355 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:358 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:361 msgid "Check" msgstr "Controleren" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:364 msgid "Read Label" msgstr "Lees label" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:367 msgid "Write Label" msgstr "Schrijf label" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:370 msgid "Read Usage" msgstr "Lees gebruik" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Reservekopie" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:376 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:379 msgid "Support Tools" msgstr "Ondersteuningshulpmiddelen" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:382 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Ondersteuning opnieuw aftasten" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:388 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:391 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:394 msgid "Mount Point" msgstr "Aankoppelpunt" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:397 rc.cpp:475 msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:400 rc.cpp:472 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:403 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:406 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:409 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:412 msgid "First Sector" msgstr "Eerste sector" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:415 msgid "Last Sector" msgstr "Laatste sector" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:418 msgid "Number of Sectors" msgstr "Aantal sectoren" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:421 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:424 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:427 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:430 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:433 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:436 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:439 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Gebruikers kunnen aan- en afkoppelen" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:442 msgid "No automatic mount" msgstr "Geen automatisch aankoppelen" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:445 msgid "No update of file access times" msgstr "Geen bijwerken van tijdstip van toegang op bestanden" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:448 msgid "Synchronous access" msgstr "Synchrone toegang" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:451 msgid "No update of directory access times" msgstr "Geen bijwerken van tijdstip van toegang op mappen" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:454 msgid "No binary execution" msgstr "Geen binair uitvoeren" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:457 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Toegangstijden bijwerken relatief tot wijziging" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:463 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Frequency van dumpen:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:466 msgid "Pass Number:" msgstr "Aantal passages:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:469 msgid "Device Node" msgstr "Apparaat-node" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:478 msgid "Identify by:" msgstr "Identificatie door:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:481 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Bewerkingen en taken" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:484 msgid "Time Elapsed" msgstr "Verlopen tijd" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:487 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Totale tijd: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Bewerking: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:494 msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Totaal: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:501 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:504 msgid "Open in External Browser" msgstr "Openen in externe browser" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:507 rc.cpp:564 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Bestandssysteem:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:510 rc.cpp:567 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Label:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:513 rc.cpp:570 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Dit bestandssysteem heeft geen ondersteuning voor een label." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:516 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Opnieuw aanmaken van bestaand bestandssysteem" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:519 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:522 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Partitietype:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:525 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:528 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:531 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:534 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:537 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:540 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Eerste sector:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:543 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Laatste sector:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:546 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Aantal sectoren:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:549 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Vlaggen:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:552 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Partitietype:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:555 msgid "Primary" msgstr "Primair" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:558 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:561 msgid "Logical" msgstr "Booleaans (logisch)" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:573 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Minimumgrootte:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:576 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Maximum grootte:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:579 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Vorige vrije ruimte:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:582 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:585 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Vrije ruimte erna:" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:588 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Ernst" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:591 msgid "Severity" msgstr "Ernst" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:594 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Tijd" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:597 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Bericht" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Is dit de eerste keer dat u KDE Partitiebeheerder wordt gebruikt?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Onderstaande logberichten verbergen" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Uitlijning van partitie-sector" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Uitlijning gebaseerd op cilinders gebruiken (Windows XP compatibel)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Partities standaard uitlijnen" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Bewerkingen toestaan zonder beheerderprivileges" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Kleuren van bestandssysteem" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "De menubalk van de toepassing tonen" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Backend-plugin" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Voorkeurseenheid:" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie %1 " "is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie %1 " "is mislukt: opnieuw aankoppelen is mislukt." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Waarschuwing: Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie " "%1: afkoppelen is mislukt." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie %1 " "is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt." #: fs/ntfs.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "Opstartsector voor NTFS op partitie %1 bijwerken." #: fs/ntfs.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Kon de partitie %1 niet openen terwijl gepoogd werd om " "de NTFS-opstartsector bij te werken." #: fs/ntfs.cpp:208 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Kon de positie 0x1c op partitie %1 niet vinden terwijl " "gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken." #: fs/ntfs.cpp:214 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Kon geen nieuwe startsector schrijven naar partitie %1 " "terwijl gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken." #: fs/ntfs.cpp:218 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "De NTFS-opstartsector voor partitie %1 is succesvol " "bijgewerkt." #: fs/luks.cpp:90 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Ontcijferen" #: fs/luks.cpp:95 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveren" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Groote wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie %1 is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Grootte wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie %1 is mislukt: grootte wijzigen van btrfs bestandssysteem is mislukt." