# translation of kcron.po to Estonian # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Eero Hänninen , 2000. # Marek Laane , 2003-2004,2007-2009. # Marek Laane , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 19:16+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Ajastatud ülesande lisamine või muutmine" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "See ülesanne käivitatakse määratud ajavahemiku järel." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Käsk:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "Käi&vitamine kasutajana:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentaar:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Ül&esande lubamine" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Käivitamine süsteemi al&glaadimisel" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Käivitamine iga &päev" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Kuupäevad" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Kuud" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Nädalapäevad" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minutid" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Eelvalik::" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Puhasta valik" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Kohandatud valik" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "iga minut" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "iga 2 minuti järel" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "iga 5 minuti järel" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "iga 10 minuti järel" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "iga 15 minuti järel" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "iga 20 minuti järel" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "iga 30 minuti järel" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Tunnid" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "Enne lõunat:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "Pärast lõunat:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Palun sisesta korrektne käsk..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Palun vali käivitatav programm..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Palun otsi üles käivitatav programm..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "See ülesanne on keelatud." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "See ülesanne käivitatakse süsteemi alglaadimisel." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Palun vali sektsioonist 'Kuud'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "Palun vali sektsioonist 'Kuupäev' või 'Nädalapäev'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Palun vali sektsioonist 'Tunnid'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Palun vali sektsioonist 'Minutid'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Määra kõik" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Sul keelab KCroni kasutada\t kas fail /etc/cron.allow " "või fail /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Täpsemat teavet annab crontab'i manuaalilehekülg." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Kasutaja %1: %2" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Uid '%1' jaoks ei leitud paroolikirjet" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Faili on loonud KCron, %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Väljund puudub." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Vead puuduvad." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Käsk: %1

Käsu käivitamine nurjus" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Käsk: %1

Standardväljund:
%2Veaväljund:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Crontabi värskendamisel tekkis viga." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Crontabi avamine kirjutamiseks nurjus" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Faili %1 avamine nurjus." #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " ja " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Vaikimisi kodukataloogi eiramine." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "" "Rakenduse väljund saadetakse\n" "näidatud kasutajale e-posti teel." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Vaikimisi shelli asemel kasutatav shell." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Programmifailide otsingutee." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Dünaamiliste teekide asukoht." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Kohalik muutuja" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "iga päev" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "E" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "T" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "K" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "N" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "R" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "L" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "P" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Reede" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Kõik kasutajad" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 msgid "System Crontab" msgstr "Süsteemne Crontab" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Süsteemi käivitamisel" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "iga %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1. %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 ning %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr " ja " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Kell %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Iga minuti järel" msgstr[1] "Iga %1 minuti järel" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "iga kuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "jaanuar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "veebruar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "märts" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "aprill" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "mai" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "juuni" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "juuli" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "august" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "september" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "oktoober" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "november" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "detsember" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Kommentaar puudub" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Croni valikud" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Cron&tabi trükkimine" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Trükitakse k&õigi kasutajate crontabid" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Muutuja lisamine või muutmine" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Muutuja:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "V&äärtus:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "M&uutuja lubamine" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Seda muutujat kasutatakse ajastatud ülesannete puhul." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "See muutuja on keelatud." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Palun sisesta muutuja nimi..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Palun sisesta muutuja väärtus..." #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ajastatud ülesanded" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Skripti täitmise lõpp. Väljumiseks vajuta Enter või Ctrl+C." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Uus ülesanne" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Ülesande muutmine" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Scheduling" msgstr "Ajastamine" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Ajastamise üksikasjad" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "&Uus ülesanne..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Uue ülesande loomine." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "Muu&da..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Valitud ülesande muutmine." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Valitud ülesande kustutamine." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Käivita kohe" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Valitud ülesande kohene käivitamine." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ajastatud ülesanded" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Keskkonnamuutujad" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Kõigi kasutajate crontabid" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Kasutaja %1 crontab" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Keskkonnamuutujad" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Muutuja muutmine" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Uus muutuja" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Muutuja" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "&Uus muutuja..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Uue muutuja loomine." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Valitud muutuja muutmine." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Valitud muutuja kustutamine." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Ülesannete ajastaja" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE ajastatud ülesanded" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008: Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000: Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "KCroni initsialiseerimisel tekkis järgmine viga:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron lõpetab nüüd töö.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Selle rakenduse abil saab koostada taustal käivitatavate ülesannete " "ajakava.\n" "Uue ülesande lisamiseks klõpsa kaustal \"Ülesanded\" ning vali menüüst " "\"Muuda\" või \"Uus\"." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Tere tulemast kasutama ülesannete ajastajat" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Järgmise croni näitamine:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Isiklik cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Süsteemne cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Kasutaja cron" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Kõigi isiklike cronide näitamine"