# Irish translation of kcmcomponentchooser # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmcomponentchooser package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kcmcomponentchooser.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: componentchooserbrowser.cpp:103 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Roghnaigh an brabhsálaí Gréasáin is ansa leat:" #: componentchooser.cpp:135 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: componentchooser.cpp:151 msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "D'athraigh tú an chomhpháirt réamhshocraithe do rogha; an bhfuil fonn " "ort an t-athrú sin a shábháil anois ?" #: componentchooser.cpp:155 msgid "No description available" msgstr "Níl cur síos ar fáil" #: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Roghnaigh ón liosta thíos cé acu comhpháirt ba chóir a úsáid le haghaidh " "seirbhís %1 de réir réamhshocraithe." #: componentchooseremail.cpp:79 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Roghnaigh an cliant ríomhphoist is ansa leat:" #: componentchooserterminal.cpp:95 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Roghnaigh an feidhmchlár teirminéil is ansa leat:" #: componentchooserwm.cpp:87 msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time." msgstr "" "Úsáidfear an bainisteoir nua fuinneog nuair a thosóidh tú KDE an chéad uair " "eile." #: componentchooserwm.cpp:88 componentchooserwm.cpp:141 msgid "Window Manager Change" msgstr "Athraíodh an Bainisteoir Fuinneog" #: componentchooserwm.cpp:101 msgid "" "A new window manager is running.\n" "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running " "applications adjust for this change." msgstr "" "Tá bainisteoir fuinneog nua ag rith.\n" "Moltar duit fós an seisiún KDE seo a atosú sa chaoi go mbeidh tú cinnte go n-" "aithníonn gach uile fheidhmchlár an t-athrú seo." #: componentchooserwm.cpp:104 msgid "Window Manager Replaced" msgstr "Ionadaíodh an Bainisteoir Fuinneog" #: componentchooserwm.cpp:140 msgid "" "Your running window manager will be now replaced with the configured one." msgstr "" "Cuireadh an bainisteoir fuinneog cumraithe in ionad an chinn atá ag rith " "faoi láthair." #: componentchooserwm.cpp:159 msgid "Config Window Manager Change" msgstr "Athrú Bainisteora Fuinneog" #: componentchooserwm.cpp:161 msgid "&Accept Change" msgstr "Gl&ac leis an Athrú" #: componentchooserwm.cpp:162 msgid "&Revert to Previous" msgstr "&Fill ar na socruithe roimhe seo" #: componentchooserwm.cpp:164 msgid "" "The configured window manager is being launched.\n" "Please check it has started properly and confirm the change.\n" "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." msgstr "" "Tá an bainisteoir fuinneog cumraithe á thosú.\n" "Bí cinnte go bhfuil sé tosaithe mar is ceart agus deimhnigh an t-athrú.\n" "Cealaigh an tosú go huathoibríoch i gceann 20 soicind." #: componentchooserwm.cpp:175 msgid "" "The running window manager has been reverted to the previous window manager." msgstr "" #: componentchooserwm.cpp:184 msgid "" "The new window manager has failed to start.\n" "The running window manager has been reverted to the previous window manager." msgstr "" #: componentchooserwm.cpp:287 msgid "Running the configuration tool failed" msgstr "Theip ar an uirlis chumraíochta" #: kcm_componentchooser.cpp:46 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:46 msgid "Component Chooser" msgstr "Roghnóir Comhpháirte" #: kcm_componentchooser.cpp:48 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:50 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:164 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 soicind fágtha:" msgstr[1] "%1 shoicind fágtha:" msgstr[2] "%1 shoicind fágtha:" msgstr[3] "%1 soicind fágtha:" msgstr[4] "%1 soicind fágtha:" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Open http and https URLs" msgstr "Oscail URLanna http agus https" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: rc.cpp:6 msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "i bhfeidhmchlár de réir an URL" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:9 msgid "in the following browser:" msgstr "sa bhrabhsálaí seo a leanas:" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser) #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Anseo is féidir leat an chomhpháirt a athrú. Is éard atá i gcomhpháirt ná " "ríomhchlár a láimhseálann tasc bunúsach, mar shampla an t-aithriseoir " "teirminéil, an t-eagarthóir téacs agus an cliant ríomhphoist. Uaireanta is " "gá d'fheidhmchláir éagsúla KDE aithriseoir teirminéil a úsáid, ríomhphost a " "sheoladh, nó roinnt téacs a thaispeáint. Chun na tascanna seo a dhéanamh ar " "bhealach comhsheasmhach, úsáideann na feidhmchláir seo na comhpháirteanna " "céanna i gcónaí. Anseo is féidir leat na comhpháirteanna seo a roghnú." #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:18 msgid "Default Component" msgstr "Comhpháirt Réamhshocraithe" #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Taispeánann an liosta seo na comhpháirteanna is féidir a chumrú. Cliceáil " "an chomhpháirt is mian leat a chumrú.

