# translation of okular.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:10+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese " "mäluga masinatele.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg " "laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 256 MB mäluga " "masinatele.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. " "Otsingud on kiiremad. (Enam kui 512 MB mäluga masinatele.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab " "maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb " "on suurem.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Liiguta &alla" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tüüp:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "Hüpikmärkus" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Reasisene märkus" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "Vabakäejoon" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "Sirgjoon" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "Hulknurk" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Tekstimärgend" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geomeetriakujund" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Tempel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Annoteerimistööriista loomine" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Annoteerimistööriista muutmine" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Kohandatud tekstiredaktor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacsi klient" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyxi klient" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor." "
\n" "Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n" "
    \n" "
  • %f - failinimi
  • \n" "
  • %l - avatav rida failis
  • \n" "
  • %c - avatav veerg failis
  • \n" "
\n" "Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Üldine" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Jõudluse häälestamine" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Näitaja seadistamine" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Esitlusrežiimi valikud" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotatsioonid" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Annotatsiooni valikud" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Redaktori valikud" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktiivne ekraan" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Vaikimisi ekraan" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekraan %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekundit" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Liigu leheküljele %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Ava väline fail" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Käivita '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Esimene lehekülg" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Eelmine lehekülg" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Järgmine lehekülg" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Viimane lehekülg" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Käivita esitlus" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Lõpeta esitlus" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Otsi..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Liigu leheküljele..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Esita heli..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Esita video..." #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "rõhtpaigutusega Letter" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "püstpaigutusega Letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "rõhtpaigutusega Legal" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "püstpaigutusega Legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "rõhtpaigutusega Executive" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "püstpaigutusega Executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "rõhtpaigutusega C5E" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "püstpaigutusega C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "püstpaigutusega Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "rõhtpaigutusega DLE" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "püstpaigutusega DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "rõhtpaigutusega Folio" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "püstpaigutusega Folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Ledger" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloid" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 tolli (%3)" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1030 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n" "Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel " "kaotsi" #: core/document.cpp:1035 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n" "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> " "Dokumendiarhiiv" #: core/document.cpp:2178 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud." #: core/document.cpp:3049 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Eemalda annotatsioonid" #: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei " "luba Okular seda teha." #: core/document.cpp:3632 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1." #: core/document.cpp:3832 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ajutise faili avamine nurjus" #: core/document.cpp:3834 msgid "Print conversion failed" msgstr "Trükkimiseks teisendamine nurjus" #: core/document.cpp:3836 msgid "Printing process crashed" msgstr "Trükkimisprotsessi tabas krahh" #: core/document.cpp:3838 msgid "Printing process could not start" msgstr "Trükkimisprotsessi käivitamine nurjus" #: core/document.cpp:3840 msgid "Printing to file failed" msgstr "Salvestamine faili nurjus" #: core/document.cpp:3842 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printer oli vales olekus" #: core/document.cpp:3844 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Trükkimiseks ei leitud faili" #: core/document.cpp:3846 msgid "There was no file to print" msgstr "Polnud ühtegi faili trükkida" #: core/document.cpp:3848 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Sobivat binaarfaili trükkimiseks ei leitud. Kontrolli, kas CUPS-i lpr " "binaarfail on ikka saadaval" #: core/document.cpp:3850 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane" #: core/document.cpp:4688 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: core/document.cpp:4691 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: core/document.cpp:4694 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: core/document.cpp:4697 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4700 msgid "Creator" msgstr "Looja" #: core/document.cpp:4703 msgid "Producer" msgstr "Generaator" #: core/document.cpp:4706 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigus" #: core/document.cpp:4709 msgid "Pages" msgstr "Lehekülgi" #: core/document.cpp:4712 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: core/document.cpp:4715 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: core/document.cpp:4718 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tüüp" #: core/document.cpp:4721 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: core/document.cpp:4724 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: core/document.cpp:4727 msgid "File Path" msgstr "Faili asukoht" #: core/document.cpp:4730 msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" #: core/document.cpp:4733 msgid "Page Size" msgstr "Lehekülje suurus" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Allikas: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Vaikimisi font:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Taustaprogrammi valik" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:
%1 " "(%2).