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Waarschuwing: Grootte wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie " "%1: afkoppelen is mislukt." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Grootte wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie %1 is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt." #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Het label voor partitie %1 instellen op \"%2\"" #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Swap activeren" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Swap deactiveren" #: fs/nilfs2.cpp:143 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie %1 is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken." #: fs/nilfs2.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie %1 is mislukt: grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem is mislukt." #: fs/nilfs2.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Waarschuwing: Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie " "%1: afkoppelen is mislukt." #: fs/nilfs2.cpp:166 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie %1 is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie %1 " "is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie %1 " "is mislukt: xfs_growfs is mislukt." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Waarschuwing: Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie " "%1: afkoppelen is mislukt." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie %1 " "is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt." #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "uitgebreid" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "ongeformatteerd" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:298 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:299 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:300 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:301 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:345 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: fs/filesystem.cpp:351 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Loskoppelen" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Maak een nieuwe partitietabel (type: %1) aan op %2" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Controleer en repareer partitie %1 (%2, %3)" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Verplaatsen van uitgebreide partitie %1 is mislukt." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Controleren van partitie %1 na grootte wijzigen/" "verplaatsen is mislukt." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Grootte wijzigen/verplaatsen van partitie %1 is mislukt." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Controleren van partitie %1 vóór grootte wijzigen/" "verplaatsen is mislukt." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Verplaats partitie %1 naar links met %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Verplaats partitie %1 naar rechts met %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Vergroot partitie %1 van %2 naar %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Partitie %1 van %2 tot %3 verkleinen" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Verplaats partitie %1 naar links met %2 en vergroot het " "van %3 tot %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Verplaats partitie %1 naar rechts met %2 en vergroot " "het van %3 tot %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Verplaats partitie %1 naar links met %2 en verklein het " "van %3 tot %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Verplaats partitie %1 naar rechts met %2 en verklein " "het van %3 tot %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Onbekende actie voor grootte wijzigen/verplaatsen." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan bestandssysteem niet van " "grootte wijzigen om partitie %1 te verkleinen." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan partitie %1 niet verkleinen." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Verplaatsen van partitie %1 is mislukt." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Verplaatsen van het bestanssysteem voor partitie %1 is " "mislukt. Bezig met terugrollen." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Terug verplaatsen van partitie %1 naar zijn originele " "positie is mislukt." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan partitie %1 niet vergroten." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan het bestandssysteem op partitie " "%1 niet van grootte laten wijzigen" #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Kan de oude partitiegrootte niet terugzetten voor partitie %1." #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Waarschuwing: Maximaliseren van het bestandssysteem op de doelpartitie " "%1 tot de grootte van de partitie is mislukt." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Controleren van het doelbestandssysteem op partitie %1 " "na de terugplaatsing is mislukt." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Terugzetten van bestandssysteem is mislukt." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "" "Aanmaken van de bestemmingspartitie waarnaar terug te plaatsen, is mislukt." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "Zet partitie %1 terug op %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Zet partitie op %1 bij %2 terug van %3" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Maak een reservekopie van partitie %1 (%2, %3) naar " "%4" #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partitie %1 (%2, %3) vernietigen" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partitie %1 (%2, %3) verwijderen" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Stel het label voor partitie %1 in op \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Wijzig het label voor partitie %1 in van \"%2\" op " "\"%3\"" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Wis vlaggen voor partitie %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Stel vlaggen voor partitie %1 in op \"%2\"" #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Controleren van doelpartitie %1 na kopiëren is mislukt." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Kopiëren van bron- naar doelpartitie is mislukt." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Aanmaken van doelpartitie voor kopiëren is mislukt." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Controleren bronpartitie %1 is mislukt." #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Kopiëren van partitie %1 (%2, %3) naar %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Kopiëren van partitie %1 (%2, %3) naar %4 (%5, %6) en vergroten tot %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Kopieer partitie %1 (%2, %3) naar niet toegewezen " "ruimte (start op %4) op %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Kopieer partitie %1 (%2, %3) naar niet toegewezen " "ruimte (start op %4) op %5 en vergroot het tot %6" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Geen" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Actief" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Succesvol" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Maak bestanssysteem%1 aan op partitie %2" #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Maak een nieuwe partitie (%1, %2) aan op %3" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Probeer geen systeembeheerdersrechten te verkrijgen" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Het tabblad Geavanceerd in de instellingendialoog tonen" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Te beheren appara(a)t(en)" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Kleuren van bestandssysteem" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Instellingen voor kleuren van bestandssysteem" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Wilt de backend wijzigen?Dit zal ook alle " "apparaten aftasten en dus de lijst wissen van de wachtende bewerkingen." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Backend wijzigingen?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "De backend wijzigen" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "De backend niet wijzigen" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "uitval" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "is uitgevallen" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "goed" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectoren" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Foutsnelheid lezen" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Snelheid van hardwareleesfouten bij het lezen van gegevens van het " "schijfoppervlak." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Doorvoerprestatie" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Algehele (algemene) doorvoerprestatie van een harde schijf. Als de waarde " "van dit attribuut afneemt dan is er een grote waarschijnlijkheid dat er een " "probleem is met de schijf." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tijd om op snelheid te komen" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Gemiddelde tijd van de spindel om van nul tpm naar de volledige operationele " "snelheid te komen." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Aantal start/stop's" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Het aantal start/stop's van de spindel." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Aantal opnieuw toegekende sectoren" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Aantal opnieuw toegekende sectoren. Wanneer een harde schijf lees/schrijf-" "verificatiefouten vindt, dan markeert het deze sector als "" "reallocated" (opnieuw toegekend) en verplaatst de gegevens naar een " "speciaal gereserveerde ruimte (reserveruimte)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Kanaalmarge lezen" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "arge van een kanaal bij het lezen van gegevens. De functie van dit attribuut " "is niet gespecificeerd." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Aantal positioneringsfouten per seconde" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Aantal positioneringsfouten per seconde van de magnetische koppen. Als er " "een gedeeltelijk falen in het mechanische positioneringssysteem is, dan " "treden er positioneringsfouten op." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Prestatie van de positioneringstijd" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Gemiddelde prestatie van positioneringsbewegingen van de magnetische koppen. " "Als dit attribuut afneemt, dan is dat een teken van problemen in het " "mechanische subsysteem." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Uren in status power-on" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Aantal uren in de status power-on." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Aantal keren opnieuw proberen de schijf te laten draaien" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Aantal keren opnieuw proberen de schijf te laten draaien als deze de eerste " "keer is mislukt. Een toename van dit attribuut is een teken van problemen in " "het mechanische subsysteem van de harde schijf." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Aantal pogingen opnieuw te kalibreren" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Aantal keren opnieuw proberen opnieuw te kalibreren als deze de eerste keer " "is mislukt. Een toename van dit attribuut is een teken van problemen in het " "mechanische subsysteem van de harde schijf." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Aantal keren power aan/uit" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Aantal keren van een volledige power aan/uit cyclus." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Zachte leesfoutsnelheid" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Niet gecorrigeerde aan het besturingssysteem gerapporteerde leesfouten." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Aantal fouten in SATA Downshift" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Western Digital en Samsung attribuut." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "End-to-end-fout" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Onderdeel van de SMART IV technologie van HP: Na doorvoer door de " "gegevensbuffer in RAM cache komt de pariteit tussen gegevens van de host en " "de harde schijf niet overeen." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabiliteit van de kop" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Western Digital attribuut." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detectie van opgewekte op-vibratie" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Gerapporteerde niet te corrigeren fouten" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Aantal fouten dat niet hersteld kon worden met hardware-ECC." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Wachttijd voor commando verstreken" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Aantal afgebroken acties vanwege een tijdsoverschrijding in de HDD." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Schrijven tijdens high-fly" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Aantal gedetecteerde fouten bij fly-high" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperatuurverschil vanaf 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Waarde is gelijk aan (100 – temp. in °C), waarmee de fabrikant een " "minimum grenswaarde kan instellen die overeenkomt met een maximum " "temperatuur." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Foutsnelheid van G-sense" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Aantal fouten ten gevolge van van buiten komende schokken en trillingen." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Aantal keren terugtrekken bij power uit" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Aantal terugtrekcycli bij power uit of in nood" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Aantal laadcycli" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Aantal cycli van laden/ontladen in de landingszone voor de kop." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Huidige interne temperatuur." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Herstelde hardware-ECC" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Aantal fouten dat hersteld kon worden met hardware-ECC." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Aantal keren opnieuw toewijzen" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Aantal keren dat nieuwe toewijzingen zijn gedaan. De ruwe waarde van dit " "attribuut toont het totaal aantal pogingen om gegevens over te brengen van " "opnieuw toegekende sectoren naar een reservegebied." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Aantal sectoren die nu wachten" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Aantal "onstabiele" sectoren (die wachten om opnieuw te worden " "toegewezen, vanwege leesfouten)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Aantal onherstelbare sectorfouten" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Aantal onherstelbare fouten bij het lezen/schrijven van een sector." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Aantal fouten in UltraDMA CRC" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Aantal fouten in de gegevensoverdracht via de interfacekabels zoals bepaald " "door ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Foutsnelheid bij meervoudige zone
Foutsnelheid bij schrijven" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Het totale aantal fouten bij het schrijven van een sector." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Aantal offtrack fouten." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Fouten bij gegevensadresmarkering" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Aantal fouten bij gegevensadresmarkering (of leverancierspecifiek)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Annuleren van uitlopen" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Aantal ECC-fouten" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Software ECC-correctie" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Aantal fouten hersteld door software-ECC" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Snelheid van thermische ruwheid" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Aantal fouten vanwege te hoge temperatuur." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Vluchthoogte" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Hoogte van de koppen boven het schijfoppervlak. Een vluchthoogte die te laag " "is verhoogt de kans van een headcrash terwijl een vluchthoogte die te hoog " "is de kans verhoogt van een lees/schrijffout." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Hoge stroomsterkte voor draaien" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Hoeveelheid extra stroom voor het opstarten van de schijf." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin-buzz" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Aantal keren (buzz-routines) om een schijf aan het draaien te krijgen " "vanwege onvoldoende stroom." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Prestatie van de positionering bij offline" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" "Prestatie van de positionering van het apparaat bij zijn interne testen." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibratie bij schrijven" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibratie bij schrijven" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Schok bij schrijven" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Schok bij schrijven" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Schijfverschuiving" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Afstand die schijf is verschoven relatief tot de spindel (gewoonlijk vanwege " "een schok of temperatuur)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Foutsnelheid van G-sense" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Het aantal fouten ten gevolge van van buiten komende schokken en trillingen." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Laaduren" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Gebruikte tijd bij het werken met gegevens." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Aantal keren opnieuw proberen bij laden/uitladen" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Aantal keren dat de kop van positie is veranderd." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Frictie laden" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Weerstand veroorzaakt door wrijving in mechanische delen bij het werken." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Aantal laad/uitlaadcycli" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Totaal aantal laadcycli." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Laadtijd" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Totale tijd voor het laden van de magnetische bewegers van de koppen (tijd " "die niet gebruikt werd in de parkeerplaats)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Aantal keren torsieversterking" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Aantal keren dat gepoogd is om te compenseren voor snelheidsvariaties in de " "plaat." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Cyclus bij terugtrekken bij power uit" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Het aantal keren dat de magnetische arm automatisch is teruggetrokken als " "gevolg van het afbreken van de stroom." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR kopamplitude" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude van "thrashing" (afstand van herhaalde voorwaartse/" "achterwaartse kopbewegingen)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatuur van de schijf" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Resterende leeftijd" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Aantal voltooide fysieke wiscycli op de schijf als percentage van het " "maximum aantal dat het apparaat ondersteunt" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Power-on seconden" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Verstreken tijd in de status power-on" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Aantal niet te herstellen ECC's" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Aantal niet te herstellen ECC-fouten" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Verhouding goede blokken" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Aantal beschikbare reserve blokken als percentage van het totaal aantal " "gereserveerde blokken" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Vluchturen van de kop
of foutsnelheid overdracht (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tijd terwijl de kop zich aan het positioneren is
of het aantal keren dat " "de koppeling is teruggezet bij een gegevensoverdracht." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Totaal aantal weggeschreven LBA's" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Totaal aantal weggeschreven LBA's" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Totaal aantal gelezen LBA's" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Totaal aantal gelezen LBA's" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Snelheid van opnieuw proberen bij een leesfout" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Aantal fouten bij het lezen van een schijf" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Bescherming voor vrije val" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Aantal gedetecteerde keren van een "Vrije val"" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "ongebruikt" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nieuwe partitie" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Teruggezette partitie" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: core/operationstack.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Verwijderen van een zojuist aangemaakte partitie: ongedaan maken van de " "bewerking om een partitie aan te maken." #: core/operationstack.cpp:130 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Grootte wijzigen van een zojuist aangemaakte partitie: Bijwerken van begin " "en einde in een bestaande bewerking." #: core/operationstack.cpp:151 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "" "Kopiëren van een nieuwe partitie: In plaats daarvan een nieuw partitie " "aanmaken." #: core/operationstack.cpp:169 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Wijzigen van een label voor een nieuwe partitie: geen nieuwe bewerking " "vereist." #: core/operationstack.cpp:183 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Wijzigen van een bestandssysteem voor een nieuwe partitie: geen nieuwe " "bewerking vereist." #: core/operationstack.cpp:201 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Controleren van bestandssystemen wordt bij aanmaken automatisch gedaan: geen " "nieuwe bewerking vereist." #: core/operationstack.cpp:250 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "" "Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie: verwijderen van de kopie." #: core/operationstack.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie naar een bestaande " "partitie: verwijderen van de kopie en verwijderen van de bestaande partitie." #: core/operationstack.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopiëren van een partitie die zelf een kopie is: in plaats daarvan kopiëren " "van de originele bronpartitie." #: core/operationstack.cpp:302 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie: Verwijderen van de " "herstelbewerking." #: core/operationstack.cpp:309 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie naar een bestaande " "partitie: verwijderen van de terugzetbewerking en verwijderen van de " "bestaande partitie." #: core/operationstack.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Wijzigen van de vlaggen van dezelfde partitie: Verwijderen van de oude " "bewerking." #: core/operationstack.cpp:375 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Opnieuw wijzigen van het label van dezelfde partitie: verwijderen van de " "oude bewerking." #: core/operationstack.cpp:402 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Bezig een nieuwe partitietabel aan te maken, waarbij voorgaande bewerkingen " "op het apparaat niet worden meegenomen." #: core/operationstack.cpp:453 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Bewerking toevoegen: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "ongebruikt" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logische" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "uitgebreid" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaire" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "geen" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partitie %1 is niet juist uitgelijnd (eerste sector: " "%2, modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partitie %1 is niet juist uitgelijnd (laatste sector: " "%2, modulo: %3)." #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "LVM" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "LBA" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "HPservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-gereserveerd" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: core/device.cpp:92 msgid "Unknown Device" msgstr "Onbekend apparaat" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Onderbroken" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Elektrische fout" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Servo-fout" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Behandelingsfout" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Selftest is bezig" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Succes" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Gezond" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Is in het verleden buiten zijn ontwerpparameters gebruikt." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Heeft enige foute sectoren." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Wordt nu buiten zijn ontwerpparameters gebruikt." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Heeft veel foute sectoren." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Schijfuitval gebeurt binnenkort. Maak een reservekopie van alle gegevens!" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Het instellen van het type bestandssysteem op partitie %1 is mislukt." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Kon partitietabel op apparaat %1 niet openen om het " "type systeem voor partitie %2 in te stellen." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Kon apparaat %1 niet openen om het type systeem op " "partitie %2 in te stellen." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Maak het bestandssysteem %1 aan op partitie %2" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "De logische sectorgrootte in de bron en het doel voor kopiëren zijn niet " "gelijk. Dit wordt nu niet ondersteund." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Kopieer %1 blokken (%2 sectoren) van %3 naar %4, richting: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopiëren van %1 MiB/seconde, geschatte overige tijd: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Kopiëren van het overblijfsel van de blokgrootte %1 van %2 naar %3." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectoren" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Kopiëren van 1 blok (%2 ) voltooid." msgstr[1] "Kopiëren van %1 blokken (%2) voltooid." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Bron en doel voor kopiëren overlappen niet. Terugzetten is niet vereist." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Terugzetten van: eerste sector %1, laatste sector %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Terugzetten naar: eerste sector: %1, laatste sector: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Kon apparaat %1 niet open om het kopiëren terug te " "zetten." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Terugzetten mislukt: bron of doel zijn geen apparaten." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Taak: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Succesvol" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Fout" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Kon het bestandssysteem op partitie %1 niet openen voor " "verplaatsen." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Kon het doel voor het verplaatsen van het bestandssysteem op partitie " "%1 niet aanmaken." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Terugzetten van bestandssysteem op partitie %1 is " "mislukt." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Afsluiten van apparaat: Dit kan enkele seconden duren." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Verplaats het bestandssysteem op partitie %1 naar " "sector %2" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Kon het reservekopiebestand %1 niet openen om deze " "terug te zetten." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Kon de doelpartitie %1 niet openen om naar terug te " "zetten." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Zet het bestandssysteem terug uit bestand %1 naar " "partitie %2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Kon het bestandssysteem op %1 niet verwijderen." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Kon partitietabel op apparaat %1 niet openen om " "bestandssysteem op %2 te verwijderen." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Kon bestandssysteem ondertekening niet verwijderen op partitie %1: het open van apparaat %2 is mislukt." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Verwijder bestandssysteem op %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Kon het apparaat %1 niet openen terwijl gepoogd werd " "partitie %2 van grootte te wijzigen/te verplaatsen." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Stel de geometrie in van partitie %1: startsector: %2, " "lengte: %3" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Kan bestandssysteem niet kopiëren: bestandssysteem op de doelpartitie " "%1 is kleiner dan het bestandssysteem op de " "bronpartitie %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Kon het bestandssysteem op de bronpartitie %1 niet " "openen voor kopiëren." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Kon het bestandssysteem op de doelpartitie %1 niet " "openen voor kopiëren." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Afsluiten van apparaat: Dit kan even duren, speciaal op langzame apparaten " "zoals geheugensticks." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Kopieer bestandssysteem op partitie %1 naar partitie " "%2" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Kon de bron met willekeurige gegevens niet openen om het bestandssysteem te " "overschrijven." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Vernietig het bestandssysteem op %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon apparaat %1 " "niet openen." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Maak een nieuwe partitietabel aan op apparaat %1" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Bestandssysteem op partitie %1 heeft geen ondersteuning " "voor labels. Bewerking genegeerd." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Stel het bestandssysteemlabel in op partitie %1 op " "\"%2\"" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Kon bestandssysteem op de bronpartitie %1 niet openen " "voor het maken van een reservekopie." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Kon reservekopiebestand %1 niet aanmaken." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Maak een reservekopie van het bestandssysteem op partitie %1 naar %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Controleer bestandssysteem op partitie %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Toevoegen van partitie %1 op apparaat %2 is mislukt." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Kon partitietabel op apparaat %1 niet openen om een " "nieuwe partitie %2 aan te maken." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Kon apparaat %1 niet openen om een nieuwe partitie " "%2 aan te maken." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Nieuwe partitie %1 aanmaken" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Maak een nieuwe partitie aan op apparaat %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Het bestandssysteem op partitie %2 heeft al de " "gevraagde lengte van 1 sector." msgstr[1] "" "Het bestandssysteem op partitie %2 heeft al de " "gevraagde lengte van %1 sectoren." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Grootte wijzigen van bestandssysteem van %1 naar %2 sectoren." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Grootte wijzigen van een %1-bestandssysteem met interne functies van de " "backend." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Het bestandssysteem op partitie %1 kan niet in grootte " "gewijzigd worden omdat er geen ondersteuning voor is." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Bestandssysteem met succes van grootte gewijzigd met gebruik van interne " "functies van de backend." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Kon de partitie %1 niet openen terwijl gepoogd werd om " "het bestandssysteem te van grootte te wijzigen." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Kon de geometie niet lezen van partitie %1 terwijl " "gepoogd werd het bestandssysteem van grootte te wijzigen." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximaliseer bestandssysteem op %1 om de partitie te " "vullen" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Wijzig de grootte van het bestandsysteem op partitie %2 " "tot 1 sector" msgstr[1] "" "Wijzig de grootte van het bestandsysteem op partitie %2 " "tot %1 sectoren" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "aan" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "uit" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Er was een fout bij het zetten van vlag %1 voor partitie %2 naar de status %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Kon partitie %1 niet vinden op apparaat %2 om partitievlaggen te zetten." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Kon partitietabel op apparaat %1 niet openen om " "partitievlaggen te zetten op partitie %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Kon apparaat %1 niet openen om partitievlaggen te " "zetten op partitie %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Zet de vlaggen voor partitie %1 op \"%2\"" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Kon partitie %1 niet verwijderen." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Kon partitietabel op apparaat %1 niet openen om " "partitie %2 te verwijderen." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Verwijderen van partitie is mislukt: kon apparaat %1 " "niet openen." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Verwijder partitie %1" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: SMART statusrapport" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Programma-versie:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Backend:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "KDE-versie:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Machine:" #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(onbekende eenheid)" #: util/helpers.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "U hebt geen beheerderprivileges.Het is " "mogelijk om %1 te draaien zonder deze privileges. " "U bent echter niet bevoegd om deze bewerkingen toe te " "passen.Wilt u verdergaan met %1?" #: util/helpers.cpp:100 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Geen beheerderprivileges" #: util/helpers.cpp:101 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Uitvoeren zonder beheerderprivileges" #: util/helpers.cpp:114 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr " KDE Partitiebeheerder" #: util/helpers.cpp:116 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Beheer uw schijven, partities en bestandssystemen" #: util/helpers.cpp:118 msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: util/helpers.cpp:124 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:124 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Ontwerp voor partitiewidget" #: util/helpers.cpp:125 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Btrfs-ondersteuning" #: util/helpers.cpp:156 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: util/helpers.