\n" "

Sa dialóg seo is féidir leat na comhpháirteanna réamhshocraithe a athrú. " "Is éard atá i gcomhpháirt ná ríomhchlár a láimhseálann tasc bunúsach, mar " "shampla an t-aithriseoir teirminéil, an t-eagarthóir téacs agus an cliant " "ríomhphoist. Uaireanta is gá d'fheidhmchláir éagsúla KDE aithriseoir " "teirminéil a úsáid, ríomhphost a sheoladh, nó roinnt téacs a thaispeáint. " "Chun na tascanna seo a dhéanamh ar bhealach comhsheasmhach, úsáideann na " "feidhmchláir seo na comhpháirteanna céanna i gcónaí. Anseo is féidir leat " "na comhpháirteanna seo a roghnú.

\n" "
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:27 msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "Is é KMail an cliant caighdeánach ríomhphoist le haghaidh KDE." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:30 msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Ú&sáid KMail mar an cliant ríomhphoist de rogha" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:33 msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Roghnaigh an rogha seo más mian leat aon chlár eile a úsáid le haghaidh " "ríomhphoist." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:36 msgid "Use a different &email client:" msgstr "Úsáid cliant ríomhphoist &eile:" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: URL
" msgstr "" "
  • %t: Seoladh an fhaighteora
  • %s: Ábhar
  • %c: Cóip " "Charbóin (CC)
  • %b: Cóip Cheilte (BCC)
  • %B: Téacs an " "teimpléid
  • %A: Iatán
  • %u: URL mailto: iomlán
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Brúigh an cnaipe seo chun an cliant ríomhphoist is ansa leat a roghnú. Ní " "mór duit clár inrite a roghnú, nó ní ghlacfar leis.
Is féidir roinnt " "ionadchoinneálaithe a úsáid, agus cuirfear na luachanna ina n-ionad nuair a " "ghlaofar an cliant ríomhphoist:
  • %t: Seoladh an fhaighteora
  • " "%s: Ábhar
  • %c: Cóip Chuig (CC)
  • %b: (BCC)
  • %B: Corp " "teimpléid
  • %A: Iatán
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: rc.cpp:47 msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus clár ríomhphoist a aimsiú." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:53 msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Leis an rogha seo, rithfear an cliant roghnaithe ríomhphoist i dteirminéal " "(m.sh. Konsole)." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:56 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Rith i dteirminéal" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:59 msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Brabhsáil comhadlanna leis an mbainisteoir comhad seo a leanas:" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:62 msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Eile: cliceáil Cuir Leis... sa dialóg anseo:" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: rc.cpp:68 msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Ú&sáid Konsole mar fheidhmchlár teirminéil" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:71 msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Úsáid clár &teirminéil eile:" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE) #: rc.cpp:74 msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Brúigh an cnaipe seo chun an cliant teirminéil is ansa leat a roghnú. Ní mór " "duit clár inrite a roghnú, nó ní ghlacfar leis.
Tabhair faoi deara " "freisin go bhfuil seans nach n-oibreoidh ríomhchláir áirithe a úsáideann " "aithriseoir teirminéil má chuireann tú argóintí ar líne na n-orduithe (mar " "shampla: konsole -ls)." #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:77 msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus clár teirminéil a aimsiú." #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB) #: rc.cpp:83 msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" msgstr "Ú&sáid an bainisteoir fuinneog réamhshocraithe de chuid KDE (KWin)" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB) #: rc.cpp:86 msgid "Use a different &window manager:" msgstr "Úsáid &bainisteoir fuinneog eile:" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton) #: rc.cpp:89 msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:92 msgid "" "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " "KDE settings." msgstr "" "Nóta: Tá a socruithe féin ag formhór na mbainisteoirí fuinneog agus ní " "úsáideann siad na socruithe KDE."