Palun vali, millist kasutada:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Lisa annotatsioon" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Eemalda annotatsioon" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Tõlgi annotatsioon" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Muuda teksti" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Muuda annotatsiooni sisu" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Muuda vormi sisu" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Muuda loendivormi valikuid" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Muuda liitvormi valikut" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Muuda vorminupu olekut" #: core/generator.cpp:627 msgid "Plain &Text..." msgstr "Liht&tekst..." #: core/generator.cpp:631 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekstidokument" #: core/generator.cpp:634 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmine" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Sulge see märkus" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n" "Klõpsa siia selle renderdamiseks." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Valikutööriistad" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n" "Klõpsa ja hoia alla mõne teise valikutööriista valimiseks" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - esitlus" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Vaheta ekraani" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekraan %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Välju esitlusrežiimist" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Pealkiri: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Lehekülgi: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klõpsa alustamiseks" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Esita" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või " "klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse " "paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi " "klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Esitluse näitamine" #: ui/guiutils.cpp:50 msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Esiletõst" #: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "Laineline joon" #: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Allajoonimine" #: ui/guiutils.cpp:65 msgid "Strike Out" msgstr "Läbikriipsutus" #: ui/guiutils.cpp:76 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #: ui/guiutils.cpp:79 msgid "File Attachment" msgstr "Kaasatud fail" #: ui/guiutils.cpp:82 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ui/guiutils.cpp:85 msgid "Movie" msgstr "Video" #: ui/guiutils.cpp:88 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: ui/guiutils.cpp:91 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Vidin" #: ui/guiutils.cpp:103 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kuhu salvestada %1?" #: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Tundmatu fail" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 omadused" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fondid" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Fondiinfo lugemine..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Paki font lahti" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeXi virtuaalne" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeXi fondimeetrika" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType'i käsitluses" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Põimitud (alamhulk)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Täielikult põimitud" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ei" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Jah (alamhulk)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "-" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Tundmatu font" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Põimitud: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fail" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Üks järjehoidja" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 järjehoidjat" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Ainult aktiivne dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Liigu sellele järjehoidjale" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Nimeta järjehoidja ümber" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Eemalda järjehoidja" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ava dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Eemalda järjehoidjad" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Näita teksti" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Väikesed ikoonid" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Tavalised ikoonid" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Suured ikoonid" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotatsioon" msgstr[1] "%1 annotatsiooni" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ava hüpikmärkus" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Salvesta '%1'..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Pöö&ra paremale" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Pööra vasaku&le" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Algne orientatsioon" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Lehekülje suurus" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "Kär&bi veeriseid" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Ma&huta laiusele" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Mah&uta leheküljele" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automaatne mahutamine" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "&Vaaterežiim" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Üks lehekülg" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Kõrvutised leheküljed" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekülg tsentreeritakse)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Pidev" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "S&irvimistööriist" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Sirvimine" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Suurendustööriist" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Värvide &muutmise lülitamine" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Valikutööriist" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Valik" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstivaliku tööriist" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstivalik" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abelivaliku tööriist" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabelivalik" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "&Suurendaja" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Suurendaja" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Annotatsioon" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Loe kogu dokument ette" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Loe aktiivne lehekülg ette" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Lõpeta ettelugemine" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Keri lehekülg üles" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Keri lehekülg alla" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument." msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument." #: ui/pageview.cpp:2356 msgid "Follow This Link" msgstr "Ava see link" #: ui/pageview.cpp:2359 msgid "Stop Sound" msgstr "Peata heli" #: ui/pageview.cpp:2362 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri lingi aadress" #: ui/pageview.cpp:2511 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 märk)" msgstr[1] "Tekst (%1 märki)" #: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM keelab kopeerimise" #: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771 msgid "Speak Text" msgstr "Loe tekst ette" #: ui/pageview.cpp:2526 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)" #: ui/pageview.cpp:2528 msgid "Save to File..." msgstr "Salvesta faili..." #: ui/pageview.cpp:2550 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse." #: ui/pageview.cpp:2558 msgid "File not saved." msgstr "Faili ei salvestatud." #: ui/pageview.cpp:2568 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3." #: ui/pageview.cpp:2767 msgid "Copy Text" msgstr "Kopeeri tekst" #: ui/pageview.cpp:2785 msgid "Go to '%1'" msgstr "Liigu leheküljele %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Mahuta laiusele" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Mahuta leheküljele" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaatne mahutamine" #: ui/pageview.cpp:3915 msgid "Hide Forms" msgstr "Peida vormid" #: ui/pageview.cpp:3919 msgid "Show Forms" msgstr "Näita vorme" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Otsi '%1', kasutades" #: ui/pageview.cpp:3982 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Seadista