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "De geconfigureerde backend-plugin \"%1\" kon niet worden geladen.De standaard backend-plugin \"%2\" wordt in plaats daarvan " "geladen." #: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Fout: kon de backend-plugin niet laden" #: util/helpers.cpp:199 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Noch de ingestelde (\"%1\") noch de standaard (\"%2\") backend-plugin " "kon worden geladen.Controleer uw installatie." #: util/externalcommand.cpp:126 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Commando: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij starten van \"%1\")" #: util/externalcommand.cpp:156 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij uitvoeren van \"%1\")" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Dummy backend-plugin" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "KDE Partitiebeheerder dummy-backend" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "De vlag \"%1\" is niet beschikbaar in de partitietabel." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Onbekend partitierol voor nieuwe partitie %1 (rollen: " "%2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "" "Het aanmaken van een nieuwe partitie %1 is mislukt." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Het aanmaken van een nieuwe partitie is mislukt: kon de geometrie voor de " "beperking niet verkrijgen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Verwijderen van partitie is mislukt: te verwijderen partitie %1 niet gevonden op de schijf." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Kon de geometrie niet instellen voor partitie %1 " "terwijl gepoogd werd deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Kon de beperking niet verkrijgen voor partitie %1 " "terwijl gepoogd werd deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Kon de geometrie niet verkrijgen voor partitie %1 " "terwijl gepoogd werd deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Kon de partitie %1 niet openen terwijl gepoogd werd " "deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Het verwijderen van de ondertekening van het bestandssysteem is mislukt op " "partitie %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet verwijderen op partitie %1: Partitie verkrijgen is mislukt." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Kon het bestandssysteem op partitie %1 niet van grootte " "wijzigen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Kon de geometrie niet verkrijgen voor de van grootte gewijzigde partitie " "%1 terwijl gepoogd wordt het bestandssysteem van " "grootte te wijzigen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Kon het bestandssysteem van de partitie op sector %1 op apparaat " "%2 niet bepalen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Kon het type systeem op partitie %1 niet bijwerken." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "LibParted backend-plugin" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "KDE Partitiebeheerder-backend voor libparted." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "LibParted-exceptie: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Had geen toegang tot apparaat %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Gevonden apparaat: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon partitietabeltype \"%1\" voor " "%2 niet verkrijgen." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon apparaat-backend %1 niet openen." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon geen nieuwe partitietabel in de " "backend voor apparaat %1 aanmaken." #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Bestandssysteemondersteuning" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART-eigenschappen: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "SMART rapport opslaan" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "goed" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "SLECHT" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "geen" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Vóór-mislukken" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Ouderwets" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Online" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:927 #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken bij het proberen om %1 op te slaan." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Kon het SMART-rapport niet opslaan." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Extra opties voor aankoppelen bewerken" #: gui/editmountpointdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Aankoppelpunt voor %1 bewerken" #: gui/editmountpointdialog.cpp:52 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Wilt u de gemaakte wijzigingen in het bestand met de systeemtabel " "/etc/fstab opslaan?Dit " "overschrijft het bestaande bestand op uw harde schijf. Er is geen " "weg terug." #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "De wijzigingen opslaan?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Het bestandssysteem op partitie%1 kon niet worden " "aangekoppeld." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Kon bestandssysteem niet aankoppelen ." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Het bestandssysteem op partitie n%1 kon niet worden " "afgekoppeld." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Kon bestandssysteem niet afkoppelen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Er is al één primaire partitie op dit apparaat. Dit is het maximum " "aantal dat dit type partitietabel aan kan. U kunt hierop geen " "primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te " "verwijderen." msgstr[1] "" "Er zijn al %1 primaire partities op dit apparaat. Dit is het maximum " "aantal dat dit type partitietabel aan kan. U kunt hierop geen " "primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te " "verwijderen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Te veel primaire partities." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "De partitie %1 kan nu niet verwijderd worden " "vanwege een of meer partities met hogere logische nummers nog aangekoppeld " "zijn. Gaarne eerst alle partities met een hoger logisch nummer " "dan %2 afkoppelen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Kan partitie niet verwijderen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Wilt u de partitie verwijderen die in het klembord zit? Het zal niet langer " "beschikbaar zijn voor plakken nadat het is verwijderd." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Echt de partitie in het klembord verwijderen?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Verwijder het" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Partitie %1 heeft dezelfde positie en grootte na " "grootte wijzigen/verplaatsen. Bewerking negeren." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Partitie %1 is gekopieerd naar het klembord." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "U staat op het punt alle gegevens op partitie %1 te verliezen.Overschrijven van een partitie " "met een andere (of met een image-bestand) zal alle gegevens op deze " "doelpartitie vernietigen.Als u nu doorgaat en de bewerkingin " "het hoofdvenster toepast dan zullen alle gegevens op %1 " "onherstelbaar verloren gaan." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Bestaande partitie overschrijven?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Partitie overschrijven" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "De geselcteerde partitie is nietgroot genoeg om de bronpartitie of het " "herstelbestandKies een ander doel of wijzig de grootte van deze " "partitie zo dat deze net zo groot is als de bron" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Doel niet groot genoeg" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Het is niet mogelijk om een doelpartitie aan te maken die groot genoeg " "is om de bron te bevatten.Dit kan gebeuren als niet alle " "partities op een apparaat juist zijn uitgelijnd of bij kopiëren van een " "primaire partitie naar een uitgebreide partitie." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Kan de doelpartitie niet aanmaken." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Wilt u het bestaande bestand %1 overschrijven?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Het bestandssysteem in het imagebestand %1 is te groot " "om deze terug te zetten naar de geselecteerde partitie." