# translation of ktexteditor_plugins.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 14:22+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Complemento de completado automático para D que emprega un servidor de " "completado." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Escolle automaticamente unha icona para empregala dentro do código" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Inserir código para a creación de KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Inserir código de KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "IconInserter

Escolle unha icona e emprégaa como KIcon no código " "fonte." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Escolla a icona que desexe empregar como un KIcon no seu código." #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Engadir automaticamente os parénteses de peche ), ] e } (por. ex. para LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Engadir automaticamente o peche das citas" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Inserir un ficheiro..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Escoller o ficheiro para inserir" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Erro inserindo o ficheiro" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

O ficheiro %1 non existe ou non é lexíbel; interrómpese." "

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Non foi posíbel abrir o ficheiro %1; interrómpese.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

O ficheiro %1 está baleiro.

" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:58 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use esta orde para copiar o texto escollido para o portarretallos como HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportar como HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:63 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a " "un documento HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:101 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar o ficheiro como HTML" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Realzar a selección"