veebikiirklahve..." #: ui/pageview.cpp:4567 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada." #: ui/pageview.cpp:4582 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks." #: ui/pageview.cpp:4593 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida." #: ui/pageview.cpp:4609 msgid "Select text" msgstr "Vali tekst" #: ui/pageview.cpp:4626 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade " "juures; puhastamiseks vajuta Esc." #: ui/pageview.cpp:4663 msgid "Annotations author" msgstr "Annotatsiooni autor" #: ui/pageview.cpp:4664 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Välimus" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Loodud: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Muudetud: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Hüpikmärkuse omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Reasisese märkuse omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Sirgjoone omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Hulknurga omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geomeetriaomadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Tekstimärgendi omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Templi omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vabakäejoone omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Kursori omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Kaasatud faili omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Heli omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Video omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotatsiooni omadused" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jõuti dokumendi lõppu.\n" "Kas jätkata algusest?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Jõuti dokumendi algusesse.\n" "Kas jätkata lõpust?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Põimitud failid" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Loodud" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "-" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Sal&vesta kui..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Väljendi sobivus" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Kõigi sõnade sobivus" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Suvalise sõna sobivus" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtri valikud" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "Vä&rv:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Lä&bipaistmatus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Abitekst" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Lisand" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Uus lõik" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Joondus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Keskele" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Templi sümbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Info" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Heakskiit" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Nagu on" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Osakonnasisene" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentaalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Lõplik" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Ootab kommentaare" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Avaldamiseks" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Heakskiiduta" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Pole avaldamiseks" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Müüdud" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Ülisalajane" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Joone laiendid" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Juhtjoone pikkus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stiil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Suurus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Sisevärv:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Läbikriipsutamine" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Kaasatud faili sümbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Knopka" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Kirjaklamber" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Lipik" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fail" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Suurus: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Kursori sümbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Otsimisvalikud" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Otsinguveerud" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kõik nähtavad veerud" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Annotatsioonid puuduvad

Uue annotatsiooni " "loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk Tööriistad -> Annotatsioon " "from the menu.Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klõpsa faili avamiseks või klõpsa ja hoia nuppu all viimati " "kasutatud faili avamiseks" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Järgmine kaart" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Eelmine kaart" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Ava dokument" #: part.cpp:370 msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: part.cpp:380 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: part.cpp:385 msgid "Reviews" msgstr "Annotatsioonid" #: part.cpp:390 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: part.cpp:424 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Sel dokumendil on põimitud faile. Klõpsa " "nende vaatamiseks siia või vali menüüst Fail -> Põimitud failid." #: part.cpp:573 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: part.cpp:574 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #: part.cpp:575 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele" #: part.cpp:585 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: part.cpp:586 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #: part.cpp:587 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele" #: part.cpp:598 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumendi algus" #: part.cpp:599 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Liigub dokumendi algusse" #: part.cpp:603 msgid "End of the document" msgstr "Dokumendi lõpp" #: part.cpp:604 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Liigub dokumendi lõppu" #: part.cpp:617 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine" #: part.cpp:621 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Eelmine järjehoidja" #: part.cpp:623 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale" #: part.cpp:627 msgid "Next Bookmark" msgstr "Järgmine järjehoidja" #: part.cpp:629 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale" #: part.cpp:655 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okulari seadistamine..." #: part.cpp:660 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Näitaja seadistamine..." #: part.cpp:667 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine" #: part.cpp:671 msgid "Configure Backends..." msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..." #: part.cpp:698 msgid "About Backend" msgstr "Taustaprogrammi info" #: part.cpp:704 msgid "Reloa&d" msgstr "Laa&di uuesti" #: part.cpp:706 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt." #: part.cpp:712 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Sul&ge otsinguriba" #: part.cpp:716 msgid "Page Number" msgstr "Leheküljenumber" #: part.cpp:749 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salvesta &koopia..." #: part.cpp:758 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Liikumispa&neeli näitamine" #: part.cpp:766 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Le&heküljeriba näitamine" #: part.cpp:772 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Põimitud failid" #: part.cpp:778 msgid "E&xport As" msgstr "&Eksport" #: part.cpp:788 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumendiarhiiv" #: part.cpp:794 msgid "P&resentation" msgstr "&Esitlus" #: part.cpp:801 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Impordi PostScript PDF-ina..." #: part.cpp:805 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi" #: part.cpp:811 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine" #: part.cpp:816 msgid "Erase Drawings" msgstr "Kõrvalda joonistused" #: part.cpp:821 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Seadista annotatsioone..." #: part.cpp:826 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Esita/peata esitlus" #: part.cpp:967 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas." #: part.cpp:1016 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 laadimine katkestati." #: part.cpp:1032 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2" #: part.cpp:1063 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine" #: part.cpp:1067 msgid "Configure Backends" msgstr "Taustaprogrammide seadistamine" #: part.cpp:1165 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programmi \"ps2pdf\" ei leitud, mistõttu Okular ei saa selle abil importida " "PS-faile." #: part.cpp:1165 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Programmi ps2pdf ei leitud" #: part.cpp:1184 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-faili importimine PDF-ina (see võib võtta veidi aega)..." #: part.cpp:1271 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:" #: part.cpp:1273 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:" #: part.cpp:1278 msgid "Document Password" msgstr "Dokumendi parool" #: part.cpp:1377 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Dokumendis esineb XFA vorme, mis on praegu toetamata." #: part.cpp:1385 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali " "menüüst Vaade -> Näita vorme." #: part.cpp:1453 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n" "Kas lubada seda?" #: part.cpp:1455 msgid "Presentation Mode" msgstr "Esitlusrežiim" #: part.cpp:1456 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: part.cpp:1456 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Esitlusrežiimi lubamine" #: part.cpp:1457 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ära luba" #: part.cpp:1457 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata" #: part.cpp:1517 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 avamine nurjus" #: part.cpp:1529 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Kas salvestada annotatsioonide muudatused või unustada need?" #: part.cpp:1530 msgid "Close Document" msgstr "Sulge dokument" #: part.cpp:1636 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada " "põimitud näitajas." #: part.cpp:1642 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada " "põimitud näitajas." #: part.cpp:1738 part.cpp:1757 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokumendi taaslaadimine..." #: part.cpp:1945 msgid "Go to Page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: part.cpp:1960 msgid "&Page:" msgstr "&Lehekülg:" #: part.cpp:2057 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Järjehoidja uus nimi:" #: part.cpp:2095 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Muuda järjehoidja nime" #: part.cpp:2194 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n" "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> " "Dokumendiarhiiv" #: part.cpp:2215 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus." #: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise " "asukohta." #: part.cpp:2237 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2" #: part.cpp:2278 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n" "\n" "Dokumenti ei ole enam olemas." #: part.cpp:2418 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: part.cpp:2435 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: part.cpp:2679 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida." #: part.cpp:2688 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada " "aadressil bugs.kde.org" #: part.cpp:2692 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada " "aadressil bugs.kde.org" #: part.cpp:2791 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Liigub eelmisesse asukohta" #: part.cpp:2794 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Liigub järgmisse asukohta" #: part.cpp:2819 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Faili viga! Ei õnnestunud luua ajutist faili " "%1." #: part.cpp:2837 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Faili viga! Faili %1 " "avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud." #: part.cpp:2840 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. " "Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin " "failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused'." #: part.cpp:2864 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Faili viga! Faili %1 " "lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud." #: part.cpp:2867 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda " "kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil." #: part.cpp:2896 msgid "No Bookmarks" msgstr "Järjehoidjaid pole" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientatsioon" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Näitaja riba" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Redaktor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Kerimis&ribade näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Ainult failinime näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programmi omadused" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "&Uute failide avamine kaartidel" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Vaatevalikud" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Üle&vaateveerud:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi " "kasutamisel." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down jätab näha:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n" "Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n" "Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Vaikimisi suuren&dus:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Edasiliikumise intervall:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Taustavärv:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Pliiatsi värv:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Hiirekursor:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Peidetakse viivituse järel" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Alati nähtav" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Alati peidetud" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Kokkuvõtte näitamine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Üleminekute lubamine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Vaikeüleminek:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Segunemine püstiselt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Segunemine rõhtsalt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Kastina sissepoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Kastina väljapoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Hägustumine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Säbrutus alla" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Säbrutus paremale" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Säbrutus alla ja paremale" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Juhuslik üleminek" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Asendamine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Pühkimine alla" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Pühkimine paremale" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Pühkimine vasakule" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Pühkimine üles" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Asetus" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Ekraan:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Märkus: seda kasutatakse ainult kommentaaride ja annotatsioonide " "puhul. Siinset teavet ei edastata ilma sinu teadmata." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Annotatsioonitööriistad" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Protsessori koormus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Mälukasutus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Madal" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaalne (vaikimisi)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressiivne" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "A&hne" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Renderdamine" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Teksti antialiase lubamine" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Graafika antialiase lubamine" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Teksti varjundamise lubamine" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Värvide &muutmine" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Värvirežiim:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Värvid vahetatakse" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Paberi värvi muutmine" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Teisendamine mustvalgeks" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Paberi värv:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tume värv:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Hele värv:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005: Enrico Ros\n" "(C) 2005: Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009: Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009: Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-i arendaja" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabelivaliku tööriist" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Annoteerimise täiustamine"