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Niet genoeg ruimte om bestandssysteem terug te zetten." #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Ontcijfer LUKS-partitie in %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "Ontcij&feren" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Partitie-informatie" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Bestandssysteem:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Naan versleuteling:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Versleutelingsmodus:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Sleutelgrootte:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Plaats van de inhoud:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Eerste sector:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Laatste sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Aantal sectoren:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Apparaatinformatie" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (alleen-lezen)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Totaal aantal sectoren:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Koppen:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinders:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sectoren:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Logische sectorgrootte:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Fysieke sectorgrootte:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Cilindergrootte:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectoren" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primairen/Max:" #: gui/partpropsdialog.cpp:55 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Partitie-eigenschappen: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:103 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(geen gevonden)" #: gui/partpropsdialog.cpp:109 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "niet actief" #: gui/partpropsdialog.cpp:113 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Minstens één logische partitie is aangekoppeld." #: gui/partpropsdialog.cpp:115 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "aangekoppeld op %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:117 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "aangekoppeld" #: gui/partpropsdialog.cpp:121 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: gui/partpropsdialog.cpp:328 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" " U staat op het punt alle gegevens op partitie %1 te verliezen.Het wijzigen van het " "bestandssysteem op een bestaande partitie op schijf verwijdert alle inhoud. " "Als u nu doorgaat en de bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen " "alle gegevens op %1 onherstelbaar verloren gaan." #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Echt %1 opnieuw aanmaken met bestandssysteem %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Het bestandssysteem wijzigen" #: gui/partpropsdialog.cpp:332 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Het bestandssysteem niet wijzigingen" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" " U staat op het punt alle gegevens op partitie %1 te verliezen.Opnieuw aanmaken van een " "bestandssysteem verwijdert alle inhoud. Als u nu doorgaat en de " "bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op " "%1 onherstelbaar verloren gaan." #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Echt bestandssysteem op %1 opnieuw aanmaken?" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Opnieuw het bestandssysteem aanmaken" #: gui/partpropsdialog.cpp:357 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Het bestandssysteem niet opnieuw aanmaken" #: gui/newdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" #: gui/devicepropsdialog.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Apparaat-eigenschappen: %1" #: gui/mainwindow.cpp:145 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Wilt u echt afbreken?Er wacht nog %1 bewerking op " "uitvoering." msgstr[1] "" "Wilt u echt afbreken?Er wachten nog %1 bewerkingen op " "uitvoering." #: gui/mainwindow.cpp:147 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Wachtende bewerkingen verwijderen en afsluiten?" #: gui/mainwindow.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "%1 afsluiten" #: gui/mainwindow.cpp:191 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: gui/mainwindow.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: gui/mainwindow.cpp:193 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Verwijder de laatste bewerking van de lijst." #: gui/mainwindow.cpp:199 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: gui/mainwindow.cpp:200 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Wis alle bewerkingen" #: gui/mainwindow.cpp:201 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Leeg de lijst van wachtende bewerkingen." #: gui/mainwindow.cpp:206 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: gui/mainwindow.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" #: gui/mainwindow.cpp:208 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Voer de wachtende bewerkingen in de lijst uit." #: gui/mainwindow.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Apparaten verversen" #: gui/mainwindow.cpp:214 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Ververs alle apparaten" #: gui/mainwindow.cpp:215 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Vernieuw de lijst van apparaten." #: gui/mainwindow.cpp:221 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nieuwe partitietabel" #: gui/mainwindow.cpp:222 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Nieuwe partitietabel aanmaken" #: gui/mainwindow.cpp:223 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Maak een nieuwe en lege partitietabel aan op een apparaat." #: gui/mainwindow.cpp:229 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Partitietabel exporteren" #: gui/mainwindow.cpp:230 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Een partitietabel exporteren" #: gui/mainwindow.cpp:231 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "De partitietabel van een apparaat naar een tekstbestand exporteren." #: gui/mainwindow.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Partitietabel importeren" #: gui/mainwindow.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Een partitietabel importeren" #: gui/mainwindow.cpp:238 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Een partitietabel uit een tekstbestand importeren." #: gui/mainwindow.cpp:244 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART status" #: gui/mainwindow.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "SMART status tonen" #: gui/mainwindow.cpp:246 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "De SMART-status van het apparaat tonen indien ondersteund" #: gui/mainwindow.cpp:251 gui/mainwindow.cpp:326 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: gui/mainwindow.cpp:252 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Dialoog van apparaateigenschappen tonen" #: gui/mainwindow.cpp:253 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Apparaat-eigenschappen bekijken en wijzigen" #: gui/mainwindow.cpp:259 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: gui/mainwindow.cpp:260 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nieuwe partitie" #: gui/mainwindow.cpp:261 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Maak een nieuwe partitie aan." #: gui/mainwindow.cpp:267 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Grootte wijzigen/verplaatsen" #: gui/mainwindow.cpp:268 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Wijzig de grootte of verplaats een partitie" #: gui/mainwindow.cpp:269 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Laat een bestaande partitie inkrimpen of groeien, of verplaats deze." #: gui/mainwindow.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: gui/mainwindow.cpp:276 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Partitie verwijderen" #: gui/mainwindow.cpp:277 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Verwijder een partitie." #: gui/mainwindow.cpp:283 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Vernietigen" #: gui/mainwindow.cpp:284 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Partitie vernietigen" #: gui/mainwindow.cpp:285 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Vernietig een partitie zodat de inhoud niet meer kan worden hersteld." #: gui/mainwindow.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: gui/mainwindow.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Partitie kopiëren" #: gui/mainwindow.cpp:293 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopiëer een bestaande partitie." #: gui/mainwindow.cpp:299 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: gui/mainwindow.cpp:300 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Plak een partitie" #: gui/mainwindow.cpp:301 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Plak een gekopieerde partitie." #: gui/mainwindow.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Aankoppelpunt (mount point) bewerken" #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Aankoppelpunt (mount point) bewerken:" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Een aankoppelpunt van een partitie en zijn opties bewerken." #: gui/mainwindow.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Koppelen een partitie aan of af" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Koppelen een partitie aan of af." #: gui/mainwindow.cpp:319 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Controleren" #: gui/mainwindow.cpp:320 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Controleer een partitie" #: gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Controleer een bestandssysteem op een partitie op fouten." #: gui/mainwindow.cpp:327 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Dialoog van partitie-eigenschappen tonen" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Bekijk en wijzig partitie-eigenschappen (label, partitievlaggen, etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:333 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Reservekopie" #: gui/mainwindow.cpp:334 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Reservekopie van partitie" #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Maak een reservekopie naar een imagebestand." #: gui/mainwindow.cpp:340 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: gui/mainwindow.cpp:341 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Zet een partitie terug" #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Zet een partitie terug vanaf een imagebestand." #: gui/mainwindow.cpp:347 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Bestandssysteemondersteuning" #: gui/mainwindow.cpp:348 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Bekijk de informatie over bestandssysteemondersteuning" #: gui/mainwindow.cpp:349 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Toon informatie over ondersteunde bestandssystemen." #: gui/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Log wissen" #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Loguitvoer wissen" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Loguitvoerpaneel wissen." #: gui/mainwindow.cpp:367 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: gui/mainwindow.cpp:368 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Loguitvoer opslaan" #: gui/mainwindow.cpp:369 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "De loguitvoer opslaan in een bestand." #: gui/mainwindow.cpp:455 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Eén wachtende bewerking" msgstr[1] "%1 wachtende bewerkingen" #: gui/mainwindow.cpp:554 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Gebruiken van backend-plugin: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:558 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Apparaten aftasten..." #: gui/mainwindow.cpp:590 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Aftasten voltooid." #: gui/mainwindow.cpp:646 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Wilt echt de apparaten opnieuw aftasten?Dit zal " "ook de lijst wissen van de wachtende bewerkingen." #: gui/mainwindow.cpp:648 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Echt de apparaten opnieuw aftasten?" #: gui/mainwindow.cpp:649 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Opnieuw apparaten aftasten" #: gui/mainwindow.cpp:665 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Wilt u echt de wachtende bewerkingen in de onderstaande lijst " "toepassen? Dit wijzigt permanent uw schijven." #: gui/mainwindow.cpp:667 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Alle wachtende bewerkingen uitvoeren?" #: gui/mainwindow.cpp:668 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Wachtende bewerkingen toepassen" #: gui/mainwindow.cpp:671 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Bewerkingen toepassen..." #: gui/mainwindow.cpp:697 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Bewerking ongedaan maken: %1" #: gui/mainwindow.cpp:713 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Wilt u echt de lijst van wachtende bewerkingen wissen?" #: gui/mainwindow.cpp:714 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Wissen van wachtende bewerkingen?" #: gui/mainwindow.cpp:715 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Wachtende bewerkingen wissen" #: gui/mainwindow.cpp:718 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Wissen van de lijst van wachtende bewerkingen." #: gui/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor importeren: %2" #: gui/mainwindow.cpp:756 gui/mainwindow.cpp:764 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Fout bij importeren van partitietabel" #: gui/mainwindow.cpp:764 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Kon tijdelijk bestand %1 niet openen terwijl gepoogd " "werd %2 te importeren." #: gui/mainwindow.cpp:790 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Het importbestand %1 bevat geen geldige partitietabel." #: gui/mainwindow.cpp:790 gui/mainwindow.cpp:803 gui/mainwindow.cpp:811 #: gui/mainwindow.cpp:817 gui/mainwindow.cpp:832 gui/mainwindow.cpp:846 #: gui/mainwindow.cpp:852 gui/mainwindow.cpp:874 gui/mainwindow.cpp:880 #: gui/mainwindow.cpp:886 gui/mainwindow.cpp:894 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Fout bij importeren van een partitietabel" #: gui/mainwindow.cpp:803 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Meer dan één type partitietabel in het te importeren bestand gevonden (regel " "%1)." #: gui/mainwindow.cpp:811 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Type partitietabel \"%1\" is onbekend (regel %2)." #: gui/mainwindow.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Type partitietabel \"%1\" wordt niet ondersteund bij importeren (regel %2)." #: gui/mainwindow.cpp:832 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Partitie gevonden maar geen type partitietabel (regel %1)." #: gui/mainwindow.cpp:846 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Partitie %1 zou buiten de grenzen van het apparaat liggen (regel %2)." #: gui/mainwindow.cpp:852 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Partitie %1 eindigt voor de beginsector (regel %2)." #: gui/mainwindow.cpp:874 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Onbekend partitierol \"%1\" voor partitie %2 (regel: %3)." #: gui/mainwindow.cpp:880 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Geen moederpartitie of partitietabel gevonden voor partitie %1 (regel: %2)." #: gui/mainwindow.cpp:886 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Het type partitietabel \"%1\" ondersteunt geen uitgebreide partities, deze " "is echter gevonden (regel %2)." #: gui/mainwindow.cpp:894 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Kon het bestandssysteem \"%1\" voor partitie %2 niet aanmaken (regel %3)." #: gui/mainwindow.cpp:906 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Kon regel %1 uit het geïmporteerde bestand niet ontleden. Wordt genegeerd." #: gui/mainwindow.cpp:927 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Fout bij exporteren van partitietabel" #: gui/mainwindow.cpp:1071 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Er zijn geen ondersteunigshulpmiddelen voor nu aanwezige " "bestandssystemen beschikbaar op de harde schijven in deze computer:%1
PartitionBestandssysteemOndersteuningshulpmiddelenURL
Zolang de " "ondersteuningshulpmiddelen voor deze bestandssystemen niet zijn " "geïnstalleerd zult u niet in staat zijn om ze te wijzigen.U " "kunt pakketten met deze ondersteuningshulpmiddelen in de pakketbeheerder van " "uw distributie vinden." #: gui/mainwindow.cpp:1084 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Ondersteuningspakketten voor bestandssystemen ontbreken" #: gui/resizedialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Grootte wijzigen/verplaatsen: %1" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Selecteer een apparaat." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Er is geen geldige partitietabel op dit apparaat gevonden." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Kon tijdelijk uitvoerbestand om %1 op te slaan niet " "aanmaken." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Fout bij het opslaan van het logbestand" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Apparaten aftasten..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Scannen..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Apparaat aftasten: %1" #: gui/sizedialogbase.cpp:58 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Aan het instellen..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Er wordt gewacht totdat de bewerking klaar is..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Wilt u de operatie annuleren?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Breek de draaiende bewerking af" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Ja, breek de bewerking af" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Bewerkingen geannuleerd." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Bij het uitvoeren van bewerkingen waren er fouten. Afgebroken." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Totale tijd: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Kon het rapport niet opslaan." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "De geconfigureerde externe browser kon niet worden gestart. Controleer uw " "instellingen." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Kon de browser niet starten." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Kon tijdelijk bestand %1 niet aanmaken voor schrijven." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Maak een nieuwe partitietabel aan op %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Nieuwe partitietabel aanmaken" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Wilt u een MS-Dos partitietabel op %1 aanmaken?Dit apparaat heeft meer dan 2^32 sectoren. Dat is het hoogste dat " "het type MS-Dos partitietabel ondersteunt, u zult dus niet het gehele " "apparaat kunnen gebruiken." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Nieuwe MS-Dos-partitietabeltype aanmaken?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "MS-Dos-type aanmaken" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Voeg een partitie in" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Kon bestand %1 met aankoppelpunt niet openen." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Fout bij het lezen van aankoppelpunten" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "Kon aankoppelpunten niet opslaan in bestand %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Fout bij het opslaan van aankoppelpunten"